Времени куча прошла с того как вышел мюзикл и с того как вы перевели его, но все равно огромное спасибо! Критиковать то оно просто, а взять и сделать все это... совсем другое!!!!! Спасибо! Очень здорово!
Ну, на грани - не за гранью. )))) Проснулся (ночью не спал, только утром), настроение - смог, голова- бо-бо. Сел за комп, а тут такой комментарий. И не пойму: то ли лестно стало, то ли смешно; но настроение сразу повысилось! Без шуток. Пробрало. Спасибо.
Но если ради Seul ролик был удостоен просмотра, то спрошу: если известна история о смене мелодии у песни, то прошу рассказать. Я за эти прошедшие уже более 10 лет так и не узнал, почему Феликс Грей написал в мюзикл по сути новую песню на тот же текст. А до сих пор интересно.
Вообще не в курсе. Из рекламного тизера зацепил отрывок. Слушаю на репите. Слышу там про эшафот что-то. Ну, думаю, какая-то трагическая завязка. Кое-как нашёл название трека. Стал искать перевод, и вот оказался здесь.
В первой версии мюзикла мелодия этой песни была другой. И ничуть не хуже, но то ли совпадала частично с какой-то песней другого автора, то ли ещё что-то, но здесь уже вторая версия песни. Тоже неплохая, но всё-таки другая. Так что этих песен две - есть возможность послушать обе и "подцепиться" на обе. ))
Только я заметил, что русские субтитры почти полностью совпадают по звучанию с оригиналом? Создаётся впечатление, что это перевод с русского... (Нет, я не славянофил, только посторонний наблюдатель.) Magnifique, sensuelle, émouvante! А дальше слушаешь - и больше поражает!
Хочу посмотреть новую версию Дон Жуана с Наташей Сен-Пьер. Не попадалась такая версия на просторах Интернета? И Шахерезаду тоже видел только фрагменты, к сожалению (альбом слушал и музыка сначала показалась примитивной, но вспомнил, как я совершенно плохо воспринял при первом прослушивании Дон Жуана и как был совершенно потрясён его просмотром - короче, хочу посмотреть и Шахерезаду).
Ой, прошу теперь мне перевести это послание на русском на русский же! Что значит "это перевод с русского"? Я слышал мнения, что я плохо владею русским, но неужели настолько плохо владею русским, что это похоже на перевод с русского на другой язык? И к чему здесь "славянофилы"? Можно подумать, что опытному психоаналитику становится ясно, что эти тексты мог написать только поклонник славянофилов... Прошу пояснить, поскольку не понял главной мысли комментария: что же именно поражает (и - или +).
Шикарный перевод. Такой огромный труд провели👍🏻И все так гармонично на слух. С удовольствием переслушала все песни👏🏻👏🏻👏🏻
Мюзикл просто потрясающий! Несколько раз пересматривала!
One of my favorite.Thank you
это просто божественно, в жизни бы не подумал что мюзикл может мне так понравиться! шикарно шикарно шикарно
Времени куча прошла с того как вышел мюзикл и с того как вы перевели его, но все равно огромное спасибо! Критиковать то оно просто, а взять и сделать все это... совсем другое!!!!! Спасибо! Очень здорово!
Зашёл ради Seul. Перевод на грани гениальности (без шуток). Пробирает. Спасибо.
Ну, на грани - не за гранью. ))))
Проснулся (ночью не спал, только утром), настроение - смог, голова- бо-бо. Сел за комп, а тут такой комментарий. И не пойму: то ли лестно стало, то ли смешно; но настроение сразу повысилось! Без шуток. Пробрало. Спасибо.
Но если ради Seul ролик был удостоен просмотра, то спрошу: если известна история о смене мелодии у песни, то прошу рассказать. Я за эти прошедшие уже более 10 лет так и не узнал, почему Феликс Грей написал в мюзикл по сути новую песню на тот же текст. А до сих пор интересно.
Вообще не в курсе. Из рекламного тизера зацепил отрывок. Слушаю на репите. Слышу там про эшафот что-то. Ну, думаю, какая-то трагическая завязка. Кое-как нашёл название трека. Стал искать перевод, и вот оказался здесь.
В первой версии мюзикла мелодия этой песни была другой. И ничуть не хуже, но то ли совпадала частично с какой-то песней другого автора, то ли ещё что-то, но здесь уже вторая версия песни. Тоже неплохая, но всё-таки другая. Так что этих песен две - есть возможность послушать обе и "подцепиться" на обе. ))
Попробую поискать. Спасибо
Только я заметил, что русские субтитры почти полностью совпадают по звучанию с оригиналом? Создаётся впечатление, что это перевод с русского... (Нет, я не славянофил, только посторонний наблюдатель.) Magnifique, sensuelle, émouvante! А дальше слушаешь - и больше поражает!
@OksaLEVna Я, честно говоря, обескуражен. Я столько выслушал критики за эти строки, что теперь невольно ищу иронию (или даже сарказм) в этом посте.
Хочу посмотреть новую версию Дон Жуана с Наташей Сен-Пьер. Не попадалась такая версия на просторах Интернета? И Шахерезаду тоже видел только фрагменты, к сожалению (альбом слушал и музыка сначала показалась примитивной, но вспомнил, как я совершенно плохо воспринял при первом прослушивании Дон Жуана и как был совершенно потрясён его просмотром - короче, хочу посмотреть и Шахерезаду).
Ой, прошу теперь мне перевести это послание на русском на русский же! Что значит "это перевод с русского"? Я слышал мнения, что я плохо владею русским, но неужели настолько плохо владею русским, что это похоже на перевод с русского на другой язык? И к чему здесь "славянофилы"? Можно подумать, что опытному психоаналитику становится ясно, что эти тексты мог написать только поклонник славянофилов... Прошу пояснить, поскольку не понял главной мысли комментария: что же именно поражает (и - или +).