Класні відео і дуже хороші обрано приклади! В саме цьому я не згодна щодо Wanderlust und Fernweh. Fernweh - це якраз коли хочеться пізнати весь світ, коли так хочеться кудись в далечінь, що аж болить. Зовсім не обов`язково це тяга туди, де вже якось був чи звідки якраз повернувся. Схоже за значенням Reiselust. А Wanderlust - це саме про любов до / бажання wandern (до речі, ще одне цікаве слово, якому, мені здається, немає точного аналога в українській). Це більше про прогулянки/мандрівки ніжками і здебільшого на природі. Ніхто все ж таки не скаже Wanderlust, якщо його тягне летіти в Дубаї чи Тайланд і там у крутому готелі відпочивати чи на пляжі ніжитися. Я відкрита для дискусії, але в Дудені свою думку і відчуття перевірила :)
дуже цікавий коментар, змусив мене навіть ще раз перевірити те, що я наговорила))) слово wandern й справді дуже цікаве, мабуть додам його до наступного списку :) дякую. Те значення слова wandern, яке Ви маєте на увазі, правильне, але не єдине. Одним з наступних значень слова є наступне: ohne festen Aufenthaltsort, von Ort zu Ort, zu einem entfernten Ziel ziehen. Як приклад, sie wandern [als Nomaden] durchs Land. Тому і Wanderlust. Що і веде, то того перекладу, який запропонувала я у відео. Fernweh схоже за значенням, означає "туга/сум за далечінню". Тут ви правильно підмітили, схоже до Reiselust. Але не дарма слово походить від "Heimweh" і несе у собі WEH, біль (а не просто бажання кудись їхати). Тому, цих два слова схожі, адже обидва означають "бажання їхати в далекі краї", але різниця в них та, яку я описала у відео.
@@deutschklarmitoksi1885 Я дозволю собі лишитися при своїй думці і "мововідчутті" щодо цих слів, але ваше бачення і його джерело тепер розумію значно краще, дякую за роз'яснення :)
Оригінально! Дякую! Особливо "Шнапсідея" запам'яталася зразу. Буду використовувати на екзамені В1 у Німеччині.
Класні відео і дуже хороші обрано приклади!
В саме цьому я не згодна щодо Wanderlust und Fernweh. Fernweh - це якраз коли хочеться пізнати весь світ, коли так хочеться кудись в далечінь, що аж болить. Зовсім не обов`язково це тяга туди, де вже якось був чи звідки якраз повернувся. Схоже за значенням Reiselust. А Wanderlust - це саме про любов до / бажання wandern (до речі, ще одне цікаве слово, якому, мені здається, немає точного аналога в українській). Це більше про прогулянки/мандрівки ніжками і здебільшого на природі. Ніхто все ж таки не скаже Wanderlust, якщо його тягне летіти в Дубаї чи Тайланд і там у крутому готелі відпочивати чи на пляжі ніжитися. Я відкрита для дискусії, але в Дудені свою думку і відчуття перевірила :)
дуже цікавий коментар, змусив мене навіть ще раз перевірити те, що я наговорила))) слово wandern й справді дуже цікаве, мабуть додам його до наступного списку :) дякую. Те значення слова wandern, яке Ви маєте на увазі, правильне, але не єдине. Одним з наступних значень слова є наступне: ohne festen Aufenthaltsort, von Ort zu Ort, zu einem entfernten Ziel ziehen. Як приклад, sie wandern [als Nomaden] durchs Land. Тому і Wanderlust. Що і веде, то того перекладу, який запропонувала я у відео.
Fernweh схоже за значенням, означає "туга/сум за далечінню". Тут ви правильно підмітили, схоже до Reiselust. Але не дарма слово походить від "Heimweh" і несе у собі WEH, біль (а не просто бажання кудись їхати). Тому, цих два слова схожі, адже обидва означають "бажання їхати в далекі краї", але різниця в них та, яку я описала у відео.
@@deutschklarmitoksi1885 Я дозволю собі лишитися при своїй думці і "мововідчутті" щодо цих слів, але ваше бачення і його джерело тепер розумію значно краще, дякую за роз'яснення :)
Klasse 👍
Той літак що Ти прилетіла!!😊
Уж вибачайте та я нагадаю
FERNWEH - Ностальгія
DIE WANDERLUST - З'їбатись