It can be translated as " we are watching you or watch your step carefully." No matter how close the meaning is, the West and the East have total differences in culture, and both are equally good. The Chinese diplomat is not internationally well-versed in how they handle the Western thinking approaches. Misunderstanding is everywhere. The Chinese often believed that their deep philosophy of Confucius study could give them better short-cut and straightforward kind of staff. But when the Americans take it, they take it very lightly without any difficulty. They can smell and tell straight in your face that no bullets will be spared But the Chinese communists are naive to have thought that bullets can be borrowed from the enemy if you have run out of them.
應該是 ‘watchout go figure yourself’ 他才會知道有多大條
watch your behavior
The ball is in your court now!
好自為之 = 你看著辦吧 😂
翻的太好會吵架😂
马保国:耗子尾汁,rat tail juice
我覺得這中國的問題吧 兩國語言本就容易有翻譯上的問題 還愛講些成語什麼的😅😅😅
产品就不用卖給美國
He should not keep talking to much, just listen sometimes.
大长腿主持人!!点赞!!!
哈哈! 應譯成 "Take good care of yourself, my darling." 😂😂😂
Deepseek 是如何翻譯的?
好自為之be careful what you do
It can be translated as " we are watching you or watch your step carefully." No matter how close the meaning is, the West and the East have total differences in culture, and both are equally good.
The Chinese diplomat is not internationally well-versed in how they handle the Western thinking approaches. Misunderstanding is everywhere. The Chinese often believed that their deep philosophy of Confucius study could give them better short-cut and straightforward kind of staff. But when the Americans take it, they take it very lightly without any difficulty. They can smell and tell straight in your face that no bullets will be spared But the Chinese communists are naive to have thought that bullets can be borrowed from the enemy if you have run out of them.
好自為之 》Google Translate 》Take care of yourself
老美太懶太爛了!