"英語"を上達したいなら『不思議の国のアリス』を読め
HTML-код
- Опубликовано: 29 ноя 2024
- 意外と一般向けの翻案だと変更されているシーンとかもあったりして。
不思議の国のアリス(英語)
amzn.to/3xnHDyv
鏡の国のアリス(英語)
amzn.to/3VKbxa9
アリス新訳シリーズ
amzn.to/43LBUhR
Steering the craft
amzn.to/3TI2O5Q
・・・
チャンネル登録:
/ @akitsugudomoto
ホームページ:
word-tailor.com/
Twitter:
/ akitsugu_domoto
Lancersプロフィール:
www.lancers.jp...
これまでに出版した本、オススメの本のまとめ:
www.amazon.co....
メンバーシップ:
/ @akitsugudomoto
【受賞歴のある翻訳家に学ぶ】フリーランスで稼げる翻訳家になるために必要なすべて:
www.udemy.com/...
メンタリングを活かして人材育成をしたりメンターになるには:
www.udemy.com/...
英検2級レベルに必須の文法解説:
www.udemy.com/...
【受賞歴のある翻訳家に学ぶ】より良い英文ライティングのためのすべて:
www.udemy.com/...
Music:
Artlist.io(以下のURLからなら2ヶ月無料です)
artlist.io/ref...
CreatorMix.com
soundcloud.com/
堂本先生の翻訳した不思議の国のアリス、Kindleで買いました。原書と突き合わせて読みながら、勉強します!
早速購入しました。今から読むのが楽しみです!
アリスの魅力が良くわかりました。
澤井康佑 一生モノの英文法complete
をレビューしてほしいです。
『不思議の国のアリス』『鏡の国のアリス』は、どちらも原文で読みました。19世紀の英語ですが、たしかに読みやすい英文ですね。そして、堂本さんの新訳が現在キンドル150円だというので、ためらわず注文してみました。
お手にとって頂きありがとうございます。僕のアリスの翻訳は、一人称視点で捉え直した、ジュブナイル的な文体の翻訳なので、バリエーションとして読んで頂くのが良いかと思いますが、気に入って頂けたら嬉しいです。翻訳の意図を説明した『不思議と鏡の国々の言葉』もよろしければご覧頂ければ幸いです。
有り難うございます。
英語の言葉遊びを味わうというのは大切だと思いました。日本語の文学作品でも、表現や言い回しを味わうとして、その深みも、読み手の経験などにより異なると思います。英文学でも、同様かも思います。ひとりで読むのも良いですが、英文購読の講座や読書会などに参加できればなぁと思うこの頃です。
ルイス・キャロルは読み手としては、19世紀の英国のアッパーかアッパーミドルを想定しているかなと考えており、自分は、彼らの日常の常識など、全くわかってはいないわけですので。
しかし、動画を拝見し、普通の日本人である自分でもある程度は対応できそうだなと思いました。実は、既に数ページ読んでおり、このタイミングでこの動画に出会い、驚いております。
どこまで理解すべきか、どこからは理解不要?か、ナンセンスな言葉遊びへの対応として、線引きの力が試されると感じました。そのうえで、「ナンセンス」の可笑しみを味える感性が求められるのかなと思いました。
「英語」は上達「させる」として使うものです。
日本語をおろそかにしながら、英語を学習しようと意気込むのは本末転倒だと思います。
ガードナー注釈本が欲しい、高い😅