선생님 빌립보서 2:12 절 이 문장에서 'work out' 을 개역성경 번역은 "이루라" 이고 어떤 번역자들은 "나타내라", "일하여 드러내라" 이런 식으로 번역했는데. 후자들의 주장은 개역성경식으로 "이루라"고 하면 행위구원이 되니 "나타내라", "일하여 드러내라" 이런식으로 번역해서 이미 받은 구원을 보여주는 것이다. 이렇게 주장하거든요. 근데 교리적인 부분은 논외로 하고 영어를 한국어로 그대로 번역하는 것만 놓고 질문을 드릴게요 여기서 'work out' 은 "achieve 이뤄내라" 의 뜻으로 보는게 맞지 않나요? 제가 원어민들에게도 여러번 물어보고 챗지피티 에 물어봐도 , 공통된 답변이 'work out' 같은 경우 문맥을 보고 판단해야 하지만 이 문장의 경우에는 "achieve 이뤄내라" 가 가장 적절하다고 하네요. 선생님 의견 좀 부탁드릴게요. 교회 성도들이 함께 이것에 대해 토론을 하고 있었거든요. 선생님 답글 달아주시면 참고 자료로 교회 식구들 보여드릴게요. 교리 아니고 영어만 보고 답변주시면 감사하겠습니다
@@영어는독해다 아 선생님 답변 넘 감사합니다. 근데 NIV 에는 continue to ~ 가 있는데, 아래 KJV 버전에는 조금 다르거든요. Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. 이걸 번역한다면 work out 을 어떻게 번역하는게 좋을까요?
감사합니다.
선생님 빌립보서 2:12 절
이 문장에서 'work out' 을 개역성경 번역은 "이루라" 이고 어떤 번역자들은 "나타내라", "일하여 드러내라" 이런 식으로 번역했는데.
후자들의 주장은 개역성경식으로 "이루라"고 하면 행위구원이 되니 "나타내라", "일하여 드러내라" 이런식으로 번역해서 이미 받은 구원을 보여주는 것이다. 이렇게 주장하거든요.
근데 교리적인 부분은 논외로 하고 영어를 한국어로 그대로 번역하는 것만 놓고 질문을 드릴게요
여기서 'work out' 은 "achieve 이뤄내라" 의 뜻으로 보는게 맞지 않나요?
제가 원어민들에게도 여러번 물어보고 챗지피티 에 물어봐도 , 공통된 답변이 'work out' 같은 경우 문맥을 보고 판단해야 하지만 이 문장의 경우에는 "achieve 이뤄내라" 가 가장 적절하다고 하네요.
선생님 의견 좀 부탁드릴게요. 교회 성도들이 함께 이것에 대해 토론을 하고 있었거든요. 선생님 답글 달아주시면 참고 자료로 교회 식구들 보여드릴게요. 교리 아니고 영어만 보고 답변주시면 감사하겠습니다
continue to work out your salvation
너희의 구원을 이루기 위해서 노력하는 것을 계속해라
@@영어는독해다 아 선생님 답변 넘 감사합니다.
근데 NIV 에는 continue to ~ 가 있는데,
아래 KJV 버전에는 조금 다르거든요.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
이걸 번역한다면 work out 을 어떻게 번역하는게 좋을까요?
@@rico5740 이루기 위해서 노력해라
@@영어는독해다 예 선생님 감사합니다