Thank you very much! A major false friend between Arabic and Italian is between numbers 6 and 7. In Italian "sette" is the meaning of 7, while in some Arabic dialects (including mine), the number 6 is ستة which is pronounced exactly as 'sette'. So you can imagine how much I'd be confused whenever I hear "sette" in Italian.
Especially if you're an Arab who has a French background, your understanding of Italian will become much easier. I cannot actually count the words which are common between French, Italian and Arabic they are too many: attention , تنطق Antancion انتسيون فرنسي انتينسيوني ايطالي attenzione Bocca بق باللهجه المصريه أو فم Basta اسكت أو كفايه بس ببعض اللهجات العربيه يعني كفايه أو اسكت وغيرها الكثير تمر علي خلال تعلم الايطاليه
"Be careful" would have been appropriate in place of "attention," as well as "watch out" (or even "watch it"!) but not beware, which is used to convey a general warning, not an alert about an immediate hazard. Per esempio: "Beware of false friends" :) Really delightful episode. I learned a lot! 🍻
When I arrived in Australia in 1964 I taught Italian to primary school children. One day, a little girl wrote about gum trees. In Italian she wrote "albero delle gengive" :)
I would say that the following two mistakes were the most embarrassing while I was in Italy. In English, when someone is really looking forward to something, we would say “I’m really excited” about an event or something, but it has a different meaning in Italian! In the same line, I was saying to a friend that I really enjoy the food in Italy because it does not have preservative in it, and yes, I learned that the word is conservante in Italian. We had a good laugh!
@@niccote2576 You can say, sono eccitato, without being mischivous, when you are waiting for something, an event that you are looking forward to. The real word for being sexually aroused (for men) is arrapato. Not to be used in formal language though.
So enjoy your videos! We just returned from 2 weeks in Italy...we watched before we went and continue to watch once home...we want to learn more Italian for our next trip! The most challenging false friend for me, when on our trip, was "caldo." I drink hot tea...caldo sound like COLD to me, the opposite!
Yes, caldo is also for me the most challenging. Have been in Italy more than three months and I still haven't got used to it. Even after this extremely caldo summer this year. :D
and in polish, if you say "he/she has a class" it means that they have a style or presence, that they have this aura of being someone special, someone you would admire!
Welcome Raffaele. Hope to see and hear more of you in the easy Italian videos. Great addition to the team. I love K&M but it must be difficult for them to come up with interesting content all of the time. I'm sure you will bring a new dimension to this channel. Best wishes and welcome aboard.
Buongiorno a tutti! Sono polacca. Tanti anni fa, ho lavorato come cameriera in una piccola pizzeria d'estate in Calabria. Parlavo un po' italiano... Un cliente mi ha chiesto se avevamo il caffè corretto. Indignata ho risposto: Macché! Tutti i nostri caffè sono corretti! Se poteste vedere la sua faccia...
I was visiting family in Italy trying to use my very limited Italian. I wanted to say sorellastre but could not remember the word so I just combined sorelle with mezzo. Everyone laughed and my cousin told me that I was talking about “sisters cut in half”. Literal translations do not always work but they are funny.
Esistono anche fra italiano e i vari dialetti locali; per fare un esempio in trentino la parola "pontesèl" non significa ponticello come molti pensano, bensì balcone, poggiolo; oppure "tastar" non vuol dire tastare (toccare) come in italiano, ma significa assaggiare, più o meno come "to taste" in inglese. Essendo il trentino un dialetto gallo-italico (come gran parte dei dialetti del Nord Italia) ma con chiare influenze tedesche o comunque anglo-sassoni per motivi storici succede che ci sono alcuni termini che sono più simili ad altre lingue europee (sia neolatine, spagnolo e francese soprattutto, ma anche tedesco, inglese, olandese) che non all'italiano. Alcuni piccoli esempi: lago = lac, valle = val (come in francese); giocatore = zugador (molto simile allo spagnolo jugador), oppure briciola = migola (simile a miga, sempre spagnolo); carciofo = articiok, molto simile all'olandese artisjok ma anche all'inglese e al tedesco; asparagi = sparzi, simile al tedesco sparzen, e così via (NB: le parole di origine tedesca sono davvero tante, ma del resto bisogna considerare che il territorio per diversi secoli è stato di fatto mistilingue). Personalmente fra i miei tanti errori in inglese c'è stato per lungo tempo il classico "actually" che viene anche citato nel video, mentre per esempio mi è capitato per fare un ordine di merce in tedesco di usare "Ordnung" (ordine in italiano, ma inteso come "in ordine, regolare, a posto") al posto di Bestellung, e chissà quanti altri errori avrò fatto... Belli questi video comunque, e utili anche per chi come me è di madrelingua italiana; almeno posso cercare di migliorare un po' il mio scarso inglese. Bravi!
Well, I thought the video "false friends" was going to be about not really good friends, kind of like the thousands of friends in FB. 😜....I learned a lot today!
Ha! I made oh so many mistakes learning Italian in Italy 20 years ago without any instruction or google to help. I always misunderstood when people would say “vi raccomando” as “I’m commanding you” 😆 and I understood “controlare” as “control”. I spoke Spanish before going there & there’s so many false friends between Spanish and Italian too. It would be fun to see a video on that. So many Americans at a restaurant would order a pepperoni pizza and get a bell pepper pizza.. oh and when they saw the word Bar in the name of a cafe in the piazza they took that as a Bar and that’s where they’d drink & get drunk 🤦♀️
Tre esempi dal polacco: IT la colazione (breakfast) PL kolacja (supper) IT il divano (sofa) PL dywan (carpet) IT il tappeto (carpet) PL tapeta (wallpaper)
This is so great! What about eccitato/excited? I always have students using it, and I always have to have that semi-awkward conversation about how it does mean 'excited' but not the kind of excited that you want to talk about! You need to use something like 'emozionante'. haha!
Io invece sono uscita con un ragazzo, e lui ci ha provato a baciarmi e io volevo dirgli che non sarebbe cosi facile baciarmi al primo incontro e invece di dirgli "sara' dura" gli ho detto "sara' duro" lui ha fatto gli occhi grandi perche all'inzio non se ne accorto che io mi ero sbagliata ;)
Buon giorno. Mi piace miei terroni che utilizano l imperfecto subjongtivo. In Francia questo verbo e dimenticato da lontano. Che bella la lingua di DANTE
When I heard that Raffaele wanted a "Double Malt Beer" I would have thought that he wanted a double whiskey chaser with his beer! When we discuss Malt in the UK with regards to alcohol we usually mean Malt Whiskey not beer. I think the barman was confused as to whether he wanted a whiskey or beer.
Sto ancora imparando, quindi svaglio sempre 😅 Una volta ho detto "Mi piacciono molto gli ossi, sono carinissimi" (In Spagnolo Orso si dice Oso 🐻🤣) P.d.: Me gusta el nuevo integrante. 😉
Ciao tutti. Grazie per sta puntanta. Come sempre, era stupenda. L'amico falso più conosciuto tra polacco è Italiano è "kolacja" che infatto significa "la cena", l'ultimo pasto del giorno. Ma ci sono anche gli altri. Ad esempio "dywan" non è "il divano". "Dywan" significa "il tappeto". Per farlo più divertimente "tapeta" in polacco significa "la carta da parati" o "la tappezzeria".
Ci sono anche dei false friends fra lo spagnolo e l'italiano, ed io ne ho imparati molti, come per esempio: ''Guardare'' in italiano significa ''to watch/to look at'', ma in spagnolo c'è la parola ''guardar'' che significa ''to save/to put something away''
You likely know this-but just in case: The word "sympatico" also exist in English, to describe a relationship in which two or more people have a friendship based on underlying social alignment and compatibility. E.g., "We didn't like each other at first, but now we are completely sympatico."
Hi! I’m Italian 🥰 I just wanted to tell you that “italiano” begins with a vowel so you should go with the article “L’ “. For example “io imparo l’italiano”, “mi piace l’italiano”. I hope this helped! Keep going! 💪🏼💪🏼
In portoghese, "simpático" significa "friendly" e "solidário" significa "sympathetic". Credo che in inglese la parola "sympathetic" sia usata per esprimere soprattutto la solidarietà con la sofferenza altrui.
In English to be embarrassed (imbarazzante) or to embarrass someone means to make someone ashamed, in Spanish, "embarazar" means to get someone pregnant!! :P We may use "una situación embarazosa" though.
Once I mistakenly ordered Malzbier (malt beer) in Germany and it was completely alcohol free! The people in my group were laughing at me for ordering kiddie-beer 😬
@@giacomosimonin212 oh after reading your comment I searched and I learned some dialects use gire too, whose origin is the same. Italian and its dialects are complex.
Ciao Katie, Matteo, e Raffaele, Una domanda, a 1:24 Matteo sta parlando e dice, Per voi due che ne imparate ancora di piu..." Perche non dice "avete imparate" ancora di piu...? Grazie mille, la puntata e eccellente come sempre e sto imparando un sacco di cose!
Ciao! Cosa mi dite di questo: - salire in italiano non è salir in spagnolo, bensì subir in spagnolo - quindi subire in italiano non è subir in spagnolo, bensì sufrir in spagnolo
Hey guys, you are the best. Interesting because all the false friends you have shown have the same meaning in French AND Italian ( romance languages) and different in English.
Potete intervistare cualcuno di madrelingua spagnolo/francese/portughese per fare della puntate similari ? Molti degli studenti d'italiano parliamo quelle lingue e sono sicuro che sarà molto interessante per noi (e anche per voi). Grazie mille, sono siempre grato del vostro duro laboro.
una parola di cui era difficile capire il significato era: "figurate", che assomiglia alla parola "figura" in portoghese, ma figurare in italiano è la stessa che immaginate in portoghese.
Ciao a tutti! Adesso studio spagnolo e ho trovato per caso una cosa strana tra el spagnolo e inglese. Embarazada=Pregnant. Pero in Italiano imbarazzato = embarrassed in inglese
This is the Mother of All False Friends, re Spanish/English. How many American or English tourists struggling with Spanish have tried to convey their linguistic inadequacy by saying, "estoy embarazada?"
Di sicuro uno dei falsi amici che mi è rimasto più impresso è "molestar", che in spagnolo significa semplicemente disturbare (no me molestas, non mi disturbi), mentre in italiano è legato alle molestie sessuali (acosar, in spagnolo). Invece per l'inglese studiando letteratura americana all'università ho scoperto che la partola "persona" significa personaggio, interessante.
Molesto o molestare non è necessariamente legato alle molestie sessuali, ma dipende dal contesto. Posso tranquillamente dire che ho dovuto smettere di studiare a causa dei rumori molesti provenienti dal cantiere presente in strada. Oppure che mi dispiace quando vedo qualcuno molestare, nel senso di disturbare o maltrattare, gli animali. Per quanto riguarda "persona", in latino significava appunto "personaggio", perché indicava la maschera teatrale indossata dall'attore. Poi in italiano ha assunto il significato di "individuo umano", mentre in inglese ha mantenuto quello originario. Lo stesso accade per altre parole di origine latina, dove gli inglesi si sono fermati al significato che esse avevano molti secoli fa, mentre in italiano (e in altre lingue latine) hanno subito un'evoluzione. Per esempio "cattivo", che in italiano è diventato l'equivalente di "bad" (o altre parole con significato simile), ma in latino significava "prigioniero" come tutt'ora "captive" in inglese. Questo perché poi si è diffusa la locuzione "captivus diaboli", cioè "prigioniero del diavolo", ovvero chi fa del male. Però le parole derivate non hanno cambiato significato, per cui un animale in "cattività" è sempre un animale in prigionia.
In the U.S. "birra doppio malto" (i.e. malt process and with higher alcohol content) is called "malt liquor." Note in the U.S. the alcohol content does not appear on the beer bottle or can (as it does with wine) because the government is afraid the brands would engage in "alcohol content % wars". Anyway, malt liquor is a bit controversial because it has always been specifically targeted to African-Americans.
@@cosettapessa6417 Here is a clip of some old Schlitz Malt Liquor Ads. Keep in mind, in those days, black people did not appear in many ads in general - only Malt Liquor ads. It plays into many stereotypes: The first is that black people drink more (note, Malt Liquor has more alcohol than regular beer and was sold predominantly in black neighborhoods), and another one is that black people are always singing and dancing. ruclips.net/video/YeI3qDbAiys/видео.html
My trip to Italy when I was five to visit relatives and I arguably spoke better Italian then than I do know! However, I used to think parents was parenti! Only later I learned that meant relatives and parents translates to genitori.
Secondo me "mi piace"puo' andare bene , possiamo dire anche ad una ragazza, quando intendiamo dire che ci piace il suo comportamento, il modo di fare e cosi via. Mi piace lei. Vogliamo dire mi piace la sua personalità. Poi certo dipende come uno vuole capire ,come con altre cose in italiano, se uno vuole capire male lo capisce :)
This video is very funny especially the part where Brody did something. I can tell that it wasn’t part of the script/lesson but Mateo had to mention it because of the smell. Thanks for the spontaneity. Is un scoreggia means fart?
on my first trip to Rome in a restaurant i pointed at the meat and asked "Cos'e quella cane" (what is that dog). I was trying to ask "Cos'e quella carne" (what is that meat). The person serving looked horrified. :-)
"Canteen" Questo vale per l'inglese americano. Esempio: Andiamo a mangiare in mensa (canteen). Riempi d'acqua la mia borraccia (canteen). Ho fatto questo errore in classe. Stavo parlando di un contenitore d'acqua. La mia classe pensava che volessi andare a mangiare in un posto.
la mia esperienza con i false friend è stata la seguente, io e un mio amico italiano eravamo andati in piscina in America e avevamo incontrato un mio compagno di classe americano, volevamo un po' liberarci di questo mio compagno di classe e allora gli ho detto "go take a bath", r lui mi ha risposto "I'm not dirty" da li ho capito che che per liberarmi di lui, dovevo dire go to take a swim... perchè la parola bagno intesa come in Italia sia bagno come doccia, che bagno come bagno in piscina, e anche dispregiativo "ma va a fa un bagno" non esiste..
Un esempio classico di un amico falso è 'eventualmente' che non significa 'eventually' in inglese ma è più come 'possibly' o 'if necessary'. 'Pavimento' è un altro amico falso classico - non è 'pavement' in inglese ma 'floor'.
Ciao ragazzi! La mia madrelingua è lo spagnolo è ci sono tantissime parole che anche sono "false friends" tra queste due lingue. Per esempio, la parola "pronto" e "presto". Pronto nello spagnolo significa presto nell'italiano (per esempio: llegará pronto - arriverà presto/tra poco) Ma la parola presto ha lo stesso significato di pronto nell'italiano. (Estoy presto para correr - Sono pronto per correre). Però devo dire che non si usa molto la parola "presto" nello spagnolo. Si usa "listo" Un altro esempio è "argomento" che si sembra alla parola "argumento" nello spagnolo. Argomento significa "tema", ma "argumento" significa "ragionamento", "discussione" Potrei essere tutto il giorno dandogli esempi 😅 (embarazada è imbarazzata)
In portoghese "pronto" significa lo stesso dell'italiano, quindi imparando lo spagnolo ho mescolato anche i significati. Un'altra strana parola in italiano è "diverso", significa una cosa diversa in portoghese haha
"Potrei essere tutto il giorno dandogli esempi 😅 (embarazada è imbarazzata)" Potrei continuare (restare) tutto il giorno a proporre esempi (embarazada è "incinta")
Mi piacciono i falsi amici, perchè mi fanno ridere molto! hhaaha Io non ho mai usatto un falso amico in italiano (ancora), ma ne ho in spagnolo: avevo un raggazo cileno e me aveva chiesto di andare al mercato a comprare un "detergente". Io sono brasiliano, e in Brasile dicciamo "detergente" al detersivo per piatti, e quando avevo tornato a casa con il detersivo lui era irritato per il mio errore, perchè in spagnolo "detergente" è sapone da bucato. E sono dovuto al mercato per acquistare il prodotto giusto. =(
sono Argentina, professoressa d'inglese, quando é (non ho l'altro accento in questo computer, almeno non lo trovo) stato per prima volta in USA volevo sapere le proprie parole i giovani usano (chronolinguagio) e ho quiesto ad un professore sociologist (aiuto Katie!) I'll continue in English since I don´t speak nor write Italian well. I asked him: Can you tell me expressions youngsters use to mate ( my goodness!! I wanted to say to date ) and that man started saying words and expressions that made us ( his friends and mine) go red or blush!
Si una anche così ad esempio, ti metto degli esempi dal dizionario..m che è in uno stato di eccitazione; agitato, inquieto: alla gita i bambini erano tutti eccitati; è molto eccitato per l’esame; avere l’animo eccitato, i nervi eccitati | che prova stimolo sessuale
Un esempio di tanti errori che ho fatto: La mia prima volta per andare in Italia ho detto agli italiani che ero molto "eccitato" di venirci...mi hanno detto che in questo caso, eccitato, significava per essere eccitato in un modo sessuale...(come si dice "face palm"?) - _ - La parola giusta per usare e' "emozionato" per quelli che sono curiosi :)
Honi soit qui mal y pense: in realtà "eccitato" si può usare tranquillamente, si usa anche in fisica (stato eccitato di un atomo), poi se uno vuole pensare male il problema è suo.
Negli Stati Uniti ho chiesto una gomma in classe, traducendo letteralmente. "Ehi guys, does anyone have a rubber to lend me?" È stato abbastanza imbarazzante 😅
This is a mistake nearly every european exchange student makes in the US because usually British English is taught in schools across Europe. British English rubber = American English eraser.
I'm a native English speaker but I also speak fluently in Spanish. When learning Italian, I can't help but think in and translate from Spanish. What are the " false friends" for someone learning Italian with Spanish as his base language? Thanks!
Forse non so se si tratta di falsi amici ma mi ha sempre divertito come in America trattano i cognomi italiani, ma non solo questi. Qualche esempio. Molti italiani che arrivavano in America non spevano scrivere; quando il funzionario dell'mmigrazione gli chiedeva come si chiamavano loro gli dicevano il,mome come lo si pronuncia in Italia, e il funzionario lo scriveva sui documenti con la grafia inglese, cosi i nonni di un famoso attore americano che si chiamavano Amici sono diventati Ameche nome che in Italia viene pronunciato, alla francese, Amesc. Altro,esempio il famoso, non per chiara fama, Al Capone in realtà si chiamava Caponi, ma in America era scritto Capone, così in America il nome era pronuciato Caponi e in Italia Capone. Ancora, fra i tanti esempi, uno dei più singolari è quello del signor Lucchesi, nome non raro Italia, diventato in America Lou (nome) kazy ( cognome ). E cne dire del nome del campione del momdo dei pesi massimi Rocky Marciano; in realtà il nome della sua famiglia era Marchigiano.
Nella scuola secondaria ho imparato il tedesco solamente un' ora per settimana. Il mio primo lavoro era receptionist in un' azienda di software. Uno dei primi clienti al telefono mi chiedeva se potesse parlare al capo. Volevo dire "un attimo, per favore" ma non mi venivano in mente le parole giuste e dicevo 'Sicher, haben sie eine stunde?" Per fortuna l"uomo è scioppiato a ridere 😌😜
Ciao! Un falsoamico per me è breve. Una volta ho detto che il mio figlio è molto breve invece coragioso. 😁 E non uguale l'albero o alberGo quando vorrei dormire. 😉
I like your channel but as an Italian I wonder if you are confusing some regional idiom for canonic Italian. I was raised in Milan and insalata means salad. Italian salads may be plainer in their dressing but nobody refers to the lettuce in a burger as insalata. I wonder if it’s a Neapolitan thing?
I always get "se" and "si" confused. In Spanish "se" is a pronoun that means "one, as in you" and "si" is a preposition that means "if." In Italian, the two are reversed. "Se" translates to "if" and "si" translates to "one, or you." Then there are verbs like "realizzare" and "denunciare" that have different meanings depending on the context. Me rendono matto.
Even within the romance languages there are false cognates.
IT - salire : to go up
ES - salir : to go out
FR - salir : to make dirty
PT - sair: to go out/get out
Wow 😅
IT - burro : butter
ES - burro : donkey
È il mio preferito!
@@socalvillaguy
PT - burro (Idiot)
Thank you very much! A major false friend between Arabic and Italian is between numbers 6 and 7. In Italian "sette" is the meaning of 7, while in some Arabic dialects (including mine), the number 6 is ستة which is pronounced exactly as 'sette'. So you can imagine how much I'd be confused whenever I hear "sette" in Italian.
Especially if you're an Arab who has a French background, your understanding of Italian will become much easier. I cannot actually count the words which are common between French, Italian and Arabic they are too many:
attention
, تنطق Antancion انتسيون فرنسي
انتينسيوني ايطالي attenzione
Bocca بق باللهجه المصريه أو فم
Basta اسكت أو كفايه
بس ببعض اللهجات العربيه يعني كفايه أو اسكت
وغيرها الكثير تمر علي خلال تعلم الايطاليه
@@sabrinaandhusband7791are those loanwords from italian?
@@celine9322 French is the most similar language to Italian, and so they are probably French loanwords that are cognate to Italian.
"Be careful" would have been appropriate in place of "attention," as well as "watch out" (or even "watch it"!) but not beware, which is used to convey a general warning, not an alert about an immediate hazard. Per esempio: "Beware of false friends" :)
Really delightful episode. I learned a lot! 🍻
Thank you so much, glad you appreciated it!
Sono italiana ma questo video mi è stato utilissimo haha ho fatto quasi tutti questi errori in inglese.
Siamo felici che questo video possa essere utile anche per chi impara l'inglese ;D
When I arrived in Australia in 1964 I taught Italian to primary school children. One day, a little girl wrote about gum trees. In Italian she wrote "albero delle gengive" :)
This is so fun and cool!
questa puntata e' stata molto utile. Grazie :)
Thank you ! “Eventualmente” always tripped me up.
I would say that the following two mistakes were the most embarrassing while I was in Italy. In English, when someone is really looking forward to something, we would say “I’m really excited” about an event or something, but it has a different meaning in Italian! In the same line, I was saying to a friend that I really enjoy the food in Italy because it does not have preservative in it, and yes, I learned that the word is conservante in Italian. We had a good laugh!
I think it can mean sexually aroused lol
@@hugodaniel8975 I know now!! lol
Excited in English can also mean sexually aroused as well
@@grobanite4ever85 Yes, depending on the context.
@@niccote2576 You can say, sono eccitato, without being mischivous, when you are waiting for something, an event that you are looking forward to. The real word for being sexually aroused (for men) is arrapato. Not to be used in formal language though.
So enjoy your videos! We just returned from 2 weeks in Italy...we watched before we went and continue to watch once home...we want to learn more Italian for our next trip!
The most challenging false friend for me, when on our trip, was "caldo." I drink hot tea...caldo sound like COLD to me, the opposite!
Yes, caldo is also for me the most challenging. Have been in Italy more than three months and I still haven't got used to it. Even after this extremely caldo summer this year. :D
Classe in Italian also means the year in which somebody was born. It is used frequently in football, eg. un giocatore classe 1992.
and in polish, if you say "he/she has a class" it means that they have a style or presence, that they have this aura of being someone special, someone you would admire!
@@michalbotor that's right
@@mariuszkowalik9327 oh, sorry. didn't notice. ;)
@@michalbotor we say that as well in Italian. "Lui ha classe" to say that someone is like you described :)
That's also said in english if i'm not wrong
Il simpaticissimo Raffaele... I agree😁Welcome to the team!
Welcome Raffaele. Hope to see and hear more of you in the easy Italian videos. Great addition to the team. I love K&M but it must be difficult for them to come up with interesting content all of the time. I'm sure you will bring a new dimension to this channel. Best wishes and welcome aboard.
Simpatico di avere un nuovo partner come Rafaele nelle vostra team, siete tutti molto simpatici, grazie per la lezione
Buongiorno a tutti! Sono polacca. Tanti anni fa, ho lavorato come cameriera in una piccola pizzeria d'estate in Calabria. Parlavo un po' italiano... Un cliente mi ha chiesto se avevamo il caffè corretto. Indignata ho risposto: Macché! Tutti i nostri caffè sono corretti! Se poteste vedere la sua faccia...
hahahah
Tak po włosku mamy dużo false friends z językiem polskim :D
Per non parlare del caffè macchiato, pulitissimo, ma con un po' di latte schiumato😉
🤷♀️🙆♀️🤣
I was visiting family in Italy trying to use my very limited Italian. I wanted to say sorellastre but could not remember the word so I just combined sorelle with mezzo. Everyone laughed and my cousin told me that I was talking about “sisters cut in half”. Literal translations do not always work but they are funny.
Great stuff. Grazie.
Educato è una altra parola!!
This is a great episode!
Esistono anche fra italiano e i vari dialetti locali; per fare un esempio in trentino la parola "pontesèl" non significa ponticello come molti pensano, bensì balcone, poggiolo; oppure "tastar" non vuol dire tastare (toccare) come in italiano, ma significa assaggiare, più o meno come "to taste" in inglese. Essendo il trentino un dialetto gallo-italico (come gran parte dei dialetti del Nord Italia) ma con chiare influenze tedesche o comunque anglo-sassoni per motivi storici succede che ci sono alcuni termini che sono più simili ad altre lingue europee (sia neolatine, spagnolo e francese soprattutto, ma anche tedesco, inglese, olandese) che non all'italiano. Alcuni piccoli esempi: lago = lac, valle = val (come in francese); giocatore = zugador (molto simile allo spagnolo jugador), oppure briciola = migola (simile a miga, sempre spagnolo); carciofo = articiok, molto simile all'olandese artisjok ma anche all'inglese e al tedesco; asparagi = sparzi, simile al tedesco sparzen, e così via (NB: le parole di origine tedesca sono davvero tante, ma del resto bisogna considerare che il territorio per diversi secoli è stato di fatto mistilingue). Personalmente fra i miei tanti errori in inglese c'è stato per lungo tempo il classico "actually" che viene anche citato nel video, mentre per esempio mi è capitato per fare un ordine di merce in tedesco di usare "Ordnung" (ordine in italiano, ma inteso come "in ordine, regolare, a posto") al posto di Bestellung, e chissà quanti altri errori avrò fatto... Belli questi video comunque, e utili anche per chi come me è di madrelingua italiana; almeno posso cercare di migliorare un po' il mio scarso inglese. Bravi!
siete come sempre molto simpatici. una lezione divertente :-)
Grazie per il tuo video. .
Well, I thought the video "false friends" was going to be about not really good friends, kind of like the thousands of friends in FB. 😜....I learned a lot today!
So funny how just one word can make so much difference to the meaning of the sentence or phrase. Great fun video.
Grazie :D
Ha! I made oh so many mistakes learning Italian in Italy 20 years ago without any instruction or google to help. I always misunderstood when people would say “vi raccomando” as “I’m commanding you” 😆 and I understood “controlare” as “control”. I spoke Spanish before going there & there’s so many false friends between Spanish and Italian too. It would be fun to see a video on that.
So many Americans at a restaurant would order a pepperoni pizza and get a bell pepper pizza.. oh and when they saw the word Bar in the name of a cafe in the piazza they took that as a Bar and that’s where they’d drink & get drunk 🤦♀️
mi piace molto questa struttura, con una conversazione tra voi. Anche, Raffaele è molto simpatico! Non vedo l'ora di altre.
Tre esempi dal polacco:
IT la colazione (breakfast) PL kolacja (supper)
IT il divano (sofa) PL dywan (carpet)
IT il tappeto (carpet) PL tapeta (wallpaper)
la famosa "simpathy for the Devil" dei Rolling Stones non vuol dire che il demonio gli stava simpatico, ma gli faceva compassione.
That was a educational and funny video. Benvenuto Raffaele!
This is so great! What about eccitato/excited? I always have students using it, and I always have to have that semi-awkward conversation about how it does mean 'excited' but not the kind of excited that you want to talk about! You need to use something like 'emozionante'. haha!
Sono morto dal ridere quando un’amica australiana mi ha chiesto se la carne era “senza preservativi”
Preservatives=conservanti; Preservativi=condoms
@@goatscabinfragrance6795 Bene! Questo spiega perché si dice "i peccati della carne"
Oh my God 😂😂
Ho fatto questo errore anche! Ahahaha! Ero cosi imbarazzato!
Io invece sono uscita con un ragazzo, e lui ci ha provato a baciarmi e io volevo dirgli che non sarebbe cosi facile baciarmi al primo incontro e invece di dirgli "sara' dura" gli ho detto "sara' duro" lui ha fatto gli occhi grandi perche all'inzio non se ne accorto che io mi ero sbagliata ;)
Buon giorno. Mi piace miei terroni che utilizano l imperfecto subjongtivo. In Francia questo verbo e dimenticato da lontano. Che bella la lingua di DANTE
Grazie per un altro ottimo video! ❤
When I heard that Raffaele wanted a "Double Malt Beer" I would have thought that he wanted a double whiskey chaser with his beer! When we discuss Malt in the UK with regards to alcohol we usually mean Malt Whiskey not beer. I think the barman was confused as to whether he wanted a whiskey or beer.
Raff è molto simpatico! Mi ricordo di lui nella puntata sobre la pizza in Napoli! Benvenuto!!!
Mi è piaciuto questo video! Molto attrattivo^^
questo video me ha fatto ridere troppo!!! grazie ragazzi, sei bravi! abbraccio
for me the most confusing words in Italian are parenti vs parents and annoiato vs annoyed
In polacco c'è la parola "kolacja" però non significa il primo (colazione) ma l'ultimo pasto della giornata.
Beh, sai, gli italiani mangiano tardi...😄
"Kolacja" è una cena in italiano, ma "cena" è un prezzo. "Dywan" non è un divano, ma un tappeto. "Tapeta" è uno sfondo. ☺️
Sto ancora imparando, quindi svaglio sempre 😅 Una volta ho detto "Mi piacciono molto gli ossi, sono carinissimi" (In Spagnolo Orso si dice Oso 🐻🤣)
P.d.: Me gusta el nuevo integrante. 😉
In italiano si scrive "sbaglio" e non "svaglio"
@@simonevenanti9427 Grazieee mille 😅 Hahaha! l'ho già detto: sbaglio sempre😅
Yo he hecho ese mismo error con Ossi
@@dmchez Falsos amigos 🤭
Ciao tutti. Grazie per sta puntanta. Come sempre, era stupenda.
L'amico falso più conosciuto tra polacco è Italiano è "kolacja" che infatto significa "la cena", l'ultimo pasto del giorno. Ma ci sono anche gli altri. Ad esempio "dywan" non è "il divano". "Dywan" significa "il tappeto". Per farlo più divertimente "tapeta" in polacco significa "la carta da parati" o "la tappezzeria".
Ci sono anche dei false friends fra lo spagnolo e l'italiano, ed io ne ho imparati molti, come per esempio: ''Guardare'' in italiano significa ''to watch/to look at'', ma in spagnolo c'è la parola ''guardar'' che significa ''to save/to put something away''
"Salvaguardare" in italian
You likely know this-but just in case:
The word "sympatico" also exist in English, to describe a relationship in which two or more people have a friendship based on underlying social alignment and compatibility. E.g.,
"We didn't like each other at first, but now we are completely sympatico."
Maybe it's an "italianismo"?
@@thomassiegler9898Italianism
Grazie per farmi imparare l'italiano :-)
Hi! I’m Italian 🥰 I just wanted to tell you that “italiano” begins with a vowel so you should go with the article “L’ “. For example “io imparo l’italiano”, “mi piace l’italiano”. I hope this helped! Keep going! 💪🏼💪🏼
@@gaia5761 Thank you very much for pointing it out and I do love to be able to speak Italian fluently.
@Louis Radford vero, però non sarebbe corretto nel mio secondo esempio! Grazie per averlo fatto notare comunque 😄
@@emmamartin1448 di niente! Sono sicura che ce la farai! 😘
In portoghese, "simpático" significa "friendly" e "solidário" significa "sympathetic". Credo che in inglese la parola "sympathetic" sia usata per esprimere soprattutto la solidarietà con la sofferenza altrui.
Se volete trovare un sacco di falsi amici, guardare nel spagnolo:
mirar-guardare : guardar-salvare
encontrar-trovare : trovar-cantare (un trovatore)
Vero! Ce ne sono tantissimi e molto simpatici tra italiano e spagnolo ;D
in Italian, "trovatore" (the one who "trova") is an old term for someone like a bard. For example a work from Giuseppe Verdi is called "Il Trovatore"
Sì, sarebbe utile trovare parlanti di altre lingue a parte l'inglese per fare video dedicati a parlanti di altre lingue, appunto.
esperar-aspettare (ma anche sperare)
In English to be embarrassed (imbarazzante) or to embarrass someone means to make someone ashamed, in Spanish, "embarazar" means to get someone pregnant!! :P We may use "una situación embarazosa" though.
Once I mistakenly ordered Malzbier (malt beer) in Germany and it was completely alcohol free! The people in my group were laughing at me for ordering kiddie-beer 😬
One of the false friends between Italian and portuguese: andare. Andar means to walk in Portuguese, "to go" would be ir.
"Salire", per noi che parliamo portughese sembra "sair" mà, in realtà, é "subir".
@@pagani29 E in francese "subir" significa "sopportare" o "soffrire" Le lingue romanze hanno molti falsi amici.
In Spanish has ir as well for to go but also in Spanish andar means to go as well
in some dialects of Italian we still use "ir" in some verbal forms to say "to go"
@@giacomosimonin212 oh after reading your comment I searched and I learned some dialects use gire too, whose origin is the same. Italian and its dialects are complex.
Un mio amico in Spagna chiese del burro. Il cameriere stranì: nessuno gli aveva mai chiesto carne d'asino.
Delusione significa "disappointment", mentre "delusion" significa illusione.
Second me was a great episode :D
Is not correct to translate "secondo me" as "second me" but as "I think" or "in my opinion"
@@sheilaserino4633 thank you for information but I've already written for joking :)
Ciao Katie, Matteo, e Raffaele, Una domanda, a 1:24 Matteo sta parlando e dice, Per voi due che ne imparate ancora di piu..." Perche non dice "avete imparate" ancora di piu...? Grazie mille, la puntata e eccellente come sempre e sto imparando un sacco di cose!
Ciao! Cosa mi dite di questo:
- salire in italiano non è salir in spagnolo, bensì subir in spagnolo
- quindi subire in italiano non è subir in spagnolo, bensì sufrir in spagnolo
Esempi perfetti! E spesso mi è capitato di usare queste parole nel modo sbagliato, finendo a ridere tantissimo con le persone con cui parlavo ;D ;D
@@EasyItalian eh sì, nessuno lo immagina all'inizio, perché sono così simili... 😅
Anche Guardar che non è Guardare, ma Conservare. Guardare è Mirar che non è Mirare.
Hey guys, you are the best. Interesting because all the false friends you have shown have the same meaning in French AND Italian ( romance languages) and different in English.
"Mórbido" is a funny false friend. In Italian means "soft" and in Spanish is a type of a very serious obesity
In German "morbid" means degenerate.
Potete intervistare cualcuno di madrelingua spagnolo/francese/portughese per fare della puntate similari ? Molti degli studenti d'italiano parliamo quelle lingue e sono sicuro che sarà molto interessante per noi (e anche per voi). Grazie mille, sono siempre grato del vostro duro laboro.
Grazie a te! Ottima idea da provare 😊😊
una parola di cui era difficile capire il significato era: "figurate", che assomiglia alla parola "figura" in portoghese, ma figurare in italiano è la stessa che immaginate in portoghese.
Will you make a video where you discuss and show us The Last Supper?
Ciao a tutti! Adesso studio spagnolo e ho trovato per caso una cosa strana tra el spagnolo e inglese.
Embarazada=Pregnant. Pero in Italiano imbarazzato = embarrassed in inglese
In italiano è caduto in disuso, ma anche da noi "essere imbarazzata" o "essere in stato imbarazzante" equivaleva a dire essere incinta.
This is the Mother of All False Friends, re Spanish/English. How many American or English tourists struggling with Spanish have tried to convey their linguistic inadequacy by saying, "estoy embarazada?"
Hi ! There are many false friends between Italian - Spanish .. . It is not easy sometimes but it is funny in some cases jejeje
Like ”salida” (esp) - “salita” (ita) or “burro”, I guess.
@@goatscabinfragrance6795 jajaja siiiiii
@@alobo_78 Portuguese uses the verb “ficar” in many context, and I heard if you say “Fica!” in italian, it means something awkward...
Di sicuro uno dei falsi amici che mi è rimasto più impresso è "molestar", che in spagnolo significa semplicemente disturbare (no me molestas, non mi disturbi), mentre in italiano è legato alle molestie sessuali (acosar, in spagnolo). Invece per l'inglese studiando letteratura americana all'università ho scoperto che la partola "persona" significa personaggio, interessante.
Molesto o molestare non è necessariamente legato alle molestie sessuali, ma dipende dal contesto. Posso tranquillamente dire che ho dovuto smettere di studiare a causa dei rumori molesti provenienti dal cantiere presente in strada. Oppure che mi dispiace quando vedo qualcuno molestare, nel senso di disturbare o maltrattare, gli animali.
Per quanto riguarda "persona", in latino significava appunto "personaggio", perché indicava la maschera teatrale indossata dall'attore. Poi in italiano ha assunto il significato di "individuo umano", mentre in inglese ha mantenuto quello originario.
Lo stesso accade per altre parole di origine latina, dove gli inglesi si sono fermati al significato che esse avevano molti secoli fa, mentre in italiano (e in altre lingue latine) hanno subito un'evoluzione. Per esempio "cattivo", che in italiano è diventato l'equivalente di "bad" (o altre parole con significato simile), ma in latino significava "prigioniero" come tutt'ora "captive" in inglese. Questo perché poi si è diffusa la locuzione "captivus diaboli", cioè "prigioniero del diavolo", ovvero chi fa del male. Però le parole derivate non hanno cambiato significato, per cui un animale in "cattività" è sempre un animale in prigionia.
Invece di simpatico per dire che una persona ci piace, possiamo dire che quella è una bella persona e ci piace come persona
Sono tedesca e un falso amico linguistico lo è:
Ho fatto un buon affare. 😉
I like this one.
In the U.S. "birra doppio malto" (i.e. malt process and with higher alcohol content) is called "malt liquor." Note in the U.S. the alcohol content does not appear on the beer bottle or can (as it does with wine) because the government is afraid the brands would engage in "alcohol content % wars". Anyway, malt liquor is a bit controversial because it has always been specifically targeted to African-Americans.
Can you explain to me the alcohol content war and why is it controversial for AA?
@@cosettapessa6417 Here is a clip of some old Schlitz Malt Liquor Ads. Keep in mind, in those days, black people did not appear in many ads in general - only Malt Liquor ads. It plays into many stereotypes: The first is that black people drink more (note, Malt Liquor has more alcohol than regular beer and was sold predominantly in black neighborhoods), and another one is that black people are always singing and dancing. ruclips.net/video/YeI3qDbAiys/видео.html
@@polyglot8 singing and dancing as a stereotype is nice btw. They're not always dangerous. I can come up with a ton for Italians that are not so nice.
Ciao a tutti! In Colombia la parola BURRO è un falso amico ... Perché in Colombia burro è un animale ma in Italia è la parte grassa del latte.
My trip to Italy when I was five to visit relatives and I arguably spoke better Italian then than I do know! However, I used to think parents was parenti! Only later I learned that meant relatives and parents translates to genitori.
Secondo me "mi piace"puo' andare bene , possiamo dire anche ad una ragazza, quando intendiamo dire che ci piace il suo comportamento, il modo di fare e cosi via. Mi piace lei. Vogliamo dire mi piace la sua personalità. Poi certo dipende come uno vuole capire ,come con altre cose in italiano, se uno vuole capire male lo capisce :)
Sono cosí felice di avere il portoghese come madrelingua perché è molto simile all'italiano.
Per me che sono americana, confondo sempre “camera” per dire stanza e “camera” in inglese, per dire macchina fotografica!
This video is very funny especially the part where Brody did something. I can tell that it wasn’t part of the script/lesson but Mateo had to mention it because of the smell. Thanks for the spontaneity. Is un scoreggia means fart?
Yes, 'una scor(r)eggia'. 😀🙊
In Spagna anche beviamo "birra doppio malto" (e si dice anche così: "doble malta"). È più amara ed ha una graduazione più alta
on my first trip to Rome in a restaurant i pointed at the meat and asked "Cos'e quella cane" (what is that dog). I was trying to ask "Cos'e quella carne" (what is that meat). The person serving looked horrified. :-)
You wrote cane twice 😆 the second time is carne
@@cosettapessa6417 thanks, ive corrected it
@@mudsweatandtrails 😍
They figured that you was Chinese or Korean
"Canteen" Questo vale per l'inglese americano. Esempio: Andiamo a mangiare in mensa (canteen). Riempi d'acqua la mia borraccia (canteen). Ho fatto questo errore in classe. Stavo parlando di un contenitore d'acqua. La mia classe pensava che volessi andare a mangiare in un posto.
la mia esperienza con i false friend è stata la seguente, io e un mio amico italiano eravamo andati in piscina in America e avevamo incontrato un mio compagno di classe americano, volevamo un po' liberarci di questo mio compagno di classe e allora gli ho detto "go take a bath", r lui mi ha risposto "I'm not dirty" da li ho capito che che per liberarmi di lui, dovevo dire go to take a swim... perchè la parola bagno intesa come in Italia sia bagno come doccia, che bagno come bagno in piscina, e anche dispregiativo "ma va a fa un bagno" non esiste..
We would say “go jump in a lake”.
Un esempio classico di un amico falso è 'eventualmente' che non significa 'eventually' in inglese ma è più come 'possibly' o 'if necessary'. 'Pavimento' è un altro amico falso classico - non è 'pavement' in inglese ma 'floor'.
La parola prendere ha molto senso che mi confonde voglio di spiegare per favore ❤️
Ciao ragazzi! La mia madrelingua è lo spagnolo è ci sono tantissime parole che anche sono "false friends" tra queste due lingue. Per esempio, la parola "pronto" e "presto". Pronto nello spagnolo significa presto nell'italiano (per esempio: llegará pronto - arriverà presto/tra poco) Ma la parola presto ha lo stesso significato di pronto nell'italiano. (Estoy presto para correr - Sono pronto per correre).
Però devo dire che non si usa molto la parola "presto" nello spagnolo. Si usa "listo"
Un altro esempio è "argomento" che si sembra alla parola "argumento" nello spagnolo.
Argomento significa "tema", ma "argumento" significa "ragionamento", "discussione"
Potrei essere tutto il giorno dandogli esempi 😅 (embarazada è imbarazzata)
In portoghese "pronto" significa lo stesso dell'italiano, quindi imparando lo spagnolo ho mescolato anche i significati. Un'altra strana parola in italiano è "diverso", significa una cosa diversa in portoghese haha
@Louis Radford "Burro" is an animal in spanish and portuguese hahaha
"Potrei essere tutto il giorno dandogli esempi 😅 (embarazada è imbarazzata)"
Potrei continuare (restare) tutto il giorno a proporre esempi (embarazada è "incinta")
@@hugodaniel8975 Und was für eins!
Grazie! Mi piace tutto di video. (I am not sure if that is correct) excuse my mistakes. Mi manca Brody...
"Mi piacciono tutti i (vostri) video"
Una volta in Italia ho sentito qualcuno ordinare un "cazzone" al posto di un "calzone." È stato sbagliato...
Non sono così lontani l'uno da l'altro 🤣
pretendere vs pretend,,,I'm pretty sure it means to actually expect something rather than pretend
Yes, it means to expect something.
Mi piacciono i falsi amici, perchè mi fanno ridere molto! hhaaha Io non ho mai usatto un falso amico in italiano (ancora), ma ne ho in spagnolo: avevo un raggazo cileno e me aveva chiesto di andare al mercato a comprare un "detergente". Io sono brasiliano, e in Brasile dicciamo "detergente" al detersivo per piatti, e quando avevo tornato a casa con il detersivo lui era irritato per il mio errore, perchè in spagnolo "detergente" è sapone da bucato. E sono dovuto al mercato per acquistare il prodotto giusto. =(
Ma in Argentina il 'detergente' é il detersivo per I piatti. Anche nei paesi in cui si parla spagnolo, queste confusioni esistono :D
@@diegogalaxys Beh, lui era cileno.
sono Argentina, professoressa d'inglese, quando é (non ho l'altro accento in questo computer, almeno non lo trovo) stato per prima volta in USA volevo sapere le proprie parole i giovani usano (chronolinguagio) e ho quiesto ad un professore sociologist (aiuto Katie!) I'll continue in English since I don´t speak nor write Italian well. I asked him: Can you tell me expressions youngsters use to mate ( my goodness!! I wanted to say to date ) and that man started saying words and expressions that made us ( his friends and mine) go red or blush!
Well, mate's not bad, but tea is better ;-)
Che fine ha fatto Raffaele?
Per qualche mese quando ho iniziato imparare l'Italiano, ho usato "sono eccitata" per dire "sono emozionata di qualcosa".
Ma è corretto anche dire sono eccitata
@@federicocammarata2905 per contesti diversi, sì? Eccitata/o, io sentito, significa per situazioni sessuali. 🤔😅
Si una anche così ad esempio, ti metto degli esempi dal dizionario..m che è in uno stato di eccitazione; agitato, inquieto: alla gita i bambini erano tutti eccitati; è molto eccitato per l’esame; avere l’animo eccitato, i nervi eccitati | che prova stimolo sessuale
Un esempio di tanti errori che ho fatto: La mia prima volta per andare in Italia ho detto agli italiani che ero molto "eccitato" di venirci...mi hanno detto che in questo caso, eccitato, significava per essere eccitato in un modo sessuale...(come si dice "face palm"?) - _ -
La parola giusta per usare e' "emozionato" per quelli che sono curiosi :)
Honi soit qui mal y pense: in realtà "eccitato" si può usare tranquillamente, si usa anche in fisica (stato eccitato di un atomo), poi se uno vuole pensare male il problema è suo.
Negli Stati Uniti ho chiesto una gomma in classe, traducendo letteralmente. "Ehi guys, does anyone have a rubber to lend me?"
È stato abbastanza imbarazzante 😅
This is a mistake nearly every european exchange student makes in the US because usually British English is taught in schools across Europe. British English rubber = American English eraser.
Rumor Vs. Rumore
Morbid Vs. Morbido
Ingenuity Vs. Ingenuità
I'm a native English speaker but I also speak fluently in Spanish. When learning Italian, I can't help but think in and translate from Spanish. What are the " false friends" for someone learning Italian with Spanish as his base language? Thanks!
I learned in Italy that the world “Buongiorno” has an extra meaning depending on the context 😂
What meaning? 😀
Forse non so se si tratta di falsi amici ma mi ha sempre divertito come in America trattano i cognomi italiani, ma non solo questi. Qualche esempio.
Molti italiani che arrivavano in America non spevano scrivere; quando il funzionario dell'mmigrazione gli chiedeva come si chiamavano loro gli dicevano il,mome come lo si pronuncia in Italia, e il funzionario lo scriveva sui documenti con la grafia inglese, cosi i nonni di un famoso attore americano che si chiamavano Amici sono diventati Ameche nome che in Italia viene pronunciato, alla francese, Amesc. Altro,esempio il famoso, non per chiara fama, Al Capone in realtà si chiamava Caponi, ma in America era scritto Capone, così in America il nome era pronuciato Caponi e in Italia Capone. Ancora, fra i tanti esempi, uno dei più singolari è quello del signor Lucchesi, nome non raro Italia, diventato in America Lou (nome) kazy ( cognome ). E cne dire del nome del campione del momdo dei pesi massimi Rocky Marciano; in realtà il nome della sua famiglia era Marchigiano.
You are affable!!!😁
Nella scuola secondaria ho imparato il tedesco solamente un' ora per settimana. Il mio primo lavoro era receptionist in un' azienda di software. Uno dei primi clienti al telefono mi chiedeva se potesse parlare al capo. Volevo dire "un attimo, per favore" ma non mi venivano in mente le parole giuste e dicevo 'Sicher, haben sie eine stunde?" Per fortuna l"uomo è scioppiato a ridere 😌😜
Hai un’ora?
Una volta in stazione ho visto due cartelli: uno in italiano e l'altro in inglese. Il primo iniziava con AVVISO, il secondo con ADVICE ....
Definitivamente is not definitely but decisively.
Stirare:
in Italian - to iron the clothes
in Russian - to wash the clothes
Ciao! Un falsoamico per me è breve. Una volta ho detto che il mio figlio è molto breve invece coragioso. 😁
E non uguale l'albero o alberGo quando vorrei dormire. 😉
Bravo (good at...), non breve (short)
When an Italian friend started talking about his ‘genitori’ and I started giggling thinking he was talking about his erm genitals lol
Why? Is "Janitor" only US?
I like your channel but as an Italian I wonder if you are confusing some regional idiom for canonic Italian. I was raised in Milan and insalata means salad. Italian salads may be plainer in their dressing but nobody refers to the lettuce in a burger as insalata. I wonder if it’s a Neapolitan thing?
What about conservitivo/conservatives and preservitivo/preservatives? I lived in Italy for many years and it caused a few embarrassing conversations.
I always get "se" and "si" confused. In Spanish "se" is a pronoun that means "one, as in you" and "si" is a preposition that means "if." In Italian, the two are reversed. "Se" translates to "if" and "si" translates to "one, or you." Then there are verbs like "realizzare" and "denunciare" that have different meanings depending on the context. Me rendono matto.
Yes, and they reverse me and mi and te and ti as well. And su means up and not his/her/their. LOL