Kalenderi - Çay Taşı
HTML-код
- Опубликовано: 8 сен 2024
- KALENDERİ
MÜZİK Ömer ÇAKIROĞLU
SÖZ ANONİM
TANBUR : Hasan KİRİŞ
K.KEMCE: M.Selçuk ERARSLAN
GİTAR Ve BASS GİTAR : Hakan GÜRBÜZ
ay doğdu batmadı mı
humâr göz yatmadı mı
seni yaratan allah
beni yaratmadı mı
çay taşı çakmaktaşı
yarimin çatık kaşı
çirkin ile bal yenmez
güzel ile taş taşı
elmasta koku olmaz
sevende uyku olmaz
seveceksen sev beni
bu kadar korku olmaz
Yaşadıkları toplum içerisinde popüler kültür hayatını bir tarafa bırakarak,dünyayı önemsemeye gerek duymayan,gelip geçici yalan dünyayı anlatan,şan,şöhret ve gösterişten uzak meledileri aşıklık geleneği ile yaşayan ve yaşatan Kalanderiler canlı performans kayıtları olan bu şarkılarına CAN diyor.
#kalenderi #çaytaşıçakmaktaşı
Üzülürken dinlenmek sakinliğe dalmak..
❤️
Günlerden yine hüzün.
Mekanın cennet Olsun Ömer Çakıroğlu
2009 Trabzonda gezdiğimiz sohbet ettiğimiz o günler ey gidi ey gidi
hüzünler olgunlaştırıyor toy gönüllerimizi...
kayıttaki foto fena
@@Kalenderimuzik Yazım hatalarınız yanlış anlaşılmaya mahal verebilir. Bu arada elinize dilinize sağlık.
Yine mest olduk sayenizde!
Ömer abi kral adamsın
burak poyraz 🙏
Eywallah Burakcım
🌟🎵
🌹
anyone translate please
Pebble of the Stream
The moon has risen, has it not set yet,
Has not the sleepy-eyed gone to sleep?
The same Allah that created you,
Has he not created me, too?
Pebble of the stream, flintstone,
My beloved’s knitted eyebrows.
Carry stones with the beautiful,
Rather than eat honey with the ugly,
Diamonds have no smell,
Lovers have no sleep.
Love me, if you can do,
Don’t be afraid so much!
Pebble of the stream, flintstone,
My beloved’s knitted eyebrows.
Carry stones with the beautiful,
Rather than eat honey with the ugly.
Explanatory Notes:
The poem may sound bizarre when translated into English. It’s mainly because creating the original rhymes in English is nearly impossible. It’s quite difficult to impart the original sense. I guess it sounds a bit bland in English. As you know, poetry is essentially about rhythm, harmony, rhyme. Here, in addition to the classical rhyme at the end of lines, the anonymous poet also employed the literary technique known as “alliteration” (or head/initial rhyme). For example, the refrain stanza (i.e., the 2nd and 4th stanzas) relies heavily on initial rhyme: “Çay taşı çakmak taşı = note the repetition of the consonants “ç” (pronounced like “ch” of “cherry” in English) and “t”, also “ç” in the following line “çatık kaşı.”
This is a short, elegant and sad poem that simply tells of the worry, pain, and longing of a lover.
In the third and fourth lines of the refrain stanza (“Carry stones with the beautiful/Rather than eat honey with the ugly”), the adjectives “beautiful” and “ugly” do not only refer to physical beauty or ugliness, but also to the beauty or ugliness of soul/character. Carrying stones is a backbreaking chore while eating honey is a desirable thing. But such a delight as eating honey does not give pleasure when you have someone beside you, who is ugly not only of face but also of character.
I hope I could help you a bit. quotation : ruclips.net/video/SKBwFJ4hqec/видео.html
Ru ne oldu bilginiz var mi tşk simdidenn
Sazkar Hanım Adıyla Bir RUclips Kanalı Var Orada Devam Ediyor.
@@kyceylan teşekkürler