Спор о подлинности «Слова о полку Игореве», о том, кем оно создано, древнерусским ли монахом-книжником или является мистификацией, составленной в конце XVIII столетия, ведётся вот уже два столетия. Ведь сомнения в подлинности древней рукописи об Игоревом походе появились сразу после её первого издания в 1800 году. Авторство этой книги приписывали и самому А. Мусину-Пушкину, нашедшему рукопись, и Н.М. Карамзину, чешскому слависту Й. Добровскому... "Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё - самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, - это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни. А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Аз и Я Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» - легко, непринужденно и отвратительно убедительно. Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах. Выяснилась масса любопытных вещей. «Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» - у тюрков «стена». «Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» - «железные оковы». «Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» - это «вдова». «Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски - петухом. И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст - почти неузнаваемым. Сказать, что слависты обиделись, - значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно." "Слово о полку Игореве" и его анализ в трактате "АЗ и Я", судьбы книги и её автора... Чтобы понять "Слово ..." нужно знать тюркский язык. В те времена русичи были двуязычными из-за тесного соседства с половцами, нельзя же постоянно воевать - людей просто не хватит, большей частью соседи жили в симбиозе. Полки Игоревы пошли в поле за "славой" ... да нет - грабить и убивать женщин, детей, стариков, да в плен девок брать помимо богатства. Войска половцев ушли на юг воевать, т.е. половецкие поселения оказались без защиты, был договор не лезть друг на друга закреплённый браком ханской дочери с князем . Вот так искал "славу" Игорь. Дошли эти сведения до половецких войск на марше и они быстро повернули коней, настигли отяжеленных ношей русичей, из 5-тысячного войска князя Игоря лишь 15 человек смогли вернуться в свои пределы , остальные были яростно порублены и заколоты в битве за подлый набег . Сам Игорь попал в плен, но жил свободно в поселении Кончака, так как приходился ему родственником, который ждал выкупа за князя из Киева , а его всё не присылали. Побег был бы позором,ведь если князь дорог был русичам за него обязательно должны дать выкуп.Такие были традиции. Но Игорь не выдержал и позорно сбежал из плена , и ни чего хорошего из-за этого его не ждало на родной земле. Вот такое изложение "Слова..." основанное на источниках русских историков, которые и летописи тех лет изучали, кроме самого повествования. Если правильно читать, то там горькая правда о самодурстве , но ни как не о фанфарах. От «Аз и Я» Книга эта в 1975 году была издана тиражом в 100 тысяч экземпляров. Его труд, в котором было сделано исследование кипчакских слов из «Слова о полку Игореве», не пришелся по душе приверженцам советской идеологии, велели изъять книгу из продаж и библиотек, ведь «Слово» является гордостью русской литературы.
Спасибо)
Это одно из самых понятных кратких содержаний, потому что я здесь не только слышу, но и читаю и это дает больше шансов запомнить эту поэму.
Спор о подлинности «Слова о полку Игореве», о том, кем оно создано, древнерусским ли монахом-книжником или является мистификацией, составленной в конце XVIII столетия, ведётся вот уже два столетия. Ведь сомнения в подлинности древней рукописи об Игоревом походе появились сразу после её первого издания в 1800 году. Авторство этой книги приписывали и самому А. Мусину-Пушкину, нашедшему рукопись, и Н.М. Карамзину, чешскому слависту Й. Добровскому... "Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё - самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве».
Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости.
Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, - это копия XVIII века с копии XVI века.
И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат.
И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.
А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова.
Аз и Я
Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» - легко, непринужденно и отвратительно убедительно.
Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста.
Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах. Выяснилась масса любопытных вещей.
«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» - у тюрков «стена».
«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» - «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» - это «вдова».
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски - петухом.
И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст - почти неузнаваемым.
Сказать, что слависты обиделись, - значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось.
Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно."
"Слово о полку Игореве" и его анализ в трактате "АЗ и Я", судьбы книги и её автора...
Чтобы понять "Слово ..." нужно знать тюркский язык. В те времена русичи были двуязычными из-за тесного соседства с половцами, нельзя же постоянно воевать - людей просто не хватит, большей частью соседи жили в симбиозе. Полки Игоревы пошли в поле за "славой" ... да нет - грабить и убивать женщин, детей, стариков, да в плен девок брать помимо богатства. Войска половцев ушли на юг воевать, т.е. половецкие поселения оказались без защиты, был договор не лезть друг на друга закреплённый браком ханской дочери с князем . Вот так искал "славу" Игорь. Дошли эти сведения до половецких войск на марше и они быстро повернули коней, настигли отяжеленных ношей русичей, из 5-тысячного войска князя Игоря лишь 15 человек смогли вернуться в свои пределы , остальные были яростно порублены и заколоты в битве за подлый набег . Сам Игорь попал в плен, но жил свободно в поселении Кончака, так как приходился ему родственником, который ждал выкупа за князя из Киева , а его всё не присылали. Побег был бы позором,ведь если князь дорог был русичам за него обязательно должны дать выкуп.Такие были традиции. Но Игорь не выдержал и позорно сбежал из плена , и ни чего хорошего из-за этого его не ждало на родной земле.
Вот такое изложение "Слова..." основанное на источниках русских историков, которые и летописи тех лет изучали, кроме самого повествования. Если правильно читать, то там горькая правда о самодурстве , но ни как не о фанфарах.
От «Аз и Я»
Книга эта в 1975 году была издана тиражом в 100 тысяч экземпляров. Его труд, в котором было сделано исследование кипчакских слов из «Слова о полку Игореве», не пришелся по душе приверженцам советской идеологии, велели изъять книгу из продаж и библиотек, ведь «Слово» является гордостью русской литературы.