Eres grande gracias por traducir esta canción ya que antes no tenia ni la menor idea de lo que cantaba pero ahora se, pero eso no disgusto ya que ahora sabia lo que cantaba y ahora puedo cantarlo pensando algo en concreto
Vengan a mí todos ustedes que están cansados y agobiados, y yo les daré descanso. Carguen con mi yugo y aprendan de mí, pues yo soy apacible y humilde de corazón, y encontrarán descanso para su alma. Porque mi yugo es suave y mi carga es liviana. Mateo 11: 28-30
Te equivocaste en el minuto 0:35, ya que dice every, no everytime. Además de tragarte el sigh, ya que tampoco es lo mismo que scream (Y no lo colocaste).
Me gusta como traduces con interpretación, en vez de un simple copia/pega de google traductor. Solo tuviste un error: Cuando dice "after every hit we take" se refiere a un "hit" de drogas (Como inyectarse heroína o inhalar cocaína, o sea se refiere a la acción de consumir drogas sin especificar cual). No se refiere a un golpe físico.
También hay otro mínimo error pero en el español, en la parte de "te eh extrañado" pues es HE no EH, ya que se refiere al verbo haber, no a una expresión como Eh! o Ah! De igual manera gran tema y gran traducción :3.
Cualquiera de three days Grace jajaja, bueno aunque en lo personal me gusta bastante el tdg antiguo, ya que con el tiempo y el cambio de vocalista han modificado su estilo un poco, aunque sigue siendo bueno, pero toda la esencia de la banda está en su música más vieja, te la recomiendo es una gran banda
@@acidz_mntal why do i love you? lo cual esta en presente simple y sonaria tipo ¿porque yo te amo? mas bien seria un why i still love you? porque yo sigo amandote? o es lo mas acertado que vería a tu traducción si dijera eso en ingles , sin embargo excelente trabajo bro siga así un PEDAZO DE ME GUSTASO PARA ESTE VIDEASO
@@jhonleebraga3075está bien porque no puede poner "Why do I still loving you" o "Why am I Loving you" porque love es un state verb y traducido al español eso se entiende como porque sigo amandote, así lo entendería un gringo basado en el contexto anterior que te da la canción
Esta muy buena la traducción solo que creo que en vez de no te he extrañado todavía” es no te he olvidado todavía” porque de eso se trata la canción de que se pregunta porque la sigue amando si el odia todo de ella xd
Solo voy a decir que en la parte de "I hate everything about you " la traducción es "odio todo de ti" por qué para decir "odio todo lo que me recuerda a ti la traducción en inglés es " I hate everything that reminds me of you " pero si de tu punto vista lo entiendes hace esta bien todos podemos interpretar lo escuchamos o vemos de nuestra forma y me gusto tu vídeo
Si, no pongo las palabras traducidas directamente porque se ve feo, pero pongo la traduccion de la oracion completa en el contexto que se encuentre para que tenga sentido Y tambien pongo segun mi interpretacion del contexto para que no se asemeje a otros videos liricos de esta cancion
Doy Gracias a mi amiga Rafaela ♥♥
La cual me recomendo hacer video de esta canción.
Mamá soy famosaaaa
Gracias crack 💕
@@rafaelaurquiza2491 xd
la mejor traduccion que eh visto de esta cancion
Eres grande gracias por traducir esta canción ya que antes no tenia ni la menor idea de lo que cantaba pero ahora se, pero eso no disgusto ya que ahora sabia lo que cantaba y ahora puedo cantarlo pensando algo en concreto
Temazo
que hermoso temazo 10 de 10
saludos crack
Este vídeo debería de tener mas likes!
Gracias amigo, aún estoy creciendo en este canal, si compartes este video te lo agradeceria un montón
Deberías hacer la de never too late, te quedan geniales 💪🏼
Gracias bro, ahorita estoy trabajando en otros proyectos pero lo tendre en mente 👏💪
Escuchaba esta canción con el porque es mi favorita y ahora la escucho sin el. Odio todo lo que me recuerde a ti.
¿No te lo he ordenado yo? ¡Sé fuerte y valiente! No temas ni te acobardes, porque el Señor tu Dios estará contigo dondequiera que vayas.
Josué 1:9
bien lo aprendí en ingles y en español
🔥🔥
🔥
Vengan a mí todos ustedes que están cansados y agobiados, y yo les daré descanso. Carguen con mi yugo y aprendan de mí, pues yo soy apacible y humilde de corazón, y encontrarán descanso para su alma. Porque mi yugo es suave y mi carga es liviana.
Mateo 11: 28-30
Te equivocaste en el minuto 0:35, ya que dice every, no everytime. Además de tragarte el sigh, ya que tampoco es lo mismo que scream (Y no lo colocaste).
sii al fin me la se en ingles re tarde xd
Me gusta como traduces con interpretación, en vez de un simple copia/pega de google traductor. Solo tuviste un error: Cuando dice "after every hit we take" se refiere a un "hit" de drogas (Como inyectarse heroína o inhalar cocaína, o sea se refiere a la acción de consumir drogas sin especificar cual). No se refiere a un golpe físico.
También hay otro mínimo error pero en el español, en la parte de "te eh extrañado" pues es HE no EH, ya que se refiere al verbo haber, no a una expresión como Eh! o Ah! De igual manera gran tema y gran traducción :3.
👍👍👌
¿Podrías hacer uno de Grlwood Rommate Wanted? por favor
Lo tendré en mente 😁
Wa a chillar
Viva el rock y el metal
Alguna recomendación de más canciones de este estilo?
Cualquiera de three days Grace jajaja, bueno aunque en lo personal me gusta bastante el tdg antiguo, ya que con el tiempo y el cambio de vocalista han modificado su estilo un poco, aunque sigue siendo bueno, pero toda la esencia de la banda está en su música más vieja, te la recomiendo es una gran banda
La gran mayoría de Three days grace, échale un vistazo a sus temas son muy buenos
Hay algún error leve pero está muy bien traducida 👌
Donde?
@@acidz_mntal why do i love you? lo cual esta en presente simple y sonaria tipo ¿porque yo te amo? mas bien seria un why i still love you? porque yo sigo amandote? o es lo mas acertado que vería a tu traducción si dijera eso en ingles , sin embargo excelente trabajo bro siga así un PEDAZO DE ME GUSTASO PARA ESTE VIDEASO
@@jhonleebraga3075está bien porque no puede poner "Why do I still loving you" o "Why am I Loving you" porque love es un state verb y traducido al español eso se entiende como porque sigo amandote, así lo entendería un gringo basado en el contexto anterior que te da la canción
❤
Solo una cosa la canción se llama odio todo sobre ti no odio todo lo que me recuerde a ti
😥😥
Esta muy buena la traducción solo que creo que en vez de no te he extrañado todavía” es no te he olvidado todavía” porque de eso se trata la canción de que se pregunta porque la sigue amando si el odia todo de ella xd
Estrañar y olvida para mí suena lo mismo 😅😅
Alice...
Solo voy a decir que en la parte de "I hate everything about you " la traducción es "odio todo de ti" por qué para decir "odio todo lo que me recuerda a ti la traducción en inglés es " I hate everything that reminds me of you " pero si de tu punto vista lo entiendes hace esta bien todos podemos interpretar lo escuchamos o vemos de nuestra forma y me gusto tu vídeo
Esta cancion es bellisima odio todo de ella ???
Que no "About" significa sobre?
Si, no pongo las palabras traducidas directamente porque se ve feo, pero pongo la traduccion de la oracion completa en el contexto que se encuentre para que tenga sentido
Y tambien pongo segun mi interpretacion del contexto para que no se asemeje a otros videos liricos de esta cancion
He*
No entendí
En realidad es Odio todo sobre tí, por que te amo?
El título de la canción es, odio todo de ti, no es, odio todo lo que me recuerda a ti
Te equivocaste manito
La letra en la descripción es diferente que la que se ve en el video XD
Jajaja que? Esta lo mismo
@@acidz_mntal hermano fijate bien :3
La letra en el video cambia :v
@@acidz_mntal La verdad si. Hay unos puntos en que el cantante dice una palabra y en tu descripción en el ingles no sale.
Cuidado con Vegeta
como el orto la tradujeron.
La diferencia entre he y eh se da en la escuela primaria