Lembro-me dessa entrevista como se tivesse sido feita hoje. Alguns anos depois o tio Napoleão veio a falecer (1998), e o irmão mais velho dele (meu avô materno) veio a falecer logo no ano seguinte. Meu avô era analfabeto e ajudou a formar os irmãos - por isso, aliás, meus tios (Napoleão inclusive) o adoravam!
Deus sabe o que faz, levou ele antes dos apresentadores de podcasts semianalfabetos que falam palavrões que não acabam mais e abrem a boca para dizer "Nós vai". Se ele estivesse vivo hoje, teria que ver e ouvir tudo isso.
Antes isso fosse o pior que estivesse acontecendo hoje em dia, agora temos que ver atrocidades como neutralidade de gênero na língua sendo empurradas goela abaixo por gente que importa pautas ideológicas de outros países.
Entrevista muito interessante. Só não concordo muito em relação ao trema; ele ajudava na pronúncia. Hoje em dia, cada um pronuncia como bem quer ou entende: distinguir, adquirir, questão, Birigui (ü), quinquênio(ü...ü), quinquagésimo (ü) etc. Lembro-me como hoje que na mesma época em que aprendi as regras do trema (e fiquei tão contente por ter aprendido, porque eu era ainda criança), aboliram o pobre sinal gráfico da Língua Portuguesa. 😢
Do Napoleão, eu tenho a Gramática e o Dicionário de Questões Vernáculas. Realmente excelentes! (Tive a oportunidade de trocar umas 4 correspondências com o Napoleão - por carta, é claro; já que naquela época, não existia zap rs.)
Assim como você havia feito um vídeo falando sobre as traduções da Divina Comédia, há algum vídeo sobre a tradução da Ilíada? Queria ler a Divina Comédia, mas recomendaram a leitura da Ilída, em seguida Eneida e somente depois dessas leituras ler Dante. Dessa forma a leitura ficaria mais rica. Teria alguma recomendação de tradução para esses livros?
Corrijam-me se estiver errado, mas creio que a tradução de Carlos Alberto Nunes é a mais recomendável, para leres em voz alta, caso queiras encontrar o ritmo certo da poesia. Estou nessa empreitada também. Boa leitura.
Das obras de Homero, a Ilíada e a Odisséia, compra-se as traduções de Frederico Lourenço (pois não tem tradução melhor); das traduções da Eneida, recomendo comprar a de Carlos Ascenso André; da Divina Comédia não sei. Digo-te e fica bem avisado: evita toda tradução dos tradutores: Carlos Alberto Nunes, Odorico Mendes e Trajano Vieira. E essa ordem aí me parece meio tosca; recomendo que leias (se quiseres) nesta ordem: Ilíada, Odisséia, Argonáuticas, obras do teatro grego e depois a Eneida; tem também autores romanos, mas esses não li então nada sei.
O Centro Dom Bosco já arrecadou o montante suficiente para reeditar tanto a Gramática Metódica quanto a Latina, mas ainda se pode adquirir a(s) obra(s) como se estivéssemos na fase da arrecadação inicial do dinheiro.
Boa tarde, Tres vias. Eu sei você tem muitos livros da Minha Biblioteca Católica. Eu estou interessado em compra o livro Glórias de Maria, de preferencia de capa dura. De qual editora eu compro? MBC ou Santa Cruz? A MBC traduz ela própria os livros ao portugues.
Os vídeos sobre gramática latina do Napoleão Mendes: ruclips.net/p/PLeWztMx2J49E5UQJRijFD1_oX9wDq-dg5
Lembro-me dessa entrevista como se tivesse sido feita hoje. Alguns anos depois o tio Napoleão veio a falecer (1998), e o irmão mais velho dele (meu avô materno) veio a falecer logo no ano seguinte. Meu avô era analfabeto e ajudou a formar os irmãos - por isso, aliás, meus tios (Napoleão inclusive) o adoravam!
Sério? Vc é parente do Napoleão? Que honra pra vc!
um grande homem
Verdade
9:27: as conjunções.
15:05: auxilio (lí), eu auxilio, tu auxilias... No caso, na entrevista, consta "auxilío" (com acento), a forma do verbo em espanhol.
Deus sabe o que faz, levou ele antes dos apresentadores de podcasts semianalfabetos que falam palavrões que não acabam mais e abrem a boca para dizer "Nós vai".
Se ele estivesse vivo hoje, teria que ver e ouvir tudo isso.
Antes isso fosse o pior que estivesse acontecendo hoje em dia, agora temos que ver atrocidades como neutralidade de gênero na língua sendo empurradas goela abaixo por gente que importa pautas ideológicas de outros países.
@@waltwhite8126 sem dúvida.
18:26: crítica ácida. Na verdade, o prof. Napoleão tinha opiniões muito contundentes. Hoje em dia há poucos caracteres assim.
Eu uso o material do prof. Napoleão, são grandes referências
Muito bom!
poderia criar um grupo no telegram ou no zap talvez pra treinarmos latim e as lições do livro
Muito bom esse video 👏👏👏
Obrigado!
Entrevista muito interessante. Só não concordo muito em relação ao trema; ele ajudava na pronúncia. Hoje em dia, cada um pronuncia como bem quer ou entende: distinguir, adquirir, questão, Birigui (ü), quinquênio(ü...ü), quinquagésimo (ü) etc. Lembro-me como hoje que na mesma época em que aprendi as regras do trema (e fiquei tão contente por ter aprendido, porque eu era ainda criança), aboliram o pobre sinal gráfico da Língua Portuguesa. 😢
Adorei o vídeo
Grato pela gentileza.
18:17: fregueses.
Do Napoleão, eu tenho a Gramática e o Dicionário de Questões Vernáculas. Realmente excelentes! (Tive a oportunidade de trocar umas 4 correspondências com o Napoleão - por carta, é claro; já que naquela época, não existia zap rs.)
E o lula ainda não aprendeu língua portuguesa.
🤣🤣🤣🤣🤣
Based demais!
Assim como você havia feito um vídeo falando sobre as traduções da Divina Comédia, há algum vídeo sobre a tradução da Ilíada?
Queria ler a Divina Comédia, mas recomendaram a leitura da Ilída, em seguida Eneida e somente depois dessas leituras ler Dante. Dessa forma a leitura ficaria mais rica.
Teria alguma recomendação de tradução para esses livros?
Corrijam-me se estiver errado, mas creio que a tradução de Carlos Alberto Nunes é a mais recomendável, para leres em voz alta, caso queiras encontrar o ritmo certo da poesia. Estou nessa empreitada também. Boa leitura.
Das obras de Homero, a Ilíada e a Odisséia, compra-se as traduções de Frederico Lourenço (pois não tem tradução melhor); das traduções da Eneida, recomendo comprar a de Carlos Ascenso André; da Divina Comédia não sei. Digo-te e fica bem avisado: evita toda tradução dos tradutores: Carlos Alberto Nunes, Odorico Mendes e Trajano Vieira. E essa ordem aí me parece meio tosca; recomendo que leias (se quiseres) nesta ordem: Ilíada, Odisséia, Argonáuticas, obras do teatro grego e depois a Eneida; tem também autores romanos, mas esses não li então nada sei.
@@Gabriel-gm9cp qual o problema com esses tradutores, em especial do Carlos Alberto Nunes?
@@Gabriel-gm9cp A melhor tradução da Divina Comédia é a do Vasco Graça Moura.
Eu também irei ler nessa sequência 😊
Essa parte sobre o Lula foi muito engraçada
heheheheh
Não encontrei no Google nada sobre a reedição da Gramática Métodica. Já está no mercado?
editora.centrodombosco.org/
O Centro Dom Bosco já arrecadou o montante suficiente para reeditar tanto a Gramática Metódica quanto a Latina, mas ainda se pode adquirir a(s) obra(s) como se estivéssemos na fase da arrecadação inicial do dinheiro.
@@renatodealmeidamucoucah1778 recomenda o trabalho deles? Ouvi que a última edição da Gramática Latina(Editora Saraiva) contém muitos erros.
Boa tarde, Eduardo. O Curso Gramática Latina do Professor Napoleão Mendes de Almeida já está completo?
Boa tarde, Tres vias. Eu sei você tem muitos livros da Minha Biblioteca Católica. Eu estou interessado em compra o livro Glórias de Maria, de preferencia de capa dura. De qual editora eu compro? MBC ou Santa Cruz? A MBC traduz ela própria os livros ao portugues.
Esses comentários sobre certo ou errado são considerados atrasados hoje dentro da academia, Napoleão não deve ter estudado linguistica.
kkkkkkkkkkk
Puta merda!
A academia que se foda!
Não é atoa que a nossa língua está se tornando uma aberração.
Não há certo e errado, há melhor e pior.
Por que sao considerados atrasados?
Ninguém precisa de Linguística no mundo aqui fora.