aicle - Ura Hime (English, Romaji, Kanji)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 сен 2024
  • Please turn on annotations to see the lyrics! Translation notes after the disclaimer.
    The song, lyrics, and art are the property of aicle and NINE. The translation is mine and probably should not be reproduced anywhere, but if you really want to use it for something, please let me know and credit me fully.
    I found the kanji lyrics here: blogs.yahoo.co....
    If you see any errors, have any suggestions, or just want to chat about the song, please let me know! I'd love any sort of feedback.
    Some notes:
    The "ura hime" of the song is referred to in a few different ways: "hime," "(o)hime sama," and "himegimi." They all pretty much mean "princess," but I wrote each a different way for a little more variety.
    The "Dear Mr..." line at 0:49 is written in the way that one would formally address a letter.
    The "# page" parts (0:51, 1:18, and 2:38) use really old kanji for "no" and for the numbers. These kanji are still used for numbers on legal documents.
    "Zanshu" (written as 斬首) means "decapitation" or "decapitated head." At 0:52, "zanshu" is written with different a kanji (残首). Those two mean "remaining" and "neck." At 2:39, it is written the normal way.
    The "demons" at 0:54 are really "oni," which are beings from Japanese folklore. They are commonly translated as "demons" or "ogres," but are really their own thing.
    There's an × in the kanji lyrics at 0:56 instead of "殺" or "koro" (the part of the word that means "kill").
    The "Island of Demons" at 1:03 is "Onigashima," a mythological island where the oni live.
    The whole "first page" is a reference to Momotarou, a character from a Japanese fairytale. Basically, Momotarou was a boy who came from a peach and went to Onigashima to fight the oni when he grew up. He also apparently ate dumplings.
    "Kongari" (at 1:22) is more literally something like "well cooked." "Yakeru" also means "to burn."
    I think 1:25 might be a joke about Japanese garbage collection. The Japanese sort their trash into "burnable" and "non burnable" categories, which are picked up on different days.
    A "splatter movie" (2:15) is a movie that focuses on gore. A lot of them seem to involve sexual themes as well.
    The kanji at 3:06 say "black hair" ("kurokami") instead of just "hair" ("kami").
    Each "page" relates to one of the sentences listed at the beginning, except the "crucifixion" is not mentioned again.
    Please let me know of any errors I might have made or if you'd like me to explain something more fully. I look forward to your feedback!

Комментарии • 5