«Αγάπησά την 'που καρκιάς» - Κυπριακό τραγούδι

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 сен 2024
  • 🟡 Εξαιρετικό, πανέμορφο τραγούδι της αγάπης από την Κύπρο σε επτάσημο ρυθμό (7/8). Το εν λόγω τραγούδι έχει καταγωγή από τη Μικρά Ασία, τόσο ως προς το ποιητικό του κείμενο, όσο και ως προς τον ρυθμό του (ο επτάσημος ρυθμός σπανίζει στην Κύπρου). Βασίστηκε, πιθανότατα, στο Σμυρναίικο τραγούδι «Στη Σμύρνη μες στην Αρμενιά».
    🔴 Το τραγούδι σημαίνει «Την αγάπησα από καρδιάς» στα νέα ελληνικά, και αναφέρεται ως «Τραγούδι ερωτικόν» στον δίσκο βινυλίου που κυκλοφόρησε το 1973 και μέσα στον οποίον εμπεριέχεται. Τραγουδά ο επί 70 χρόνια, Άρχων Πρωτοψάλτης της Εκκλησίας της Κύπρου Θεόδουλος Καλλίνικος, συνοδεία χορωδίας. Υπήρξε μουσικολόγος, μελοποιός και δάσκαλος και το σπουδαιότερο, ήταν ο πρώτος που συνέλεξε, κατέγραψε και μελέτησε την παραδοσιακή μουσική της Κύπρου. Μάλιστα, η έρευνά του είχε ξεκινήσει ήδη από το 1924 μέχρι και περίπου το 1948. Επισκέφθηκε ολόκληρη σχεδόν την Κύπρο και κατέγραψε, κάτω από αντίξοες συνθήκες, και έφερε στην επιφάνεια πολλά Κυπριακά δημοτικά τραγούδια.
    ▶️ ΔΙΣΚΟΣ: Τραγούδια της Κύπρου / Folk songs Of Cyprus [1973]
    Τραγούδι: Θεόδουλος Καλλίνικος
    Άγνωστοι οι υπόλοιποι συντελεστές.
    Οι στίχοι:
    Αγάπησά την 'που καρκιάς αμμά ‘ν τζιαί χάρηκά την,
    τον έναν γρόνον είχαν την, τον άλλον έχασά την.
    Ω! την καρκιάν μου ‘σεις καμένην τζιαί με τυρρανείς
    ω! λυπήθου με τζι’ αρκίνα πκιόν να με πονείς.
    ------
    Αγάπησά την που καρκιάς τζι’ έπιννα τον καμόν της,
    τζιαί μέραν-νύχταν έρεσσα κρυφά που το στενόν της.
    Ω! την καρκιάν μου ‘σεις καμμένην τζιαί με τυρρανείς
    ω! λυπήθου με τζι’ αρκίνα πκιόν να με πονείς.
    -----
    Αγάπησά την που καρκιάς τζι’ είχα το για καμάριν,
    μα τζείνη περιπαίζει με, που να την δω κου(β)άριν.
    Ω! έλ’ αγάπαμε τζι’ εσούνι μεν με τυραννείς
    ω! τζι’ έλα δώσ’ μου έναν φιλούιν άγια να χαρείς.
    ------
    Απόδοση στην νέα ελληνική:
    Την αγάπησα από καρδιάς, αλλά και την χάρηκα
    τον έναν χρόνο την είχα, τον άλλον την έχασα.
    Ω! την καρδιά μου έχεις καμένη και με τυραννείς
    ω! λυπήσου με κι αρχίνα πια να με πονείς.
    Την αγάπησα από καρδιάς και έπινα για τον καημό της
    και μέρα-νύχτα περνούσα κρυφά από το στενό της.
    Ω! την καρδιά μου έχεις καμένη και με τυραννείς
    ω! λυπήσου με κι αρχίνα πια να με πονείς.
    Την αγάπησα από καρδιάς και το είχα για καμάρι
    αλλά εκείνη με περιέπαιζε, που να την δω (σαν) κουβάρι.
    Ω! την καρδιά μου έχεις καμένη και με τυραννείς
    ω! λυπήσου με κι αρχίνα πια να με πονείς.
    #greek_folk_music

Комментарии • 10

  • @demisganas6022
    @demisganas6022 3 месяца назад

  • @raphan9094
    @raphan9094 3 месяца назад +4

    Δεν βρήκατε καμιά ηχογράφηση χωρίς ακορντεόν; Αυτό δεν συνάδει με το ύφος της κυπριακής παραδοσιακής μουσικής.

    • @Greekfolkmusic1
      @Greekfolkmusic1  3 месяца назад +5

      Πράγματι δεν συνάδει, αλλά είναι εκπληκτική ενορχήστρωση, τουλάχιστον στα δικά μας αυτιά.

  • @tyomatalks
    @tyomatalks 3 месяца назад +2

    This song was arranged in Smyrna by G. Tsanakas as Agapisa Melahrino

    • @mutdfil7485
      @mutdfil7485 3 месяца назад +1

      A lot of greeks came to Cyprus from Smyrna after the turks attacked them.. that's why we have this sort of music and why we have the dish named tavas.. our cultures intermingled, and most Greek-Cypriots have some relation to that area (of course, there were Greeks that lived on the island already.. it's just imagine if Thracians and Cretans mixed cultures) and I'm referring to them as cultures, but they are part of the same big culture, aren't they? The Greek one 😅..

    • @tyomatalks
      @tyomatalks 3 месяца назад +1

      @@mutdfil7485 Greeks are very diverse. If majority of them weren't a part of Late Roman Empire and Ottoman empire they were like Romance peoples

    • @mutdfil7485
      @mutdfil7485 3 месяца назад

      @tyomatalks you are correct. We are very diverse, but we all have a base in our culture that goes back to the ancient greeks, and that's our language and music.. The instruments used by Middle Eastern countries were the ones used by ancient greeks.. Though, after greek independence, the new greek government wanted everything to do with the Ottomans gone, including our music.. this is why today tourists only know the zeibekiko and sirtaki music because it has no connection to the turks.. the only reason that turkish and greek music sound about the same is because they use the same beats that were cultivated during the Byzantine empire and later on to the Ottomans empire, for instance tsifteteli( known as a turkish type of music has a lot of greek versions) and rempetiko( known as a greek type of music has a lot of turkish versions).. We greeks don't get along with the turks, especially here in cyprus.. but our cultures are intertwined, if we like it or not..There's also people discovering old songs of the greeks that were ultimately gone at some point and are now singing them again but they get hate from some other people that don't know history and think that it is an act of turkification when in actuality we had this culture from ancient times then all throughout the Byzantine empire and then the Ottoman empire..

  • @ElsiePetrou
    @ElsiePetrou 5 дней назад

    που μπορώ να βρω τους στίχους;

    • @Greekfolkmusic1
      @Greekfolkmusic1  5 дней назад

      Καλησπέρα σας. Τους παραθέτω στην εδώ περιγραφή.