霍尊《卷珠簾》聽微風 耳畔響... 'Raised Pearl Curtain' by Huo Zun ♥ ♪♫*•

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 авг 2024
  • 感謝網絡上熱心人士的英語翻譯 ( English translation) :-
    《卷珠簾》 霍尊 'Raised Pearl Curtain' by Huo Zun
    鐫刻好 每道眉間心上
    Engrave, between every brow, upon every heart
    畫間透過思量
    Between every stroke, filled with ruminating thoughts
    沾染了 墨色淌
    Soaked, the color of ink flows
    千家文 都泛黃
    Books of thousand homes, all but yellowed
    夜靜謐 窗紗微微亮
    The night quiet, gauze curtain aglow
    拂袖起舞於夢中徘徊
    Raised sleeves in dance, hanging about in dreams
    相思蔓上心扉
    Yearning; to crawl upon the window of the heart
    她眷戀 梨花淚
    She longing of love; pear flower tears
    靜畫紅妝等誰歸
    The still picture, the rouge waiting for whose return(?)
    空留伊人徐徐憔悴
    Only to leave the beauty slowly to waste
    啊 胭脂香味
    ah, the perfume of powdered rouge
    卷珠簾 是為誰
    The song of love lost*, for whom is it sung(?)
    啊 不見高軒
    ah, seeing not the tall carriage**
    夜月明 此時難為情
    In the night, the moon is bright; this moment a difficult time to love
    細雨落入初春的清晨
    Drizzles fall into the early spring morn
    悄悄喚醒枝芽
    Quietly awaken the shooting buds
    聽微風 耳畔響
    Listening to the breeze, sounding upon the ears
    嘆流水兮落花傷
    To give sigh to the flowing water, o, the sorrow of the fallen flower
    誰在煙雲處(中)琴聲長
    Who is it that plays the mournful tune amid mists and clouds
    *卷珠簾 here is referring to a song or rather one of many Chinese proses of the song dynasty (宋詞) accompanied by melodies, sung as popular entertainment. i think they were like modern day karaoke but sung by women singers that earn a living by going from taverns to taverns singing. (at least that's what popular culture tends to make us believe that to be the case. i am not an expert so i cannot be sure.) But this is just a title for the song. It can be translated literally as 'raised pearl curtain' that refers to a particular story of love lost (hence the translation here) which this song refers to. But it could be double meaning; either the story invoked by the ancient song or directly referring to the song itself or both. **高軒 can mean two things: first, a windowed corridor or second, a type of high carriage drawn by horses used by people of status. i think it is fitting to use the second like some people mentioned but it meant that whoever the 'beauty' was longing for was a personage of high status. Anyway, that's pretty much my interpretation; i have toyed with the English to make it more poetic sounding, rhyming at places that do not really correspond to the Chinese but still stick close to the original wordings. i think they get the sense across. (Such is the task of translation of artistic works anyway.) And of course, there are many hidden or embedded meanings that could be gleamed in detail analysis but i am just going to leave the literal translation here. ----------------------------------- :

Комментарии • 28

  • @yuentaiwong5436
    @yuentaiwong5436 2 года назад +24

    霍尊的歌聲悅耳動聽,我很喜歡聽霍尊的唱的歌!💕👍霍尊加油!👏🤝❤️祝你生活愉快!🎉

  • @fongyingtseng2375
    @fongyingtseng2375 Год назад +8

    最紅網上紅歌星~霍尊,好

  • @user-zd5yz3th2x
    @user-zd5yz3th2x 11 месяцев назад +9

    是的,这|是最早出道的歌声|.婉轉动听,真叫人難於忘怀!好是想念.尊尊!愿你一切安好!🎉🎉🎉🎉🎉

  • @jogan6265
    @jogan6265 7 месяцев назад +3

    最好听最清纯的版本❤

  • @chuchichow2227
    @chuchichow2227 11 месяцев назад +6

    好久没看見這視頻跳出來,今再點出來聽,這最早剛出道的歌聲真是不一樣,婉轉動聽。

  • @user-jp2zc7eu1u
    @user-jp2zc7eu1u 4 месяца назад

    太愛你的歌聲。❤❤❤❤❤❤

  • @de4dbythemoon
    @de4dbythemoon Год назад +6

    Que lindo 🥰

  • @lianguopiao4992
    @lianguopiao4992 4 года назад +11

    太有才啦这词

  • @cyliadjebour4152
    @cyliadjebour4152 Год назад +5

    Je comprends rien mais j'ai adoré belle voix c douce relaxante ❤❤❤

  • @Jenny-te9pv
    @Jenny-te9pv 6 лет назад +24

    實在太感動了,這樂曲和這把聲音實在太神了,讓人直掉眼淚。。。。

  • @siewsimooi5901
    @siewsimooi5901 2 года назад +11

    Never tired of hearing this magical voice of Huo Zun. Thanks for the translation and short history

  • @uvuvsally
    @uvuvsally 6 лет назад +16

    好好❤❤

  • @bulia6780
    @bulia6780 6 лет назад +24

    他的声音,好干净,丝丝可辨,如轻纱拂面,娟娟细流入心间。

  • @dakshinanair2398
    @dakshinanair2398 4 года назад +11

    his singing is really good

  • @yuetchinglaw1304
    @yuetchinglaw1304 Год назад +4

    🤗🤗🤗🤗🤗🤗❤️❤️❤️❤️❤️❤️👏

  • @dc-hx5kh
    @dc-hx5kh 4 года назад +7

    tai hao ting le....jeng de hao hao ya

  • @nlewong5015
    @nlewong5015 5 месяцев назад +1

    ❤❤清澈

  • @SimonChurchGood
    @SimonChurchGood 5 лет назад +8

    A very very song
    in this Spring afternoon!
    Simon 2.3.19

  • @vero196
    @vero196 6 лет назад +16

    👍👍👍👏👏👏😀

  • @kyhc6o93
    @kyhc6o93 5 месяцев назад +1

    我最喜歡他這支 、卷珠簾.l其他不及

  • @SimonChurchGood
    @SimonChurchGood 7 лет назад +18

    拂袖起舞 夢幾回
    空留伊人 添憔悴
    靜畫紅妝 樓台滙
    輕卷珠簾 會是誰 ...

    • @SimonChurchGood
      @SimonChurchGood 7 лет назад +6

      A very very good production !!
      This time, it is very difficult to write a poem for it.
      Hoping that more people will write down their poems here,
      so that l could learn more !!

    • @music13ilove
      @music13ilove  7 лет назад +6

      感謝您!您太謙虛了。

  • @whitediamond1933
    @whitediamond1933 6 месяцев назад +1

    ♥️🖤♥️🖤♥️

  • @SimonChurchGood
    @SimonChurchGood 6 лет назад +21

    朝代:唐代 作者:王勃
    滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。
    畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮卷西山雨。
    閒雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。
    閣中帝子今何在?檻外長江空自流。

  • @SimonChurchGood
    @SimonChurchGood 6 лет назад +22

    美人卷珠簾 深坐顰蛾眉
    但見淚痕濕 不知心恨誰
    李白/怨情