אין ספק שהיא יוצרת ומבצעת מוכשרת ביותר. כאן בשיר הזה היא לא היוצרת. היא מבצעת בכשרונה הגדול שיר של ג'ורג' מוסטקי שאת תרגומו כתב בכישרון רב יורם טהר לב. מקוממת אותי האמירה שלה בגנות מבצעים ישראלים מזרחיים "שחורים", כדבריה, שמעזים לקחת שירים של אמנים "לבנים" כמותה, שוב, כדבריה. אדגיש כאן שאינני חסידה של מוזיקה מזרחית - ים תיכונית ואני אוהבת מאד את חוה אלברשטיין. אמירה זאת והעובדה שלא חזרה בה, היא אמירה גזענית חשוכה שקילקלה לי את התדמית של חוה אלברשטיין שאהבתי מאד.
כאשר לוקחים שירים מהקלסיקה ומבצעים בהם אונס ע"י סלסולים ומעוהלים אזי זה סוג של פשע ..כמו הגירסה של הנרקו ארגוב לשיר של יהונתן גפן בביצוע מקורי של מירי אלוני מתוך הסדרה חדוה ושלומיק. "זה לא אומר אולי זה משהו אחר"
j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.
Thank you so much for posting this very high quality video of one of Chava's early hits. I first saw her live in 1970 when I was living on Kibbutz K'far Aza & have loved her music ever since.
אי שם בתקופת האבן בשנת 84 נסעתי עם הורי לנופש בגושרים. ובתוכנית האמנותית חוה!.אני זוכר אותה (כזיכרון יקר ביותר)עולה לאוקטבה חמישית בסיום של משירי ארץ אהבתי.
היי אבי פטיק, אני אנסה לנתח לך לא את השורה אלא את כל השיר. הדובר בשיר הוא אדם כבר לא צעיר נשוי ולא באושר. הוא עורך עם עצמו חשבון נפש ,ופונה לחרותו שהייתה איתו כצעיר ורווק. הוא פונה לחירותו כשם ששפונים לאישה. בית אחר בית הוא מתאר בפתיחת הבית ולא בכדי את מידת ההקרבה שנדרש למען חירותו כפי שגבר נדרש להקריב למען בת זוגו. לשורה ששאל אליה אין שום משמעות סמבולית או נסתרת. זה פשוט עוד אחד ממהההשקריב. זה הכל. ההפתעה האמיתית בשיר היא התיבה האחרונה ".. וסוהרת יפה " בתיבה האחרונה מספר לנו שהוא בגד בחירותו כשם שבוגדים באישה שכאשר פגש את אישת חיקו. כעת הוא אסיר בחיקה של אהבתו ועל כן שורת הסיום ,וסוהרת יפהבתעונה רחבה נעלה את השער... ואת אהבתו הוא מתאר ככלא שאליו נאסף כמו נער חסר מודעות לחלוטין( כיוון שנער בן 16 הוא נוח להתאהב ולהתרגש בתרבות הצרפתית אהבת נעורים נחשבת לעיתים קרובות למשובת נעורים שקסמה ונזקה לעולם בצידה)
אי שם בתקופת האבן בשנת 84 נסעתי עם הורי לנופש בגושרים. ובתוכנית האמנותית חוה!.אני זוכר אותה (כזיכרון יקר ביותר)עולה לאוקטבה חמישית בסיום של משירי ארץ אהבתי.
j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.
j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.
j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.
j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.
j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.
שיר מקסים.כל פעם שאני שומע את חוה גווי מצטמרר..מלכת הזמר הישראלי.
אין עליה על חווה.
מדהימה❤️❤️❤️
יוצרת ומבצעת נדירה, מימיקות, הגהות והבעות חד פעמיות. אחת המבצעות היותר מדויקות לשירי משוררים.
חוה אלברשטיין מגישה שירה עם אופי. מדהימה
אין ספק שהיא יוצרת ומבצעת מוכשרת ביותר. כאן בשיר הזה היא לא היוצרת. היא מבצעת בכשרונה הגדול שיר של ג'ורג' מוסטקי שאת תרגומו כתב בכישרון רב יורם טהר לב. מקוממת אותי האמירה שלה בגנות מבצעים ישראלים מזרחיים "שחורים", כדבריה, שמעזים לקחת שירים של אמנים "לבנים" כמותה, שוב, כדבריה. אדגיש כאן שאינני חסידה של מוזיקה מזרחית - ים תיכונית ואני אוהבת מאד את חוה אלברשטיין. אמירה זאת והעובדה שלא חזרה בה, היא אמירה גזענית חשוכה שקילקלה לי את התדמית של חוה אלברשטיין שאהבתי מאד.
כאשר לוקחים שירים מהקלסיקה ומבצעים בהם אונס ע"י סלסולים ומעוהלים אזי זה סוג של פשע ..כמו הגירסה של הנרקו ארגוב לשיר של יהונתן גפן בביצוע מקורי של מירי אלוני מתוך הסדרה חדוה ושלומיק. "זה לא אומר אולי זה משהו אחר"
ביצוע מצמרר. פשוט אדיר.
😂 ענקית.תודה
j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.
Thank you so much for posting this very high quality video of one of Chava's early hits. I first saw her live in 1970 when I was living on Kibbutz K'far Aza & have loved her music ever since.
Can anyone tell me the name of this song
Sounds amazing!
At heruti.
אי שם בתקופת האבן בשנת 84 נסעתי עם הורי לנופש בגושרים. ובתוכנית האמנותית חוה!.אני זוכר אותה (כזיכרון יקר ביותר)עולה לאוקטבה חמישית בסיום של משירי ארץ אהבתי.
תמיד נעים לשמוע את חוה :)
איזה שיר ואיזה ביצוע יפה
She is no doubt , amazing.
merveilleuse Hava!
בנעוריי הלכתי עם אימי ואחותי לראות את חווה אלברשטיין בבית ההסתדרות בקרית- אתא. רק חווה, הגיטרה והמיקרופון. מי צריך יותר מזה?
יפה ירקוני מפריעה לקלצ׳קין להוריד את הז׳קט.
חחח נכון
ב 21/03 בהופעה שלה בעין השופט, מחכה בקוצר רוח, אפילו מילואים קיצרתי בשביל זה.
חי עלק חוזר
Sous-titrage bilingue APS : ruclips.net/video/HNGi92sUvlg/видео.html
מי יודע מה הפרוש : " את חרותי , לשמור בריתי איתך - את חולצתי מכרתי ...." ???
בשניה 50 בסרטון...
היי אבי פטיק, אני אנסה לנתח לך לא את השורה אלא את כל השיר.
הדובר בשיר הוא אדם כבר לא צעיר נשוי ולא באושר. הוא עורך עם עצמו חשבון נפש ,ופונה לחרותו שהייתה איתו כצעיר ורווק. הוא פונה לחירותו כשם ששפונים לאישה. בית אחר בית הוא מתאר בפתיחת הבית ולא בכדי את מידת ההקרבה שנדרש למען חירותו כפי שגבר נדרש להקריב למען בת זוגו. לשורה ששאל אליה אין שום משמעות סמבולית או נסתרת. זה פשוט עוד אחד ממהההשקריב. זה הכל.
ההפתעה האמיתית בשיר היא התיבה האחרונה ".. וסוהרת יפה " בתיבה האחרונה מספר לנו שהוא בגד בחירותו כשם שבוגדים באישה שכאשר פגש את אישת חיקו. כעת הוא אסיר בחיקה של אהבתו ועל כן שורת הסיום ,וסוהרת יפהבתעונה רחבה נעלה את השער... ואת אהבתו הוא מתאר ככלא שאליו נאסף כמו נער חסר מודעות לחלוטין( כיוון שנער בן 16 הוא נוח להתאהב ולהתרגש בתרבות הצרפתית אהבת נעורים נחשבת לעיתים קרובות למשובת נעורים שקסמה ונזקה לעולם בצידה)
@@user-xk7qu8jo6y ניתוח מדהים ומרגש
הגרסה שלי באיטלקית לשיר הזה:
ruclips.net/video/dkPi9ZUPAag/видео.htmlfeature=shared
אי שם בתקופת האבן בשנת 84 נסעתי עם הורי לנופש בגושרים. ובתוכנית האמנותית חוה!.אני זוכר אותה (כזיכרון יקר ביותר)עולה לאוקטבה חמישית בסיום של משירי ארץ אהבתי.
j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.
j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.
j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.
j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.
j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.