Я случайно наткнулась на это видео и слишком стесняюсь писать это под его стримами, но меня так тронул его разговор о сдаче прав. Он на самом деле огромная поддержка для его аудитории, не только веселой компанией, но и опытом и заботой. Он мудрый и научился быть открытым, он понимает, что чат его любит в ответ. Я надеюсь, он получит больше сообщений о том, насколько он помогает людям. И чтобы он был здоров, как ментально, так и телесно. Я надеюсь, он никогда не будет сомневаться в том, получит ли он поддержку, если он не сможет быть забавным и активным. У него уникальный взгляд на вещи, он не боится высказывать свое мнение и делает это уважительно. Он хороший пример. Артур очень добрый, умный и милый человек. И безукоризненно красив, естественно
Ох... Фух... 25 минут беспрерывного смеха, как будто я сам был под порошком всё это время. Даже мама пришла с соседней комнаты, думая что мне плохо. Но всё рано или поздно кончается и кажется меня отпускает... Пасыбо...
Ура! Спасибо хард!)) Сейчас посмотрим... Я конечно был и на стриме и посмотрел уже нарезки другие, но этот стрим стоит того, чтобы пересматривать его теряя свои айсикью в геометрической прогрессии! С наступающим!)
Этот перевод изначально принадлежал Кудосу. Затем Paradox (эта студия) слегка поменяли шрифт и наложили свою озвучку. Т.к. Кудос еще с первой части издевались над смыслом, Paradox решили пойти еще дальше и не только непонятно переврали непонятные субтитры (Джинни и напоминалка), но и поиздевались над голосами. В моментах, где они говорят как бурундуки, скорее всего проблема в запаковке звука, а точнее выставленной частоте: бОльшая часть звука в игре - в 22050 кГц, но не исключено, что в уровне с поездом попадаются переведенные файлы, закодированные с качеством 11025 кГц (вдвое меньше). В игре используется формат Sony ADPCM, похожий на VAG, однако не имеющий заголовка, а следовательно и параметров, как воспроизводить звук. Это значит, что игра принудительно выставляет нужную частоту (22050 кГц), в которой предположительно закодирован звук. Если Paradox закодировали часть файлов в 11025 кГц, а игра воспроизводит с частотой 22050, звук будет вдвое быстрее. ... Пока пишу комментарий, решил извлечь этот уровень и глянуть звук. Ситуация еще интереснее: Французские фразы записаны с частотой 16000 кГц, в конце есть фраза с частотой вообще 44100 кГц, а в основе - 22050 кГц. Это значит, что игра воспроизводит эти фразы с частотой 44100, когда надо с 22050. Причем, зная голос этого переводчика, правильный тембр звучит где-то с частотой 20 000 кГц. А вот низкий тембр профессора Снегга - это голос переводчика, записанный в 20000 кГц, который воспроизводится с частотой 16000 кГц. В общем, в первой части игры такого сильного разброса по частотам не было, а здесь есть. Сейчас еще глянул другую версию. В общем, получается, Английская дорога - в 44100, а остальные языки - в 16000. Paradox закодировали озвучку не то в 20000, не то в 22050 кГц (возможно, скорость менялась какой-то спецпрогой на этапе запаковки, чтобы более длинные фразы занимали меньше места и поместились в архив с ресурсами, не превысив размер оригинальных файлов, что повлекло за собой другую скорость, но это не точно). Вот собственно и вся "логика" смены скорости. ... Сейчас глянул еще уровень с Крэббом и Гойлом ("Гермиона сказала, у нас слишком много трудностей впереди, так как Крабб и Гойл - больше"). В общем, Английская дорога победила все ограничения качества PS1 - целых 48000 кГц, а озвучка у Paradox записана с частотой 24000 кГц. Но как он звучит вдвое медленнее... в общем, переводчик реально издевается, резко меняя интонацию со слишком низкой до слишком высокой, иногда теряя голос на высоких тонах. ... Ну, и до кучи объясню, почему "в одном месте так, а в другом не так): не знаю, как дело обстоит в современных играх, но в старых данные хранились в произвольном непоследовательном виде. То есть, если говорить об озвучке, это не целая дорога, как в MKV-файле с фильмом, а тысячи и тысячи маленьких кусочков, которые игра запускает в определенный момент и в определенной последовательности. Так вот хранятся все файлы непоследовательно: сначала может идти 1-е предложение из первого уровня, а сразу за ним, допустим, 10-е из 6-го. И если переводчик последовательно переводит непоследовательные данные, тут может сбиваться не только интонация, но и контекст. Самый хороший пример такого хранения данных - игра Silent Hill (тоже в переводе Kudos или Paradox). Та же ситуация с текстами, которые могли переводить несколько человек. Так, один может назвать Гермиону правильно, второй назовет Гермион, третий Хермион, а потом где-нибудь в игре субтитры сложатся так, что в первом предложении она Гермион, а сразу в следующем - Хермион. В свое время у меня была еще первая часть для PC в переводе от 7 Wolf: судя по датам текстовых ".int" файлов, ВЕСЬ текст в игре был переведен буквально за 2 дня! Отсюда и качество таких переводов. Некоторые считают, что игры переводились промтом (и такое действительно имело место быть, например, ГП и КО для PC: "'Эй! Там! Натирать воском!"), но здесь не может быть промт: таких перлов не выдавал даже автоперевод. Видно, что здесь именно человек поработал. Уж не знаю, чем не угодил переводчикам Гарри Поттер, но адекватных переводов к этим играм довольно мало.
Не в порядке душилова, но всё же - "ультраупоротый" всё же пишется слитно. Даже если я неправ, и пишется не слитно, то точно не раздельно, а через дефис. Но скорее слитно. А нарезка зачётная)
Я случайно наткнулась на это видео и слишком стесняюсь писать это под его стримами, но меня так тронул его разговор о сдаче прав. Он на самом деле огромная поддержка для его аудитории, не только веселой компанией, но и опытом и заботой. Он мудрый и научился быть открытым, он понимает, что чат его любит в ответ. Я надеюсь, он получит больше сообщений о том, насколько он помогает людям. И чтобы он был здоров, как ментально, так и телесно. Я надеюсь, он никогда не будет сомневаться в том, получит ли он поддержку, если он не сможет быть забавным и активным. У него уникальный взгляд на вещи, он не боится высказывать свое мнение и делает это уважительно. Он хороший пример. Артур очень добрый, умный и милый человек. И безукоризненно красив, естественно
в какой-то момент Рон превращается то в бурундука, то в еврея, иногда он становится нормальным
А другие голоса?
внезапно что-то вспомнил старый фильм про поющих бурундуков >_
@@AlexMakovsky старый? Он моложе данной игры) Если ты не про мультфильм, конечно
Осуждаем!
Рон то Чип, то грузин. А Гермион вообще Пугачёва.
Как же сложно это было смотреть. На половине видео уже в слюни уржался.
Плоф, отлично нарезал.
"ПОМОЖЫТЕ ЖЫ МНЕ" - девиз при прохождении этого чуда игропрома
Это было тайное послание от человека, которого заперли в подвале и заставляли озвучивать.
Ох... Фух... 25 минут беспрерывного смеха, как будто я сам был под порошком всё это время. Даже мама пришла с соседней комнаты, думая что мне плохо. Но всё рано или поздно кончается и кажется меня отпускает... Пасыбо...
Я это ещё и на работе смотрела хд
До слеееееееез, спасибо плофчик!
Как же хорошо раз в год это смотреть, до истерического смеха!
Я уссывалась, когда смотрела. Спасибо тебе за нарезки!!!
9:15 я орал и продолжаю орать))) ДИАГОН БЛЕ АЛЕ хахаха
"Постарайся не поцарапать краску, а Гаечка убьет меня!"
Гарри Поттер и Тайный Порошок. Умели же делать игры, эххх
Боги, это настолько плохо, что даже хорошо х) у меня уши в трубку свернулись блин х)
Гарри колдует почти так же как тот пацан из четвёртого шрека просит порычать
Ура! Спасибо хард!)) Сейчас посмотрим... Я конечно был и на стриме и посмотрел уже нарезки другие, но этот стрим стоит того, чтобы пересматривать его теряя свои айсикью в геометрической прогрессии! С наступающим!)
всё хваааатит... я уже на 11:00 сломался и рыдаю ска!
кааак в это можно сидеть без порошка!
25:21 больше вопросов об ориентации стримлера быть не может
Так это ж сам Тёма видать и озвучивал на 4:36 :)
Как же болит горло от смеха)
Не помню, когда я в последний раз так ржал до истерики. Это шедевр.
Вот меня только недавно осенило, что это не я тупила в детстве и не могла понять что от меня хочет игра, а игра была жутко кривой
Спасибо большое!! С наступающими праздниками и хорошего настроения! Спасибо что делаешь вещи 🙏
И тебе хороших праздников и прекрасного настроения!
Блин, твои пасхалки шикарны!!) Продолжай в том же духе).
Я не уловил, поясните за пасхалочки:3
@@trogwarwolf4692 в конце видосов которые :D
@@HardPloff аааа...это пасхалки, оказывается :D
Получается так :D
Я только танк водил, но там препятствия посерьезнее, чем эстакада)0
После заключительного фото становится очевидным, что Гарри является внебрачным сыном Баала из DMC4 и Футабы Сакуры из пятой персоны
Есть ещё такие видосик с переводами )??))) Ору)
Почему мы смотрим на эту игру каждый раз, но каждый раз "хорошо" как в первый?))
Порошок не отпускает, я сюда раз в несколько месяцев возвращаюсь за новой порцией.
я устал смеяться, а остановится смотреть не могу XD
На словах Добби решила попить чайку и подавилась)))
Вот это топ, та фильмы и книги в подмётки не годились этому ШЕДЕВРУ!)))
Мне кажется, что за все время на ютубе и твитче, Аптип никогда так искренне и долго не смеялся с чего-то
Хардплов, ты радуешь мою жизень
С наступающим, дорогой!
И тебя с наступающим!
Давно так не ржал
это просто лучшее что я видела!
Большое спасибо за видео!
Ты вернулся :D
Ору ,я не могу
Бриллиант!
Плов, ты лучший! Спасибо!
8:05 так кто-нибудь знает что он спросил?
Интрига бешеная)
Ploff Отличная Нарезочка xD
Я не хочу смотреть эту нарезку, нет я хочу смотреть эту нарезку...
Посмотрела это видео вчера, посмотрю сегодня и нет, не слипнется(「`・ω・)「
Этот перевод изначально принадлежал Кудосу. Затем Paradox (эта студия) слегка поменяли шрифт и наложили свою озвучку. Т.к. Кудос еще с первой части издевались над смыслом, Paradox решили пойти еще дальше и не только непонятно переврали непонятные субтитры (Джинни и напоминалка), но и поиздевались над голосами.
В моментах, где они говорят как бурундуки, скорее всего проблема в запаковке звука, а точнее выставленной частоте: бОльшая часть звука в игре - в 22050 кГц, но не исключено, что в уровне с поездом попадаются переведенные файлы, закодированные с качеством 11025 кГц (вдвое меньше). В игре используется формат Sony ADPCM, похожий на VAG, однако не имеющий заголовка, а следовательно и параметров, как воспроизводить звук. Это значит, что игра принудительно выставляет нужную частоту (22050 кГц), в которой предположительно закодирован звук. Если Paradox закодировали часть файлов в 11025 кГц, а игра воспроизводит с частотой 22050, звук будет вдвое быстрее.
...
Пока пишу комментарий, решил извлечь этот уровень и глянуть звук. Ситуация еще интереснее: Французские фразы записаны с частотой 16000 кГц, в конце есть фраза с частотой вообще 44100 кГц, а в основе - 22050 кГц. Это значит, что игра воспроизводит эти фразы с частотой 44100, когда надо с 22050. Причем, зная голос этого переводчика, правильный тембр звучит где-то с частотой 20 000 кГц. А вот низкий тембр профессора Снегга - это голос переводчика, записанный в 20000 кГц, который воспроизводится с частотой 16000 кГц.
В общем, в первой части игры такого сильного разброса по частотам не было, а здесь есть. Сейчас еще глянул другую версию. В общем, получается, Английская дорога - в 44100, а остальные языки - в 16000. Paradox закодировали озвучку не то в 20000, не то в 22050 кГц (возможно, скорость менялась какой-то спецпрогой на этапе запаковки, чтобы более длинные фразы занимали меньше места и поместились в архив с ресурсами, не превысив размер оригинальных файлов, что повлекло за собой другую скорость, но это не точно). Вот собственно и вся "логика" смены скорости.
...
Сейчас глянул еще уровень с Крэббом и Гойлом ("Гермиона сказала, у нас слишком много трудностей впереди, так как Крабб и Гойл - больше"). В общем, Английская дорога победила все ограничения качества PS1 - целых 48000 кГц, а озвучка у Paradox записана с частотой 24000 кГц. Но как он звучит вдвое медленнее... в общем, переводчик реально издевается, резко меняя интонацию со слишком низкой до слишком высокой, иногда теряя голос на высоких тонах.
...
Ну, и до кучи объясню, почему "в одном месте так, а в другом не так): не знаю, как дело обстоит в современных играх, но в старых данные хранились в произвольном непоследовательном виде. То есть, если говорить об озвучке, это не целая дорога, как в MKV-файле с фильмом, а тысячи и тысячи маленьких кусочков, которые игра запускает в определенный момент и в определенной последовательности. Так вот хранятся все файлы непоследовательно: сначала может идти 1-е предложение из первого уровня, а сразу за ним, допустим, 10-е из 6-го. И если переводчик последовательно переводит непоследовательные данные, тут может сбиваться не только интонация, но и контекст. Самый хороший пример такого хранения данных - игра Silent Hill (тоже в переводе Kudos или Paradox). Та же ситуация с текстами, которые могли переводить несколько человек. Так, один может назвать Гермиону правильно, второй назовет Гермион, третий Хермион, а потом где-нибудь в игре субтитры сложатся так, что в первом предложении она Гермион, а сразу в следующем - Хермион. В свое время у меня была еще первая часть для PC в переводе от 7 Wolf: судя по датам текстовых ".int" файлов, ВЕСЬ текст в игре был переведен буквально за 2 дня! Отсюда и качество таких переводов. Некоторые считают, что игры переводились промтом (и такое действительно имело место быть, например, ГП и КО для PC: "'Эй! Там! Натирать воском!"), но здесь не может быть промт: таких перлов не выдавал даже автоперевод. Видно, что здесь именно человек поработал. Уж не знаю, чем не угодил переводчикам Гарри Поттер, но адекватных переводов к этим играм довольно мало.
Мне плоха памагите хд
помогите найти игру в этой озвучке, кто может, спасибо!
Сдавал права на 7-ке в армии и на КАМАЗе)))
у Висли отвисли
Опять этот лорд Вельреморт, то имя которое нельзя называть, проказничает.
А в детстве мне казалось, что там божественная графика - прям как в фильме 😅
А как же "Эээээ" ?
Там Артур в это время что-то рассказывал и особо не отреагировал на эту фразу, поэтому я решил это не вставлять
Боже, вроде видел эфир и должен был быть готов к этому кринжу в нарезке, однако мозг опять потёк.
А я не понял про какие миллионы Артур говорит постоянно, это типа 15 лямов в рублях собрали чтоб Аптип в Гарри сыграл, или это не в рублях?! о_О
Манулов, так называемые баллы канала
@@HardPloff о, вот оно как, Спасибо Плов! :3
Не в порядке душилова, но всё же - "ультраупоротый" всё же пишется слитно. Даже если я неправ, и пишется не слитно, то точно не раздельно, а через дефис. Но скорее слитно. А нарезка зачётная)
Я давно решил так называть видосы, хоть некоторые видосы и слитно называл, теп покс вообще :D
@@HardPloff "Не баг, а фича"?)
@@Paraselse получается так :D
Фанаты ГП, если вы хотите участвувать в рп сервере дискорд пишите в ответы
Ор
аЕЕЕЕЕЕ