درود و تهنیت به این مرد موسیقی ایران زمین مجید درخشانی و درود به خانم محمدخانی با این صدای دلنشین و زیبا و کار عالی بقییه گروه . واقا دمتان گرم و پنجه هایتان سالم.
Well done! She sings with feelings and passion and the music is beautiful and the selection of Rumi's (Molana) poem was just perfect and meaningful. I love the Persian music as it combines, poetry and music and allows much leeway to express performers' feelings pretty much like Jazz. It is sad that our woman performers were forced out of action because of shortsightedness of some of the leaders. When will we ever learn. We've been dealing with these issue for almost 1400 years. Let's put these nightmares behind and start anew and built a new future, a happy one, a blessed one where men and women live in harmony and contribute each in their own unique and based on their god given talents.
من طربم طرب منم زهره زند نوای من عشق میان عاشقان شیوه کند برای من آه که روز دیر شد آهوی لطف شیر شد دلبر و یار سیر شد از سخن و دعای من یار برفت و ماند دل شب همه شب در آب و گل تلخ و خمار می طپم تا به صبوح وای من هر خدای ساقیا آن قدح شگرف را بر کف پیر من بنه از جهت رضای من ساقی آدمی کشم گر بکشد مرا خوشم راح بود عطای او روح بود سخای من باده تویی سبو منم آب تویی و جو منم مست میان کو منم ساقی من سقای من
Man Tarabam by Mahdie Mohammadkhani [WikiSeda] من طربم طرب منم، من طربم طرب منم، زهره زند نوای من من طربم طرب منم،من طربم طرب منم، زهره زند نوای من عشق میان عاشقان شیوه کند برای من،شیوه کند برای من عشق میان عاشقان شیوه کند برای من،شیوه کند برای من آه که روز دیر شد آهوی لطف شیر شد دلبر و یار سیر شد از سخن و دعای من یار برفت و ماند دل، شب همه شب در آب و گل تلخ و خمار می طپم تا به صبوح وای من ، تا به صبوح وای من بهر خدای ساقیا آن قدح شگرف را بر کف پیر من بنه از جهت رضای من ساقی آدمی کشم گر بکشد مرا خوشم راح بود عطای او روح بود سخای من ساقی آدمی کشم گر بکشد مرا خوشم راح بود عطای او روح بود سخای من باده تویی سبو منم آب تویی و جو منم مست میان کو منم ساقی من سقای من ساقی من سقای من باده تویی سبو منم آب تویی و جو منم مست میان کو منم ساقی من سقای من ساقی من سقای من من طربم طرب منم،من طربم طرب منم، زهره زند نوای من عشق میان عاشقان شیوه کند برای من،شیوه کند برای من عشق میان عاشقان شیوه کند برای من،شیوه کند برای من • Ben sevincim, sevinç benim! Zühre yıldızı bile benim neşeli nağmelerimi çalıyor; aşk, aşıklar arasında benim için cilveleniyor! • Aşk, mest olup da hoş bir hal alınca, kendinden geçer, huysuzluğa, çekişmeye başlar; gönlünü kaptıran aşıklar gibi, benim sevdamı yayar, beni herkese duyurur! • Sevgili, benim nazımı canla başla çeker, beni hırpalar, yüzümü tırmalar! "Benim yerime neler yapıyor!" diye felek, ona hased eder! • Ben, başımı ellerimin arasına almışım, varlıktan kurtulmuşum, yok olup gitmişim; zerre zerre her şey, benim yokluktaki ihtişamımı anlatıp durmada! • Ah! Gün geçti gitti; lütuf ahusu da arslanlaştı! Sevgili de, dost da sözlerimden, yalvarmalarımdan usandılar! • Sevgili gitti; gönül, bütün gece, balçık bedende üzüntü içinde kaldı! Ben, sabah şarabı vaktine kadar acı bir humarın sersemliği ile çırpınıp duruyorum; vah bana! • Sabah şarabı içilecek zaman gelir, tan yeri ağarır, güneş gökyüzünde bayrağını yüceltir! Şu iki kat olmuş, bükülmüş bedenim yine düzelir, yine selvi gibi tazeleşir, boy atar! • Güzel yüzlü can sakisi, Hakk'ın rızasını kazandığı için kendini üstün gören zahidin elini ayağını kaybetsin diye, testi testi şarap sunmaya başlar! • Ey sakî! Benim gönlümü almak istiyorsan, Allah rızası için, o en büyük kadehi pirimin avucuna koy! • Sakî dedi ki: "Ben, ona şarap verdim; onu gönlümün, canımın içine aldım! Benim sıfatlarımdan ona kol kanat verdim; onu, ötelere doğru uçurdum gitti!" • Pîr, şimdi elden çıktı; adam akıllı mest olup yıkıldı! Artık onun, benim nükteli sözlerime cevap verecek hali kalmadı! • Adam öldüren sakîm eğer beni öldürürse, şikayetçi değilim, pek hoşum! Onun sunduğu, onun vergisi şaraptır; benim cömertliğim de, can vermektir! • Ey benim şarap verenim! Aslında, şarap sensin; bense, testiden ibaretim! Su sensin, ben kuru dereyim! Ey benim sakim; mahallede mest olan benim! • Daima benim emir verenim, hakimim, padişahım, Allah'ım olduğu içindir ki, ben, O'nun aşk dertlisiyim; O'nun aşk küpünün dibinde oturmuşum!
HACI TEMİZ İrfan Ala Farsça metnini okumak isterseniz veya okuyabilirseniz yardımcı olabilir diye aşağıya bırakıyorum. (Ben meraklıyımdır Farsça öğrenmeye de.) من طربم مهديه محمدخاني من طربم طرب منم زهره زند نواي من عشق ميان عاشقان شيوه كند براى من آه كه روز دير شد آهوي لطف شير شد دلبر و يار سير شد از سخن و دعاى من يار برفت و ماند دل شب همه شب در آب و كل تلخ و خمار مي طپم تا به صبوح واى من بهر خداي ساقيا آن قدح شگرف را بر كف پير من بنه از جهت رضاي من ساقي آدمي كشم كر بكشد مرا خوشم راح بود عطاى او روح بود سخاي من باده تويي سبو منم آب تويي و جو منم مست ميان كو منم ساقي من سقا من من طربم طرب منم زهره زند نوای من عشق میان عاشقان شیوه کند برای من آه که روز دیر شد آهوی لطف شیر شد دلبر و یار سیر شد از سخن و دعای من یار برفت و ماند دل، شب همه شب در آب و گل تلخ و خمار می طپم تا به صبوح وای من بهر خدای ساقیا آن قدح شگرف را بر کف پیر من بنه از جهت رضای من ساقی آدمی کشم گر بکشد مرا خوشم راح بود عطای او روح بود سخای من باده تویی سبو منم آب تویی و جو منم مست میان کو منم ساقی من سقای من
İrfan Ala Farsça metnini okumak isterseniz veya okuyabilirseniz yardımcı olabilir diye aşağıya bırakıyorum. (Ben meraklıyımdır Farsça öğrenmeye de.) من طربم مهديه محمدخاني من طربم طرب منم زهره زند نواي من عشق ميان عاشقان شيوه كند براى من آه كه روز دير شد آهوي لطف شير شد دلبر و يار سير شد از سخن و دعاى من يار برفت و ماند دل شب همه شب در آب و كل تلخ و خمار مي طپم تا به صبوح واى من بهر خداي ساقيا آن قدح شگرف را بر كف پير من بنه از جهت رضاي من ساقي آدمي كشم كر بكشد مرا خوشم راح بود عطاى او روح بود سخاي من باده تويي سبو منم آب تويي و جو منم مست ميان كو منم ساقي من سقا من من طربم طرب منم زهره زند نوای من عشق میان عاشقان شیوه کند برای من آه که روز دیر شد آهوی لطف شیر شد دلبر و یار سیر شد از سخن و دعای من یار برفت و ماند دل، شب همه شب در آب و گل تلخ و خمار می طپم تا به صبوح وای من بهر خدای ساقیا آن قدح شگرف را بر کف پیر من بنه از جهت رضای من ساقی آدمی کشم گر بکشد مرا خوشم راح بود عطای او روح بود سخای من باده تویی سبو منم آب تویی و جو منم مست میان کو منم ساقی من سقای من
part of lyrics translation: ""I'm the happiness, happiness is me . venus is singing me. Love is crying for me in lovers heart. its getting late my lover getting tired of my prayers. my love is gone and I'm left alone here tonight and every night bitter and drunkard. I 'll beat till morning. for god's sake barmaid put that amazing jorum in my old palm to satisfy me. even if it kills me I would be happy. """ please note it is very hard to translate these lyrics cause they are coming from 13th-century. very complicated poems so many layers in the structure of them. but this is just to get an idea. here is some info about the poet: en.wikipedia.org/wiki/Rumi
من طربم مهديه محمدخاني من طربم طرب منم زهره زند نواي من عشق ميان عاشقان شيوه كند براى من آه كه روز دير شد آهوي لطف شير شد دلبر و يار سير شد از سخن و دعاى من يار برفت و ماند دل شب همه شب در آب و كل تلخ و خمار مي طپم تا به صبوح واى من بهر خداي ساقيا آن قدح شگرف را بر كف پير من بنه از جهت رضاي من ساقي آدمي كشم كر بكشد مرا خوشم راح بود عطاى او روح بود سخاي من باده تويي سبو منم آب تويي و جو منم مست ميان كو منم ساقي من سقا من
C Tekin - UK "Man Tarabam" means "I am Tarab" and "Tarab" itself means "Gaiety". When the singer says: "Man tarabam, tarab manam" wants to say she is the pure meaning of Tarab.
غزل که عالی و اسمانی است و گفتن ندارد اهنگ چیزی از انچه در سه یا چهار دهه قبل ساخته شده بیشتر ندارد تغییری از ان دست که موسیقی دوست امروز ایرانی طلب میکند در این اجرا به چشم نمیخورد .. یک زن انرا خوانده است اگر در ایران خوانده است که این تغییری است شگرف و درود بر او و همکارانش و دکتر روحانی و اگر خارج از ایران است که ؟
بانوی زیبا وخوش صدا عاشقت هستم❤❤❤❤❤❤
درود بر شما بانوی گرامی نوای نایتان بسیار زیبا و دلنشین است سپاسگزارم
Nice composition and good song which let you in dreams . Congratulation from Algeria
چه صدای زیبایی دارد و چه زیبا و دلنشین میخواند. مرسی
درود و تهنیت به این مرد موسیقی ایران زمین مجید درخشانی و درود به خانم محمدخانی با این صدای دلنشین و زیبا و کار عالی بقییه گروه . واقا دمتان گرم و پنجه هایتان سالم.
Kare Ostad Derakhshani Hamrah ba sedayeh Zibaye shoma, Mahhhshareh.
Well done! She sings with feelings and passion and the music is beautiful and the selection of Rumi's (Molana) poem was just perfect and meaningful. I love the Persian music as it combines, poetry and music and allows much leeway to express performers' feelings pretty much like Jazz. It is sad that our woman performers were forced out of action because of shortsightedness of some of the leaders. When will we ever learn. We've been dealing with these issue for almost 1400 years. Let's put these nightmares behind and start anew and built a new future, a happy one, a blessed one where men and women live in harmony and contribute each in their own unique and based on their god given talents.
Thank you Thank you for sharing this magnificent , beautiful music
به به عجب صدایی من تو غربتم همیشه از این آهنگا گوش میدم یاد ایران می افتم
I certainly enjoyed this beautiful master piece. How proud we can be having this talents.
من الجزائر :برافو للحضارة و الثقافة والفنون والتراث في جمهورية إيران العظمى -- عاشت حضارة أيران العظمى ✌
dorood faravan be farzandan aziz iran, payande va javidan bashid
Bravo!!!!!!!! I can't stop watching or listening to this song.Please post more videos like this one. Thanks. - Sahba S
رووووووووعه انا من العراق
آفرین
Bravo, quelle belle voix
Dametoon garm That was lovely
Excellent performance, Thank you
زنده و پاینده باشید
besiyar ziba va delchasb. Mamnun
موسيقى در حد اعجاز.
وای عجب موسیقی و عجب صدایی.
وای عجب صداییی
Pek güzel.
فوق العاده
بسیار عالی...
شي مبهر
داد،نازنفست،داشتم خفه میشدم،دادازاین مردمِ نفهم،فردامیرندکه درحق آیندگانهم جنایت کنند،
صداشونم مثل خودشون زیباست
Long Live IRAN
Sehr schön
Muhteşem
آفرین.........................آفرین
بى نظيره
من طربم طرب منم زهره زند نوای من
عشق میان عاشقان شیوه کند برای من
آه که روز دیر شد آهوی لطف شیر شد
دلبر و یار سیر شد از سخن و دعای من
یار برفت و ماند دل شب همه شب در آب و گل
تلخ و خمار می طپم تا به صبوح وای من
هر خدای ساقیا آن قدح شگرف را
بر کف پیر من بنه از جهت رضای من
ساقی آدمی کشم گر بکشد مرا خوشم
راح بود عطای او روح بود سخای من
باده تویی سبو منم آب تویی و جو منم
مست میان کو منم ساقی من سقای من
Man Tarabam
by Mahdie Mohammadkhani [WikiSeda]
من طربم طرب منم، من طربم طرب منم، زهره زند نوای من
من طربم طرب منم،من طربم طرب منم، زهره زند نوای من
عشق میان عاشقان شیوه کند برای من،شیوه کند برای من
عشق میان عاشقان شیوه کند برای من،شیوه کند برای من
آه که روز دیر شد آهوی لطف شیر شد
دلبر و یار سیر شد از سخن و دعای من
یار برفت و ماند دل، شب همه شب در آب و گل
تلخ و خمار می طپم تا به صبوح وای من ، تا به صبوح وای من
بهر خدای ساقیا آن قدح شگرف را
بر کف پیر من بنه از جهت رضای من
ساقی آدمی کشم گر بکشد مرا خوشم
راح بود عطای او روح بود سخای من
ساقی آدمی کشم گر بکشد مرا خوشم
راح بود عطای او روح بود سخای من
باده تویی سبو منم آب تویی و جو منم
مست میان کو منم ساقی من سقای من
ساقی من سقای من
باده تویی سبو منم آب تویی و جو منم
مست میان کو منم ساقی من سقای من
ساقی من سقای من
من طربم طرب منم،من طربم طرب منم، زهره زند نوای من
عشق میان عاشقان شیوه کند برای من،شیوه کند برای من
عشق میان عاشقان شیوه کند برای من،شیوه کند برای من
• Ben sevincim, sevinç benim! Zühre yıldızı bile benim neşeli nağmelerimi çalıyor; aşk, aşıklar arasında benim için cilveleniyor!
• Aşk, mest olup da hoş bir hal alınca, kendinden geçer, huysuzluğa, çekişmeye başlar; gönlünü kaptıran aşıklar gibi, benim sevdamı yayar, beni herkese duyurur!
• Sevgili, benim nazımı canla başla çeker, beni hırpalar, yüzümü tırmalar! "Benim yerime neler yapıyor!" diye felek, ona hased eder!
• Ben, başımı ellerimin arasına almışım, varlıktan kurtulmuşum, yok olup gitmişim; zerre zerre her şey, benim yokluktaki ihtişamımı anlatıp durmada!
• Ah! Gün geçti gitti; lütuf ahusu da arslanlaştı! Sevgili de, dost da sözlerimden, yalvarmalarımdan usandılar!
• Sevgili gitti; gönül, bütün gece, balçık bedende üzüntü içinde kaldı! Ben, sabah şarabı vaktine kadar acı bir humarın sersemliği ile çırpınıp duruyorum; vah bana!
• Sabah şarabı içilecek zaman gelir, tan yeri ağarır, güneş gökyüzünde bayrağını yüceltir! Şu iki kat olmuş, bükülmüş bedenim yine düzelir, yine selvi gibi tazeleşir, boy atar!
• Güzel yüzlü can sakisi, Hakk'ın rızasını kazandığı için kendini üstün gören zahidin elini ayağını kaybetsin diye, testi testi şarap sunmaya başlar!
• Ey sakî! Benim gönlümü almak istiyorsan, Allah rızası için, o en büyük kadehi pirimin avucuna koy!
• Sakî dedi ki: "Ben, ona şarap verdim; onu gönlümün, canımın içine aldım! Benim sıfatlarımdan ona kol kanat verdim; onu, ötelere doğru uçurdum gitti!"
• Pîr, şimdi elden çıktı; adam akıllı mest olup yıkıldı! Artık onun, benim nükteli sözlerime cevap verecek hali kalmadı!
• Adam öldüren sakîm eğer beni öldürürse, şikayetçi değilim, pek hoşum! Onun sunduğu, onun vergisi şaraptır; benim cömertliğim de, can vermektir!
• Ey benim şarap verenim! Aslında, şarap sensin; bense, testiden ibaretim! Su sensin, ben kuru dereyim! Ey benim sakim; mahallede mest olan benim!
• Daima benim emir verenim, hakimim, padişahım, Allah'ım olduğu içindir ki, ben, O'nun aşk dertlisiyim; O'nun aşk küpünün dibinde oturmuşum!
Hacı Murat Kahramanoğl
Hacı Murat Kahramanoğlu ه
Hacı Murat Kahramanoğlu n
Thank you four the lyrics ...love from Paris
Tercüme icin teşekkürler Haci Murat bey.
به به چیطو تعریف کنم ازاین موسیقی وصدا
Gerçekten muhteşem bir ses 👏👏👏
HACI TEMİZ
İrfan Ala
Farsça metnini okumak isterseniz veya okuyabilirseniz yardımcı olabilir diye aşağıya bırakıyorum. (Ben meraklıyımdır Farsça öğrenmeye de.)
من طربم مهديه محمدخاني
من طربم طرب منم
زهره زند نواي من
عشق ميان عاشقان
شيوه كند براى من
آه كه روز دير شد
آهوي لطف شير شد
دلبر و يار سير شد
از سخن و دعاى من
يار برفت و ماند دل
شب همه شب در آب و كل
تلخ و خمار مي طپم
تا به صبوح واى من
بهر خداي ساقيا
آن قدح شگرف را
بر كف پير من بنه
از جهت رضاي من
ساقي آدمي كشم
كر بكشد مرا خوشم
راح بود عطاى او
روح بود سخاي من
باده تويي سبو منم
آب تويي و جو منم
مست ميان كو منم
ساقي من سقا من
من طربم طرب منم زهره زند نوای من
عشق میان عاشقان شیوه کند برای من
آه که روز دیر شد آهوی لطف شیر شد
دلبر و یار سیر شد از سخن و دعای من
یار برفت و ماند دل، شب همه شب در آب و گل
تلخ و خمار می طپم تا به صبوح وای من
بهر خدای ساقیا آن قدح شگرف را
بر کف پیر من بنه از جهت رضای من
ساقی آدمی کشم گر بکشد مرا خوشم
راح بود عطای او روح بود سخای من
باده تویی سبو منم آب تویی و جو منم
مست میان کو منم ساقی من سقای من
Teşekkür ederim İsmail bey 👍👍
عالی
💌💌💌💌
Mükemmel ...
lovely
Please transcript in english! Beautiful song
Acem bülbülüm❤️
İrfan Ala
Farsça metnini okumak isterseniz veya okuyabilirseniz yardımcı olabilir diye aşağıya bırakıyorum. (Ben meraklıyımdır Farsça öğrenmeye de.)
من طربم مهديه محمدخاني
من طربم طرب منم
زهره زند نواي من
عشق ميان عاشقان
شيوه كند براى من
آه كه روز دير شد
آهوي لطف شير شد
دلبر و يار سير شد
از سخن و دعاى من
يار برفت و ماند دل
شب همه شب در آب و كل
تلخ و خمار مي طپم
تا به صبوح واى من
بهر خداي ساقيا
آن قدح شگرف را
بر كف پير من بنه
از جهت رضاي من
ساقي آدمي كشم
كر بكشد مرا خوشم
راح بود عطاى او
روح بود سخاي من
باده تويي سبو منم
آب تويي و جو منم
مست ميان كو منم
ساقي من سقا من
من طربم طرب منم زهره زند نوای من
عشق میان عاشقان شیوه کند برای من
آه که روز دیر شد آهوی لطف شیر شد
دلبر و یار سیر شد از سخن و دعای من
یار برفت و ماند دل، شب همه شب در آب و گل
تلخ و خمار می طپم تا به صبوح وای من
بهر خدای ساقیا آن قدح شگرف را
بر کف پیر من بنه از جهت رضای من
ساقی آدمی کشم گر بکشد مرا خوشم
راح بود عطای او روح بود سخای من
باده تویی سبو منم آب تویی و جو منم
مست میان کو منم ساقی من سقای من
part of lyrics translation: ""I'm the happiness, happiness is me . venus is singing me. Love is crying for me in lovers heart. its getting late my lover getting tired of my prayers. my love is gone and I'm left alone here tonight and every night bitter and drunkard. I 'll beat till morning. for god's sake barmaid put that amazing jorum in my old palm to satisfy me. even if it kills me I would be happy. """ please note it is very hard to translate these lyrics cause they are coming from 13th-century. very complicated poems so many layers in the structure of them. but this is just to get an idea. here is some info about the poet: en.wikipedia.org/wiki/Rumi
زنده باشید
من طربم مهديه محمدخاني
من طربم طرب منم
زهره زند نواي من
عشق ميان عاشقان
شيوه كند براى من
آه كه روز دير شد
آهوي لطف شير شد
دلبر و يار سير شد
از سخن و دعاى من
يار برفت و ماند دل
شب همه شب در آب و كل
تلخ و خمار مي طپم
تا به صبوح واى من
بهر خداي ساقيا
آن قدح شگرف را
بر كف پير من بنه
از جهت رضاي من
ساقي آدمي كشم
كر بكشد مرا خوشم
راح بود عطاى او
روح بود سخاي من
باده تويي سبو منم
آب تويي و جو منم
مست ميان كو منم
ساقي من سقا من
💝😘!
تنها نکته ابهام انگیز اینست که کجا این برنامه اجرا شده، در ایران که نمیتواند بخواند بدلیل مشخص. پس کجا کنسرت اجرا شده؟
معجزه میکنند
🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃🎃subsch🔥🔥💓🔥🎃💓🔥🎃💓🕯🕯🔥🎃💓😆🕯🕯
For God's sake, can somebody put lyrics here? What does that mean Man Tarabam? :(
C Tekin - UK "Man Tarabam" means "I am Tarab" and "Tarab" itself means "Gaiety". When the singer says: "Man tarabam, tarab manam" wants to say she is the pure meaning of Tarab.
C Tekin - UK Do you want the original lyrics in Parsi or the translation?
C Tekin - UK Actually, this is a poem by "Rumi", the famous and popular poet of Iran from 1200s.
en.wikipedia.org/wiki/Rumi
Soaal bozorg in bood ke PASDARANE SHAB,, ba nasle omid che khahand kard !!????? Bichare shab parastan !!! koordelan bebinid ,,baaz ,,ROOEEDIM,,
غزل که عالی و اسمانی است و گفتن ندارد اهنگ چیزی از انچه در سه یا چهار دهه قبل ساخته شده بیشتر ندارد تغییری از ان دست که موسیقی دوست امروز ایرانی طلب میکند در این اجرا به چشم نمیخورد .. یک زن انرا خوانده است اگر در ایران خوانده است که این تغییری است شگرف و درود بر او و همکارانش و دکتر روحانی و اگر خارج از ایران است که ؟