Így Készül a Minecraft MAGYAR Fordítása!
HTML-код
- Опубликовано: 17 сен 2024
- A Minecraft szó hallatán, illetve a játékkal kapcsolatos beszélgetések során a játékosok a világ bármely tájáról képesek hozzászólni a témához, hiszen mindenki számára ugyanaz a Minecraft-élmény a saját anyanyelvén érhető el. De vajon hogyan kapnak az újabb és újabb frissítésekben bekerülő blokkok, mobok és itemek, valamint minden játékbeli szöveges elem magyar megfelelőt?
Ha tetszett a videó, jelezd egy Like-kal!
#GIBBI #minecraft
Na, erre mindig kíváncsi voltam
Köszi, Gibbi!
“Küzdj, és bízva bízzál”
- előrelépés neve, mikor belépsz a küzdőtérbe 🤌
Te vagy az a Rolix, aki folyamatosan nevet a Magyar fordításokra 🤣
Rolixxx!!!!
Rolix!
Legalább ő nem hülyíti a nézőit.
Téged minek pereltek be?🤔
A bedrock a withert "Sorvasztó"-nak fordítja le. A piglin "Malacka"-nak fordítása pedig elég szánalmas szerintem. A "Zertéskét" lehet, hogy viccesnek gondolták, de nem sikerült.
Általában a javás fordítások kreatívabbak, azonban hadd emeljek ki kettőt, amikor szerintem mégis a bedrockos sikerült jobban:
Az első a "Vízenergiablokk", avagy javában "Csatorna", tudjátok, amit körbe kell venni prizmarinnal a víz alatt és akkor ad effektet.
A másik ilyen az "Ólomüveg", aminek javában "Festett üveg" a neve. Az ólomüveg a valóságban megtalálható pl. a templomok rózsaablakaiban. (azt nem tudom pontosan, miért hívják annak.) DE MOST KOMOLYAN FESTETT ÜVEG??? WTFFF??
Ja és végül kettő vicces death message bedrockból:
1. Farkas rájött, hogy lávából van a padló. - (a kutyám meghalt a magmablokkon)
2. Player játékost Nyíl lelőtte. - (egy csontváz lőtt le amúgy)
Remélem, érthető volt, btw. bedrockos játékosként kezdtem, aztán áttértem javára...
Én is a Bedrockon kezdtem nem rég, aztán 2 nap múlva rögtön áttértem a Javara.
uuuu GIBBI koszönöm ezt a videót nagyon rég érdekel hogy hogy folyik tényleg köszi
R.I.P "bevégző" "végzet sárkány" "múnba" "kísértet"
Igazán jó fordítási szabályok előtti nevek voltatok... 😔😔😔
De hogy hogy szavazhatták meg a piglin brutera a "piglin verőlegényt" arról halvány lila fogalmam sincs.
Én is hiányolom ezeket a fordításokat. Szerintem jobbak voltak.
Nether➡️➡️➡️Alvilág....
Kúszónövény..
Régen sokkal jobb volt mikor minden magyar volt, én még mindig használom a például a: " vöröskő" vagy "végzetember" szót. Szerintem szavak mint a "végzetsárkány" nagyon ikonikus. Ezért is használok nyelvi korrekciós resource pack-ot, hogy teljesen magyar lehessen a játék
Nem tudtam, hogy a "játékosok nyilaitól" egy magyar easter egg 😂
Nagyon érdekes videó volt. Leginkább az érdekelt, hogy vajon miért van az, hogy a régebbi kiadásokban több dolog le volt fordítva, - mint pl. Nether=alvilág - de most már értem mi változott. Viszont azért elég furcsának tartom, ezt a szempontrendszert. Kicsit önkényes, nem?
Mindenesetre, nekem sok minden megmaradt azokból a verziókból. Úgyhogy nem ritka jelenség az, mikor a barátaimmal találunk egy gombaszigetet, és learatunk egy pár "mumbát", majd lemegyünk az "alvilágba", meghalljuk, hogy sír a "szellem"... stb.
Mindenesetre így is hálásak lehetünk, mi egyszerű játékosok, hogy még mindig ekkora figyelmet érdemel, ez a meglepően komplex kockajáték.
Köszi GIBBI ezt a nagyszerű videót!
ez nagyon érdekes volt most már értem mért különbözik a java és a bedrock magyar fordítás. Köszönjük ezt a remek videót.
Én bedrock player vagyok és sohasem értettem azt, hogy a vaultból miképpen lett páncélterem és az allayből munkás.
A vault páncéltermet is jelent
@@taszi1174 Nem, nem jelenti !
hivatalosan a vault :
• boltozat, boltív, pince, boltozatos pince
• alagsor, borospince, boltozatos üreg, sírbolt, barlang, koponyatető
• beboltozás, boltozattal való befedés, rúdugrás
vagy
• átugrik, ugrik
Ezeket jelentheti. A vault szónak igazából a gamer világ adta jelentésnek hogy páncélterem mint pl a Fallout 76-ban mert ott használjuk nap mint nap ! Viszont ha ott nézzük inkább bunkert jelent !
A Bedrock magyar fordítása egy katasztrófa. Olyan mintha Google Fordítót használtak volna :/
Számomra ez a kis humor egy bonusz a bedrock editionba.
Amúgy ja😂 Ezért is jobban szeretem a Java-t
"Malacka", csak hogy egy példát mondjak...🗿
Szerintem az is
A bedrocknak nem az a magyar fordítása hogy katasztrófa hanem alapkő jesszusom a legkönnyebb dolgokat nem tudod
Én aki azt hitte hogy le google fordítózzák
😂🤣🤣😂
Deeplt használom mint fordítás, mert hát azzal sokkal jobban fordít le dolgokat mint a sima google fordító.
Egyébbik meg köszi a videót :) Erre kíváncsi voltam én is
amúgy furcsállottam, hogy miért van az, hogy régen szépen le volt fordítva minden, ilyen, hogy vöröskő, végzetsárkány, alvilág stb. és szomorú lettem, hogy itt miért kezdtek félmunkát végezni az emberek, és végre 8 év után megkaptam a választ, ami félig megértést váltott ki belőlem, de félig ki is ábrándított...
a verzióval nem teljesen van összefüggésben, ugyanis a nyelvcsomagokat külön assetekben tárolja az újabb zenékhez és játékbeli hangokhoz hasonlóan, és mindegyiknek megvan a maga hivatkozása.
itt-ott vannak nyelvtani hibák a fordításban, a legszembetűnőbb a realms menüpont alatti “játsz együtt a barátaiddal” rész “játssz” helyett, ami a felszólító módban lenne a helyes
Helló! Jó vidi lett, csak egy kérdésem van. Az ilyen "bónusz nyelveket" (Pl. Macskanyelv [LOLCAT], meg a Pirate nyelvet), is ugyanígy fordítják? (Csak erről a 2 bónusz nyelvről tudok)
Pont ezen gondolkoztam pár napja. Beszarok, hogy pont ezzel kapcsolatban csináltál videót.
Megemlíteted az előrelépést (a játékos nyilaitól) akkor azt vehetjük úgy hogy lesz olyan video ahol a magyar előrelépések nevét fogod elmagyarázni? Én nagyon örülnék neki.
Emlékszem, hogy régebben (az 1.15 környékén) betettek egy Magyar nyelvet az indítóba, de egy pár hét után kivették.
számomra a bedrock frodítás sokkal igényesebbnek érződik. sokkal letisztultabb, és érthetőbb. bár vannak furcsaságok, mint például a munkás, amit inkább támogatónak fordítottam volna, hamár a vex, bosszantó lett. az abszolút kedvencem a tripwire hook, ami a botlódróthorog kifejezést kapta. szerintem zseniális, és szuper nyelvtörő
Hoglin = Sertéske
Zoglin = Zertéske
🤣
Lehett videó a legújabb alex's caves frissítésről?
van még a lodestone-nál a “Ha elmész, visszavár” is ott van
Kösz teso nagyon érdekes volt
Jó lett
Azt hiszem bedrockban le volt fordítva az Enderman Bevégző néven
Szia Jönnék
A Bedrock magyar fordítását szerintem a Google Translate végzi.
jó lett a vidi
Alvilágiérc lábszárvédő
Gibbi engem mindig érdekeltek a komplikált háttér történetek és Rolix én sose gondoltam volna hogy te is nézed Gibbit .
3:53 Alvilágérc :/ bedrock nem tartja a szabályokat, bevégző, végzetsárkány, stb.
(Nem kritikának csak érdekességnek)
Áá, ez sokmindent megmagyaráz. Néha nem értettük, hogy miért nem képesek egységesen megcsinálni
Bedrockban örző Warden fordítása
De a bedrockosoknak nem tűnik fel, hogy a fordítások majdhogynem bortaztóak?
Akkor az Enderman miért bevégző? Ender mint valaminek vége de a man. Hogy érdekesnek tartom. 😅
A Java- és a Bedrock Edition közti különbségen is tisztán látszik, hogy a játékosok sokszínűsége teszi egyfajta "nemzeti kinccsé" a játék fordítását.
A Bedrock fordítás horribilis, aligha van köze a játékhoz, ha a gyémántom múlna rajta sem hívnám a piglineket "malacka"-nak. Ellentétben a Java kiadás fordításai kreatívak és sokkal "élénkebbek", érződik rajtuk, hogy azokat a közösség a preferenciája alapján alakította ki, lelke van a fordított elemeknek, és nem pedig pénzért dolgozó fordítók végezték a munkát, akik egyes esetekben nem is látták a játékot, amihez fordítást készítenek...
Köszönjük a videót, GIBBI!
Engem nem érdekel az alakalmazás fájlokban átírom a stringeket 😑
2:59 hát ezek bedrockban mások
Bedrock forditasara ezek sajna nem jellemzok, (bar azert javaban az 1.21.-es heavy core, nehez mag lett xd)
Nem tudtam mostma tudom
Most már értem hogy mért van eltérés
Én java player vagyok és 1+1=3
Pontosaban 2,5 de kerekitve 3
Én Bedrock player vagyok