8 Common False Friends in Italian | Easy Italian 71

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 янв 2025

Комментарии • 261

  • @cjkim2147
    @cjkim2147 3 года назад +59

    Even within the romance languages there are false cognates.
    IT - salire : to go up
    ES - salir : to go out
    FR - salir : to make dirty

    • @dennercassio
      @dennercassio 3 года назад +2

      PT - sair: to go out/get out

    • @dmchez
      @dmchez 2 года назад

      Wow 😅

    • @socalvillaguy
      @socalvillaguy 4 месяца назад

      IT - burro : butter
      ES - burro : donkey
      È il mio preferito!

    • @chimpazoo1143
      @chimpazoo1143 Месяц назад

      ​@@socalvillaguy
      PT - burro (Idiot)

  • @ibrahimraya5723
    @ibrahimraya5723 3 года назад +26

    Thank you very much! A major false friend between Arabic and Italian is between numbers 6 and 7. In Italian "sette" is the meaning of 7, while in some Arabic dialects (including mine), the number 6 is ستة which is pronounced exactly as 'sette'. So you can imagine how much I'd be confused whenever I hear "sette" in Italian.

    • @sabrinaandhusband7791
      @sabrinaandhusband7791 2 года назад +2

      Especially if you're an Arab who has a French background, your understanding of Italian will become much easier. I cannot actually count the words which are common between French, Italian and Arabic they are too many:
      attention
      , تنطق Antancion انتسيون فرنسي
      انتينسيوني ايطالي attenzione
      Bocca بق باللهجه المصريه أو فم
      Basta اسكت أو كفايه
      بس ببعض اللهجات العربيه يعني كفايه أو اسكت
      وغيرها الكثير تمر علي خلال تعلم الايطاليه

    • @celine9322
      @celine9322 Год назад

      @@sabrinaandhusband7791are those loanwords from italian?

    • @haywire4686
      @haywire4686 Год назад

      @@celine9322 French is the most similar language to Italian, and so they are probably French loanwords that are cognate to Italian.

  • @dkim2011
    @dkim2011 Год назад +2

    "Be careful" would have been appropriate in place of "attention," as well as "watch out" (or even "watch it"!) but not beware, which is used to convey a general warning, not an alert about an immediate hazard. Per esempio: "Beware of false friends" :)
    Really delightful episode. I learned a lot! 🍻

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  Год назад

      Thank you so much, glad you appreciated it!

  • @MargheritaReads
    @MargheritaReads 3 года назад +10

    Sono italiana ma questo video mi è stato utilissimo haha ho fatto quasi tutti questi errori in inglese.

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  3 года назад +1

      Siamo felici che questo video possa essere utile anche per chi impara l'inglese ;D

  • @vaticaca
    @vaticaca 3 года назад +23

    When I arrived in Australia in 1964 I taught Italian to primary school children. One day, a little girl wrote about gum trees. In Italian she wrote "albero delle gengive" :)

    • @MunaLab
      @MunaLab 3 года назад

      This is so fun and cool!

  • @heartbeatscience
    @heartbeatscience Год назад +1

    questa puntata e' stata molto utile. Grazie :)

  • @raymondmuench3266
    @raymondmuench3266 3 года назад +4

    Thank you ! “Eventualmente” always tripped me up.

  • @niccote2576
    @niccote2576 3 года назад +38

    I would say that the following two mistakes were the most embarrassing while I was in Italy. In English, when someone is really looking forward to something, we would say “I’m really excited” about an event or something, but it has a different meaning in Italian! In the same line, I was saying to a friend that I really enjoy the food in Italy because it does not have preservative in it, and yes, I learned that the word is conservante in Italian. We had a good laugh!

    • @hugodaniel8975
      @hugodaniel8975 3 года назад +2

      I think it can mean sexually aroused lol

    • @niccote2576
      @niccote2576 3 года назад

      @@hugodaniel8975 I know now!! lol

    • @grobanite4ever85
      @grobanite4ever85 3 года назад +1

      Excited in English can also mean sexually aroused as well

    • @niccote2576
      @niccote2576 3 года назад

      @@grobanite4ever85 Yes, depending on the context.

    • @angelicatrotta2857
      @angelicatrotta2857 3 года назад +2

      @@niccote2576 You can say, sono eccitato, without being mischivous, when you are waiting for something, an event that you are looking forward to. The real word for being sexually aroused (for men) is arrapato. Not to be used in formal language though.

  • @margaretnoble3074
    @margaretnoble3074 2 года назад +2

    So enjoy your videos! We just returned from 2 weeks in Italy...we watched before we went and continue to watch once home...we want to learn more Italian for our next trip!
    The most challenging false friend for me, when on our trip, was "caldo." I drink hot tea...caldo sound like COLD to me, the opposite!

    • @hannalaasberg2105
      @hannalaasberg2105 2 года назад

      Yes, caldo is also for me the most challenging. Have been in Italy more than three months and I still haven't got used to it. Even after this extremely caldo summer this year. :D

  • @mariuszkowalik9327
    @mariuszkowalik9327 3 года назад +18

    Classe in Italian also means the year in which somebody was born. It is used frequently in football, eg. un giocatore classe 1992.

    • @michalbotor
      @michalbotor 3 года назад +1

      and in polish, if you say "he/she has a class" it means that they have a style or presence, that they have this aura of being someone special, someone you would admire!

    • @mariuszkowalik9327
      @mariuszkowalik9327 3 года назад

      @@michalbotor that's right

    • @michalbotor
      @michalbotor 3 года назад

      @@mariuszkowalik9327 oh, sorry. didn't notice. ;)

    • @antonioefnews4281
      @antonioefnews4281 3 года назад

      @@michalbotor we say that as well in Italian. "Lui ha classe" to say that someone is like you described :)

    • @francescotrombetta8548
      @francescotrombetta8548 3 года назад

      That's also said in english if i'm not wrong

  • @albiPalacios
    @albiPalacios 3 года назад +2

    Il simpaticissimo Raffaele... I agree😁Welcome to the team!

  • @lynnereed5948
    @lynnereed5948 3 года назад +7

    Welcome Raffaele. Hope to see and hear more of you in the easy Italian videos. Great addition to the team. I love K&M but it must be difficult for them to come up with interesting content all of the time. I'm sure you will bring a new dimension to this channel. Best wishes and welcome aboard.

  • @alexisrobberechts6063
    @alexisrobberechts6063 3 года назад +3

    Simpatico di avere un nuovo partner come Rafaele nelle vostra team, siete tutti molto simpatici, grazie per la lezione

  • @agadominik7180
    @agadominik7180 3 года назад +53

    Buongiorno a tutti! Sono polacca. Tanti anni fa, ho lavorato come cameriera in una piccola pizzeria d'estate in Calabria. Parlavo un po' italiano... Un cliente mi ha chiesto se avevamo il caffè corretto. Indignata ho risposto: Macché! Tutti i nostri caffè sono corretti! Se poteste vedere la sua faccia...

    • @cc6691
      @cc6691 3 года назад +2

      hahahah

    • @anthropolingua1977
      @anthropolingua1977 3 года назад +1

      Tak po włosku mamy dużo false friends z językiem polskim :D

    • @lauragama4687
      @lauragama4687 3 года назад +4

      Per non parlare del caffè macchiato, pulitissimo, ma con un po' di latte schiumato😉

    • @rosadidomenico6670
      @rosadidomenico6670 2 года назад +1

      🤷‍♀️🙆‍♀️🤣

  • @LL-xt7yo
    @LL-xt7yo 3 года назад +7

    I was visiting family in Italy trying to use my very limited Italian. I wanted to say sorellastre but could not remember the word so I just combined sorelle with mezzo. Everyone laughed and my cousin told me that I was talking about “sisters cut in half”. Literal translations do not always work but they are funny.

  • @LearnItalianconLAmericano
    @LearnItalianconLAmericano 3 года назад +1

    Great stuff. Grazie.

  • @johnbon4272
    @johnbon4272 3 года назад +2

    Educato è una altra parola!!

  • @frankb1
    @frankb1 3 года назад +2

    This is a great episode!

  • @FLeyeinthesky
    @FLeyeinthesky 3 года назад +3

    Esistono anche fra italiano e i vari dialetti locali; per fare un esempio in trentino la parola "pontesèl" non significa ponticello come molti pensano, bensì balcone, poggiolo; oppure "tastar" non vuol dire tastare (toccare) come in italiano, ma significa assaggiare, più o meno come "to taste" in inglese. Essendo il trentino un dialetto gallo-italico (come gran parte dei dialetti del Nord Italia) ma con chiare influenze tedesche o comunque anglo-sassoni per motivi storici succede che ci sono alcuni termini che sono più simili ad altre lingue europee (sia neolatine, spagnolo e francese soprattutto, ma anche tedesco, inglese, olandese) che non all'italiano. Alcuni piccoli esempi: lago = lac, valle = val (come in francese); giocatore = zugador (molto simile allo spagnolo jugador), oppure briciola = migola (simile a miga, sempre spagnolo); carciofo = articiok, molto simile all'olandese artisjok ma anche all'inglese e al tedesco; asparagi = sparzi, simile al tedesco sparzen, e così via (NB: le parole di origine tedesca sono davvero tante, ma del resto bisogna considerare che il territorio per diversi secoli è stato di fatto mistilingue). Personalmente fra i miei tanti errori in inglese c'è stato per lungo tempo il classico "actually" che viene anche citato nel video, mentre per esempio mi è capitato per fare un ordine di merce in tedesco di usare "Ordnung" (ordine in italiano, ma inteso come "in ordine, regolare, a posto") al posto di Bestellung, e chissà quanti altri errori avrò fatto... Belli questi video comunque, e utili anche per chi come me è di madrelingua italiana; almeno posso cercare di migliorare un po' il mio scarso inglese. Bravi!

  • @MmeZinzin
    @MmeZinzin 3 года назад +1

    siete come sempre molto simpatici. una lezione divertente :-)

  • @AmericanEnglishBrent
    @AmericanEnglishBrent 3 года назад +1

    Grazie per il tuo video. .

  • @sailingmoore
    @sailingmoore 3 года назад +3

    Well, I thought the video "false friends" was going to be about not really good friends, kind of like the thousands of friends in FB. 😜....I learned a lot today!

  • @andrew5485
    @andrew5485 3 года назад +8

    So funny how just one word can make so much difference to the meaning of the sentence or phrase. Great fun video.

  • @dmchez
    @dmchez 2 года назад +1

    Ha! I made oh so many mistakes learning Italian in Italy 20 years ago without any instruction or google to help. I always misunderstood when people would say “vi raccomando” as “I’m commanding you” 😆 and I understood “controlare” as “control”. I spoke Spanish before going there & there’s so many false friends between Spanish and Italian too. It would be fun to see a video on that.
    So many Americans at a restaurant would order a pepperoni pizza and get a bell pepper pizza.. oh and when they saw the word Bar in the name of a cafe in the piazza they took that as a Bar and that’s where they’d drink & get drunk 🤦‍♀️

  • @sherryfyman7066
    @sherryfyman7066 3 года назад

    mi piace molto questa struttura, con una conversazione tra voi. Anche, Raffaele è molto simpatico! Non vedo l'ora di altre.

  • @QuercusGd
    @QuercusGd 3 года назад

    Tre esempi dal polacco:
    IT la colazione (breakfast) PL kolacja (supper)
    IT il divano (sofa) PL dywan (carpet)
    IT il tappeto (carpet) PL tapeta (wallpaper)

  • @AlbertoPavanlupastic
    @AlbertoPavanlupastic 3 года назад +10

    la famosa "simpathy for the Devil" dei Rolling Stones non vuol dire che il demonio gli stava simpatico, ma gli faceva compassione.

  • @ttuck9603
    @ttuck9603 3 года назад +1

    That was a educational and funny video. Benvenuto Raffaele!

  • @Katc78
    @Katc78 3 года назад +1

    This is so great! What about eccitato/excited? I always have students using it, and I always have to have that semi-awkward conversation about how it does mean 'excited' but not the kind of excited that you want to talk about! You need to use something like 'emozionante'. haha!

  • @goatscabinfragrance6795
    @goatscabinfragrance6795 3 года назад +38

    Sono morto dal ridere quando un’amica australiana mi ha chiesto se la carne era “senza preservativi”

    • @goatscabinfragrance6795
      @goatscabinfragrance6795 3 года назад +12

      Preservatives=conservanti; Preservativi=condoms

    • @clementeperez2870
      @clementeperez2870 3 года назад +14

      @@goatscabinfragrance6795 Bene! Questo spiega perché si dice "i peccati della carne"

    • @_Fisher54
      @_Fisher54 3 года назад +2

      Oh my God 😂😂

    • @joemanginelli2972
      @joemanginelli2972 3 года назад

      Ho fatto questo errore anche! Ahahaha! Ero cosi imbarazzato!

    • @testolinka
      @testolinka 3 года назад +3

      Io invece sono uscita con un ragazzo, e lui ci ha provato a baciarmi e io volevo dirgli che non sarebbe cosi facile baciarmi al primo incontro e invece di dirgli "sara' dura" gli ho detto "sara' duro" lui ha fatto gli occhi grandi perche all'inzio non se ne accorto che io mi ero sbagliata ;)

  • @kadersebbar3927
    @kadersebbar3927 3 года назад +1

    Buon giorno. Mi piace miei terroni che utilizano l imperfecto subjongtivo. In Francia questo verbo e dimenticato da lontano. Che bella la lingua di DANTE

  • @NyreeAlana
    @NyreeAlana 3 года назад +1

    Grazie per un altro ottimo video! ❤

  • @matthewcoombs3282
    @matthewcoombs3282 3 года назад +6

    When I heard that Raffaele wanted a "Double Malt Beer" I would have thought that he wanted a double whiskey chaser with his beer! When we discuss Malt in the UK with regards to alcohol we usually mean Malt Whiskey not beer. I think the barman was confused as to whether he wanted a whiskey or beer.

  • @tiagoalfreddo
    @tiagoalfreddo 3 года назад +1

    Raff è molto simpatico! Mi ricordo di lui nella puntata sobre la pizza in Napoli! Benvenuto!!!

  • @danielguderian4649
    @danielguderian4649 3 года назад +1

    Mi è piaciuto questo video! Molto attrattivo^^

  • @davidjonathan3854
    @davidjonathan3854 3 года назад

    questo video me ha fatto ridere troppo!!! grazie ragazzi, sei bravi! abbraccio

  • @AuburnAfterglow
    @AuburnAfterglow 3 года назад +18

    for me the most confusing words in Italian are parenti vs parents and annoiato vs annoyed

  • @timajos1
    @timajos1 3 года назад +13

    In polacco c'è la parola "kolacja" però non significa il primo (colazione) ma l'ultimo pasto della giornata.

    • @pile333
      @pile333 3 года назад +2

      Beh, sai, gli italiani mangiano tardi...😄

    • @Voitcus
      @Voitcus Год назад

      "Kolacja" è una cena in italiano, ma "cena" è un prezzo. "Dywan" non è un divano, ma un tappeto. "Tapeta" è uno sfondo. ☺️

  • @rociobp6337
    @rociobp6337 3 года назад +10

    Sto ancora imparando, quindi svaglio sempre 😅 Una volta ho detto "Mi piacciono molto gli ossi, sono carinissimi" (In Spagnolo Orso si dice Oso 🐻🤣)
    P.d.: Me gusta el nuevo integrante. 😉

    • @simonevenanti9427
      @simonevenanti9427 3 года назад

      In italiano si scrive "sbaglio" e non "svaglio"

    • @rociobp6337
      @rociobp6337 3 года назад

      @@simonevenanti9427 Grazieee mille 😅 Hahaha! l'ho già detto: sbaglio sempre😅

    • @dmchez
      @dmchez 2 года назад

      Yo he hecho ese mismo error con Ossi

    • @rociobp6337
      @rociobp6337 2 года назад

      @@dmchez Falsos amigos 🤭

  • @michaskowronek4396
    @michaskowronek4396 3 года назад +1

    Ciao tutti. Grazie per sta puntanta. Come sempre, era stupenda.
    L'amico falso più conosciuto tra polacco è Italiano è "kolacja" che infatto significa "la cena", l'ultimo pasto del giorno. Ma ci sono anche gli altri. Ad esempio "dywan" non è "il divano". "Dywan" significa "il tappeto". Per farlo più divertimente "tapeta" in polacco significa "la carta da parati" o "la tappezzeria".

  • @aiorosgalaviz9298
    @aiorosgalaviz9298 3 года назад +4

    Ci sono anche dei false friends fra lo spagnolo e l'italiano, ed io ne ho imparati molti, come per esempio: ''Guardare'' in italiano significa ''to watch/to look at'', ma in spagnolo c'è la parola ''guardar'' che significa ''to save/to put something away''

  • @befingered
    @befingered 3 года назад +3

    You likely know this-but just in case:
    The word "sympatico" also exist in English, to describe a relationship in which two or more people have a friendship based on underlying social alignment and compatibility. E.g.,
    "We didn't like each other at first, but now we are completely sympatico."

  • @emmamartin1448
    @emmamartin1448 3 года назад +1

    Grazie per farmi imparare l'italiano :-)

    • @gaia5761
      @gaia5761 3 года назад +1

      Hi! I’m Italian 🥰 I just wanted to tell you that “italiano” begins with a vowel so you should go with the article “L’ “. For example “io imparo l’italiano”, “mi piace l’italiano”. I hope this helped! Keep going! 💪🏼💪🏼

    • @emmamartin1448
      @emmamartin1448 3 года назад +1

      @@gaia5761 Thank you very much for pointing it out and I do love to be able to speak Italian fluently.

    • @gaia5761
      @gaia5761 3 года назад

      @Louis Radford vero, però non sarebbe corretto nel mio secondo esempio! Grazie per averlo fatto notare comunque 😄

    • @gaia5761
      @gaia5761 3 года назад +1

      @@emmamartin1448 di niente! Sono sicura che ce la farai! 😘

  • @ineztb
    @ineztb 2 года назад +2

    In portoghese, "simpático" significa "friendly" e "solidário" significa "sympathetic". Credo che in inglese la parola "sympathetic" sia usata per esprimere soprattutto la solidarietà con la sofferenza altrui.

  • @clementeperez2870
    @clementeperez2870 3 года назад +8

    Se volete trovare un sacco di falsi amici, guardare nel spagnolo:
    mirar-guardare : guardar-salvare
    encontrar-trovare : trovar-cantare (un trovatore)

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  3 года назад

      Vero! Ce ne sono tantissimi e molto simpatici tra italiano e spagnolo ;D

    • @giacomosimonin212
      @giacomosimonin212 3 года назад +1

      in Italian, "trovatore" (the one who "trova") is an old term for someone like a bard. For example a work from Giuseppe Verdi is called "Il Trovatore"

    • @JV-eh3lh
      @JV-eh3lh 3 года назад +1

      Sì, sarebbe utile trovare parlanti di altre lingue a parte l'inglese per fare video dedicati a parlanti di altre lingue, appunto.

    • @ferruccioveglio8090
      @ferruccioveglio8090 2 года назад

      esperar-aspettare (ma anche sperare)

  • @belen4775
    @belen4775 3 года назад +2

    In English to be embarrassed (imbarazzante) or to embarrass someone means to make someone ashamed, in Spanish, "embarazar" means to get someone pregnant!! :P We may use "una situación embarazosa" though.

  • @bkaiser593
    @bkaiser593 3 года назад +3

    Once I mistakenly ordered Malzbier (malt beer) in Germany and it was completely alcohol free! The people in my group were laughing at me for ordering kiddie-beer 😬

  • @hugodaniel8975
    @hugodaniel8975 3 года назад +14

    One of the false friends between Italian and portuguese: andare. Andar means to walk in Portuguese, "to go" would be ir.

    • @pagani29
      @pagani29 3 года назад +3

      "Salire", per noi che parliamo portughese sembra "sair" mà, in realtà, é "subir".

    • @hugodaniel8975
      @hugodaniel8975 3 года назад +3

      @@pagani29 E in francese "subir" significa "sopportare" o "soffrire" Le lingue romanze hanno molti falsi amici.

    • @grobanite4ever85
      @grobanite4ever85 3 года назад +2

      In Spanish has ir as well for to go but also in Spanish andar means to go as well

    • @giacomosimonin212
      @giacomosimonin212 3 года назад +1

      in some dialects of Italian we still use "ir" in some verbal forms to say "to go"

    • @hugodaniel8975
      @hugodaniel8975 3 года назад

      @@giacomosimonin212 oh after reading your comment I searched and I learned some dialects use gire too, whose origin is the same. Italian and its dialects are complex.

  • @landofw56
    @landofw56 3 года назад +3

    Un mio amico in Spagna chiese del burro. Il cameriere stranì: nessuno gli aveva mai chiesto carne d'asino.

  • @omoniafan
    @omoniafan 3 года назад +4

    Delusione significa "disappointment", mentre "delusion" significa illusione.

  • @aysealtntop4098
    @aysealtntop4098 3 года назад +3

    Second me was a great episode :D

    • @sheilaserino4633
      @sheilaserino4633 3 года назад

      Is not correct to translate "secondo me" as "second me" but as "I think" or "in my opinion"

    • @aysealtntop4098
      @aysealtntop4098 3 года назад

      @@sheilaserino4633 thank you for information but I've already written for joking :)

  • @laurab2588
    @laurab2588 3 года назад

    Ciao Katie, Matteo, e Raffaele, Una domanda, a 1:24 Matteo sta parlando e dice, Per voi due che ne imparate ancora di piu..." Perche non dice "avete imparate" ancora di piu...? Grazie mille, la puntata e eccellente come sempre e sto imparando un sacco di cose!

  • @manorueda
    @manorueda 3 года назад +9

    Ciao! Cosa mi dite di questo:
    - salire in italiano non è salir in spagnolo, bensì subir in spagnolo
    - quindi subire in italiano non è subir in spagnolo, bensì sufrir in spagnolo

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  3 года назад +3

      Esempi perfetti! E spesso mi è capitato di usare queste parole nel modo sbagliato, finendo a ridere tantissimo con le persone con cui parlavo ;D ;D

    • @manorueda
      @manorueda 3 года назад

      @@EasyItalian eh sì, nessuno lo immagina all'inizio, perché sono così simili... 😅

    • @hispanico9037
      @hispanico9037 3 года назад +2

      Anche Guardar che non è Guardare, ma Conservare. Guardare è Mirar che non è Mirare.

  • @jrr3558
    @jrr3558 3 года назад

    Hey guys, you are the best. Interesting because all the false friends you have shown have the same meaning in French AND Italian ( romance languages) and different in English.

  • @nickkylauda1707
    @nickkylauda1707 3 года назад +1

    "Mórbido" is a funny false friend. In Italian means "soft" and in Spanish is a type of a very serious obesity

  • @LL-zp7ut
    @LL-zp7ut 3 года назад +4

    Potete intervistare cualcuno di madrelingua spagnolo/francese/portughese per fare della puntate similari ? Molti degli studenti d'italiano parliamo quelle lingue e sono sicuro che sarà molto interessante per noi (e anche per voi). Grazie mille, sono siempre grato del vostro duro laboro.

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  3 года назад

      Grazie a te! Ottima idea da provare 😊😊

  • @robsonschia
    @robsonschia 3 года назад +2

    una parola di cui era difficile capire il significato era: "figurate", che assomiglia alla parola "figura" in portoghese, ma figurare in italiano è la stessa che immaginate in portoghese.

  • @TheProfessionalDad
    @TheProfessionalDad 3 года назад

    Will you make a video where you discuss and show us The Last Supper?

  • @Lacer_988
    @Lacer_988 3 года назад +7

    Ciao a tutti! Adesso studio spagnolo e ho trovato per caso una cosa strana tra el spagnolo e inglese.
    Embarazada=Pregnant. Pero in Italiano imbarazzato = embarrassed in inglese

    • @milanfanas
      @milanfanas 3 года назад

      In italiano è caduto in disuso, ma anche da noi "essere imbarazzata" o "essere in stato imbarazzante" equivaleva a dire essere incinta.

    • @kevindiaz57
      @kevindiaz57 3 года назад

      This is the Mother of All False Friends, re Spanish/English. How many American or English tourists struggling with Spanish have tried to convey their linguistic inadequacy by saying, "estoy embarazada?"

  • @alobo_78
    @alobo_78 3 года назад +1

    Hi ! There are many false friends between Italian - Spanish .. . It is not easy sometimes but it is funny in some cases jejeje

    • @goatscabinfragrance6795
      @goatscabinfragrance6795 3 года назад

      Like ”salida” (esp) - “salita” (ita) or “burro”, I guess.

    • @alobo_78
      @alobo_78 3 года назад

      @@goatscabinfragrance6795 jajaja siiiiii

    • @cjkim2147
      @cjkim2147 3 года назад +1

      @@alobo_78 Portuguese uses the verb “ficar” in many context, and I heard if you say “Fica!” in italian, it means something awkward...

  • @annabeltrami2276
    @annabeltrami2276 3 года назад +1

    Di sicuro uno dei falsi amici che mi è rimasto più impresso è "molestar", che in spagnolo significa semplicemente disturbare (no me molestas, non mi disturbi), mentre in italiano è legato alle molestie sessuali (acosar, in spagnolo). Invece per l'inglese studiando letteratura americana all'università ho scoperto che la partola "persona" significa personaggio, interessante.

    • @nicoberna5463
      @nicoberna5463 3 года назад +1

      Molesto o molestare non è necessariamente legato alle molestie sessuali, ma dipende dal contesto. Posso tranquillamente dire che ho dovuto smettere di studiare a causa dei rumori molesti provenienti dal cantiere presente in strada. Oppure che mi dispiace quando vedo qualcuno molestare, nel senso di disturbare o maltrattare, gli animali.
      Per quanto riguarda "persona", in latino significava appunto "personaggio", perché indicava la maschera teatrale indossata dall'attore. Poi in italiano ha assunto il significato di "individuo umano", mentre in inglese ha mantenuto quello originario.
      Lo stesso accade per altre parole di origine latina, dove gli inglesi si sono fermati al significato che esse avevano molti secoli fa, mentre in italiano (e in altre lingue latine) hanno subito un'evoluzione. Per esempio "cattivo", che in italiano è diventato l'equivalente di "bad" (o altre parole con significato simile), ma in latino significava "prigioniero" come tutt'ora "captive" in inglese. Questo perché poi si è diffusa la locuzione "captivus diaboli", cioè "prigioniero del diavolo", ovvero chi fa del male. Però le parole derivate non hanno cambiato significato, per cui un animale in "cattività" è sempre un animale in prigionia.

  • @ilefab4545
    @ilefab4545 Год назад

    Invece di simpatico per dire che una persona ci piace, possiamo dire che quella è una bella persona e ci piace come persona

  • @annivlaflipfan9184
    @annivlaflipfan9184 2 года назад

    Sono tedesca e un falso amico linguistico lo è:
    Ho fatto un buon affare. 😉
    I like this one.

  • @polyglot8
    @polyglot8 3 года назад +1

    In the U.S. "birra doppio malto" (i.e. malt process and with higher alcohol content) is called "malt liquor." Note in the U.S. the alcohol content does not appear on the beer bottle or can (as it does with wine) because the government is afraid the brands would engage in "alcohol content % wars". Anyway, malt liquor is a bit controversial because it has always been specifically targeted to African-Americans.

    • @cosettapessa6417
      @cosettapessa6417 3 года назад

      Can you explain to me the alcohol content war and why is it controversial for AA?

    • @polyglot8
      @polyglot8 3 года назад

      @@cosettapessa6417 Here is a clip of some old Schlitz Malt Liquor Ads. Keep in mind, in those days, black people did not appear in many ads in general - only Malt Liquor ads. It plays into many stereotypes: The first is that black people drink more (note, Malt Liquor has more alcohol than regular beer and was sold predominantly in black neighborhoods), and another one is that black people are always singing and dancing. ruclips.net/video/YeI3qDbAiys/видео.html

    • @cosettapessa6417
      @cosettapessa6417 3 года назад

      @@polyglot8 singing and dancing as a stereotype is nice btw. They're not always dangerous. I can come up with a ton for Italians that are not so nice.

  • @carolinagutierrezmontoya4178
    @carolinagutierrezmontoya4178 2 года назад

    Ciao a tutti! In Colombia la parola BURRO è un falso amico ... Perché in Colombia burro è un animale ma in Italia è la parte grassa del latte.

  • @frankdominicbenke6146
    @frankdominicbenke6146 2 года назад

    My trip to Italy when I was five to visit relatives and I arguably spoke better Italian then than I do know! However, I used to think parents was parenti! Only later I learned that meant relatives and parents translates to genitori.

  • @testolinka
    @testolinka 3 года назад +2

    Secondo me "mi piace"puo' andare bene , possiamo dire anche ad una ragazza, quando intendiamo dire che ci piace il suo comportamento, il modo di fare e cosi via. Mi piace lei. Vogliamo dire mi piace la sua personalità. Poi certo dipende come uno vuole capire ,come con altre cose in italiano, se uno vuole capire male lo capisce :)

  • @amandaouriques2448
    @amandaouriques2448 3 года назад

    Sono cosí felice di avere il portoghese come madrelingua perché è molto simile all'italiano.

  • @marissagraziano9476
    @marissagraziano9476 3 года назад +1

    Per me che sono americana, confondo sempre “camera” per dire stanza e “camera” in inglese, per dire macchina fotografica!

  • @maryannturner8789
    @maryannturner8789 3 месяца назад

    This video is very funny especially the part where Brody did something. I can tell that it wasn’t part of the script/lesson but Mateo had to mention it because of the smell. Thanks for the spontaneity. Is un scoreggia means fart?

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  3 месяца назад

      Yes, 'una scor(r)eggia'. 😀🙊

  • @manueljimena7454
    @manueljimena7454 2 года назад

    In Spagna anche beviamo "birra doppio malto" (e si dice anche così: "doble malta"). È più amara ed ha una graduazione più alta

  • @mudsweatandtrails
    @mudsweatandtrails 3 года назад +4

    on my first trip to Rome in a restaurant i pointed at the meat and asked "Cos'e quella cane" (what is that dog). I was trying to ask "Cos'e quella carne" (what is that meat). The person serving looked horrified. :-)

  • @marcusflansburg8251
    @marcusflansburg8251 3 года назад +1

    "Canteen" Questo vale per l'inglese americano. Esempio: Andiamo a mangiare in mensa (canteen). Riempi d'acqua la mia borraccia (canteen). Ho fatto questo errore in classe. Stavo parlando di un contenitore d'acqua. La mia classe pensava che volessi andare a mangiare in un posto.

  • @alexborghi3587
    @alexborghi3587 3 года назад +1

    la mia esperienza con i false friend è stata la seguente, io e un mio amico italiano eravamo andati in piscina in America e avevamo incontrato un mio compagno di classe americano, volevamo un po' liberarci di questo mio compagno di classe e allora gli ho detto "go take a bath", r lui mi ha risposto "I'm not dirty" da li ho capito che che per liberarmi di lui, dovevo dire go to take a swim... perchè la parola bagno intesa come in Italia sia bagno come doccia, che bagno come bagno in piscina, e anche dispregiativo "ma va a fa un bagno" non esiste..

    • @dmchez
      @dmchez 2 года назад

      We would say “go jump in a lake”.

  • @gdsongwriter
    @gdsongwriter 4 месяца назад

    Un esempio classico di un amico falso è 'eventualmente' che non significa 'eventually' in inglese ma è più come 'possibly' o 'if necessary'. 'Pavimento' è un altro amico falso classico - non è 'pavement' in inglese ma 'floor'.

  • @lokamodric10
    @lokamodric10 3 года назад

    La parola prendere ha molto senso che mi confonde voglio di spiegare per favore ❤️

  • @rodrigosalgado4811
    @rodrigosalgado4811 3 года назад +6

    Ciao ragazzi! La mia madrelingua è lo spagnolo è ci sono tantissime parole che anche sono "false friends" tra queste due lingue. Per esempio, la parola "pronto" e "presto". Pronto nello spagnolo significa presto nell'italiano (per esempio: llegará pronto - arriverà presto/tra poco) Ma la parola presto ha lo stesso significato di pronto nell'italiano. (Estoy presto para correr - Sono pronto per correre).
    Però devo dire che non si usa molto la parola "presto" nello spagnolo. Si usa "listo"
    Un altro esempio è "argomento" che si sembra alla parola "argumento" nello spagnolo.
    Argomento significa "tema", ma "argumento" significa "ragionamento", "discussione"
    Potrei essere tutto il giorno dandogli esempi 😅 (embarazada è imbarazzata)

    • @hugodaniel8975
      @hugodaniel8975 3 года назад

      In portoghese "pronto" significa lo stesso dell'italiano, quindi imparando lo spagnolo ho mescolato anche i significati. Un'altra strana parola in italiano è "diverso", significa una cosa diversa in portoghese haha

    • @hugodaniel8975
      @hugodaniel8975 3 года назад

      @Louis Radford "Burro" is an animal in spanish and portuguese hahaha

    • @ferruccioveglio8090
      @ferruccioveglio8090 2 года назад

      "Potrei essere tutto il giorno dandogli esempi 😅 (embarazada è imbarazzata)"
      Potrei continuare (restare) tutto il giorno a proporre esempi (embarazada è "incinta")

    • @jrgptr935
      @jrgptr935 Год назад

      @@hugodaniel8975 Und was für eins!

  • @djczanzibar
    @djczanzibar 3 года назад

    Grazie! Mi piace tutto di video. (I am not sure if that is correct) excuse my mistakes. Mi manca Brody...

  • @nelsabrams
    @nelsabrams 3 года назад +9

    Una volta in Italia ho sentito qualcuno ordinare un "cazzone" al posto di un "calzone." È stato sbagliato...

  • @chrisgionas4012
    @chrisgionas4012 3 года назад +3

    pretendere vs pretend,,,I'm pretty sure it means to actually expect something rather than pretend

  • @fmaximo1979
    @fmaximo1979 3 года назад +4

    Mi piacciono i falsi amici, perchè mi fanno ridere molto! hhaaha Io non ho mai usatto un falso amico in italiano (ancora), ma ne ho in spagnolo: avevo un raggazo cileno e me aveva chiesto di andare al mercato a comprare un "detergente". Io sono brasiliano, e in Brasile dicciamo "detergente" al detersivo per piatti, e quando avevo tornato a casa con il detersivo lui era irritato per il mio errore, perchè in spagnolo "detergente" è sapone da bucato. E sono dovuto al mercato per acquistare il prodotto giusto. =(

    • @diegogalaxys
      @diegogalaxys 3 года назад +1

      Ma in Argentina il 'detergente' é il detersivo per I piatti. Anche nei paesi in cui si parla spagnolo, queste confusioni esistono :D

    • @fmaximo1979
      @fmaximo1979 3 года назад

      @@diegogalaxys Beh, lui era cileno.

  • @anigallea5662
    @anigallea5662 3 года назад +2

    sono Argentina, professoressa d'inglese, quando é (non ho l'altro accento in questo computer, almeno non lo trovo) stato per prima volta in USA volevo sapere le proprie parole i giovani usano (chronolinguagio) e ho quiesto ad un professore sociologist (aiuto Katie!) I'll continue in English since I don´t speak nor write Italian well. I asked him: Can you tell me expressions youngsters use to mate ( my goodness!! I wanted to say to date ) and that man started saying words and expressions that made us ( his friends and mine) go red or blush!

  • @clotildedecasaantici8065
    @clotildedecasaantici8065 3 года назад

    Che fine ha fatto Raffaele?

  • @rebeccamichelson5642
    @rebeccamichelson5642 3 года назад +6

    Per qualche mese quando ho iniziato imparare l'Italiano, ho usato "sono eccitata" per dire "sono emozionata di qualcosa".

    • @federicocammarata2905
      @federicocammarata2905 3 года назад

      Ma è corretto anche dire sono eccitata

    • @AtlisDe
      @AtlisDe 3 года назад +1

      @@federicocammarata2905 per contesti diversi, sì? Eccitata/o, io sentito, significa per situazioni sessuali. 🤔😅

    • @federicocammarata2905
      @federicocammarata2905 3 года назад

      Si una anche così ad esempio, ti metto degli esempi dal dizionario..m che è in uno stato di eccitazione; agitato, inquieto: alla gita i bambini erano tutti eccitati; è molto eccitato per l’esame; avere l’animo eccitato, i nervi eccitati | che prova stimolo sessuale

  • @goonerscalise
    @goonerscalise 3 года назад

    Un esempio di tanti errori che ho fatto: La mia prima volta per andare in Italia ho detto agli italiani che ero molto "eccitato" di venirci...mi hanno detto che in questo caso, eccitato, significava per essere eccitato in un modo sessuale...(come si dice "face palm"?) - _ -
    La parola giusta per usare e' "emozionato" per quelli che sono curiosi :)

    • @ferruccioveglio8090
      @ferruccioveglio8090 2 года назад

      Honi soit qui mal y pense: in realtà "eccitato" si può usare tranquillamente, si usa anche in fisica (stato eccitato di un atomo), poi se uno vuole pensare male il problema è suo.

  • @Elichan88
    @Elichan88 3 года назад +3

    Negli Stati Uniti ho chiesto una gomma in classe, traducendo letteralmente. "Ehi guys, does anyone have a rubber to lend me?"
    È stato abbastanza imbarazzante 😅

    • @amrimi8371
      @amrimi8371 3 года назад

      This is a mistake nearly every european exchange student makes in the US because usually British English is taught in schools across Europe. British English rubber = American English eraser.

  • @DarkoSayd
    @DarkoSayd 3 года назад

    Rumor Vs. Rumore
    Morbid Vs. Morbido
    Ingenuity Vs. Ingenuità

  • @martinquesada8185
    @martinquesada8185 2 года назад

    I'm a native English speaker but I also speak fluently in Spanish. When learning Italian, I can't help but think in and translate from Spanish. What are the " false friends" for someone learning Italian with Spanish as his base language? Thanks!

  • @InnaBatenchuk
    @InnaBatenchuk 3 месяца назад

    I learned in Italy that the world “Buongiorno” has an extra meaning depending on the context 😂

  • @aldocuneo1140
    @aldocuneo1140 2 года назад +1

    Forse non so se si tratta di falsi amici ma mi ha sempre divertito come in America trattano i cognomi italiani, ma non solo questi. Qualche esempio.
    Molti italiani che arrivavano in America non spevano scrivere; quando il funzionario dell'mmigrazione gli chiedeva come si chiamavano loro gli dicevano il,mome come lo si pronuncia in Italia, e il funzionario lo scriveva sui documenti con la grafia inglese, cosi i nonni di un famoso attore americano che si chiamavano Amici sono diventati Ameche nome che in Italia viene pronunciato, alla francese, Amesc. Altro,esempio il famoso, non per chiara fama, Al Capone in realtà si chiamava Caponi, ma in America era scritto Capone, così in America il nome era pronuciato Caponi e in Italia Capone. Ancora, fra i tanti esempi, uno dei più singolari è quello del signor Lucchesi, nome non raro Italia, diventato in America Lou (nome) kazy ( cognome ). E cne dire del nome del campione del momdo dei pesi massimi Rocky Marciano; in realtà il nome della sua famiglia era Marchigiano.

  • @pierfrancescofrusca4478
    @pierfrancescofrusca4478 3 года назад

    You are affable!!!😁

  • @an9035
    @an9035 3 года назад

    Nella scuola secondaria ho imparato il tedesco solamente un' ora per settimana. Il mio primo lavoro era receptionist in un' azienda di software. Uno dei primi clienti al telefono mi chiedeva se potesse parlare al capo. Volevo dire "un attimo, per favore" ma non mi venivano in mente le parole giuste e dicevo 'Sicher, haben sie eine stunde?" Per fortuna l"uomo è scioppiato a ridere 😌😜

  • @AnyFile
    @AnyFile 2 года назад

    Una volta in stazione ho visto due cartelli: uno in italiano e l'altro in inglese. Il primo iniziava con AVVISO, il secondo con ADVICE ....

  • @angelicatrotta2857
    @angelicatrotta2857 3 года назад

    Definitivamente is not definitely but decisively.

  • @pablodescamisado
    @pablodescamisado Год назад

    Stirare:
    in Italian - to iron the clothes
    in Russian - to wash the clothes

  • @monikaszekeresd.6828
    @monikaszekeresd.6828 3 года назад

    Ciao! Un falsoamico per me è breve. Una volta ho detto che il mio figlio è molto breve invece coragioso. 😁
    E non uguale l'albero o alberGo quando vorrei dormire. 😉

  • @lifepart2andbeyond
    @lifepart2andbeyond 3 года назад +4

    When an Italian friend started talking about his ‘genitori’ and I started giggling thinking he was talking about his erm genitals lol

  • @guidoguarnieri7411
    @guidoguarnieri7411 2 года назад

    I like your channel but as an Italian I wonder if you are confusing some regional idiom for canonic Italian. I was raised in Milan and insalata means salad. Italian salads may be plainer in their dressing but nobody refers to the lettuce in a burger as insalata. I wonder if it’s a Neapolitan thing?

  • @jefffollin8220
    @jefffollin8220 3 года назад

    What about conservitivo/conservatives and preservitivo/preservatives? I lived in Italy for many years and it caused a few embarrassing conversations.

  • @thebear3137
    @thebear3137 3 года назад +1

    I always get "se" and "si" confused. In Spanish "se" is a pronoun that means "one, as in you" and "si" is a preposition that means "if." In Italian, the two are reversed. "Se" translates to "if" and "si" translates to "one, or you." Then there are verbs like "realizzare" and "denunciare" that have different meanings depending on the context. Me rendono matto.

    • @antinotis
      @antinotis 3 года назад +2

      Yes, and they reverse me and mi and te and ti as well. And su means up and not his/her/their. LOL