ZDROJE ZDE! [1] - "Aby se překlady her vyplatily, hráči musí hry začít opravdu kupovat," přeje si Filip Ženíšek; Indian - ruclips.net/video/xO87QVSEhF0/видео.html [2] - CEATL Survey on AI; CEATL - www.ceatl.eu/ceatl-survey-on-ai-key-results [3] - x.com/MangaMoguraRE/status/1787561531388932537 [4] - x.com/MangaAlerts/status/1818699200164774372?t=w3nm5BpzGYi60u20Gmp4_w&s=19 [5] - It's Impossible to Live as a Crunchyroll Translator | The Canipa Effect - ruclips.net/video/Z6K-FOK_MrY/видео.html [6] - It's STILL Impossible to Live as a Crunchyroll Translator | The Canipa Effect - ruclips.net/video/oJLhllBAvWQ/видео.html [7] - x.com/LossThief/status/1709977442482274728 [8] - Crunchyroll execs respond to AI subtitle controversy and the Funimation merger; Polygon - www.polygon.com/anime/24092569/crunchyroll-ai-subtitles-funimation-account-updates-interview [9] - One Piece známý neznámý • ANIMEFEST 2024 • ŽIVĚ (live) - ruclips.net/video/E3leS0DoEWw/видео.html [10] - AI is ruining the internet; Drew Gooden - ruclips.net/video/UShsgCOzER4/видео.html [11] - Using the term 'artificial intelligence' in product descriptions reduces purchase intentions; Science Daily - www.sciencedaily.com/releases/2024/07/240730134844.htm [12] - Burst Damage; Edward Zitron www.wheresyoured.at/burst-damage/ U posledního uvádím odkaz na příspěvek na blogu, který se přímo zabývá aktuálním stavem generativní AI v průmyslu - a jaký problém bude mít s hledáním nového produktu. Jedná se sice o sekundární zdroj, ale odkazuje na všechny zmiňované články skoro hned na začátku. Hlavně rozvíjí svoje myšlenky na tohle téma lépe, než bych to dokázal já, a všechno se zdá mít podložené. Takže rovnou odkazuju na něj, protože mi to přišlo jako moc zajímavé čtení, které lidé se zájmem o AI snad ocení :)
Všiml jsem si velkého rozdílu v mentalitě Evropy a Asie ohledně přístupu k překladatelům - v Evropě jsou překladatelé (více či méně) braní jako řemeslníci, kteří si za své znalosti a schopnosti zaslouží uznání a peníze - s čímž ale samozřejmě souvisí i přístup k překladu jako k řemeslu (bez ohledu na to, zda je literární nebo technický), tj. pečlivě, s citem a zároveň se nebát technologií, které mají práci usnadnit, ale nikdy ji nemají řídit. Naopak v Asii je překladatel většinou nějaká lowcost figurka z Číny nebo Indie, co se snaží přivydělávat na překladech tak, že bere od molochoagentur zakázky za misku rýže, přičemž samotní Asiati se sklony k tomu, že všechno má být automatizované, rafinované a předpřipravené, se na překladatele také koukají jako na zbytečné články, co jde robotizovat a odchylky se neřeší, hlavně že to je cenově dostupné a hned. Mohli byste mi namítnout, že ten asijský přístup je častý i k Evropě, což je samozřejmě pravda, ale u nás se dříve nebo později vždycky stane, že po zkušenosti s tím, jak hrozně to vypadá, jdou okamžitě reference dolů a vzniká požadavek na lepší práci. (živím se jako překladatel a lektor jazyků - často mi píší zákazníci s tím, že se spálili s AI/překladačem a chtějí raději lidskou práci)
Chtěla bych pronásledovat kariéru překladatelky, ale rodiče mi pořád říkají, jak riskantní to je, vzhledem k vzestupu AI. Tohle video mi dalo naději, že to zatím nevypadá tak špatně.
Bohužel vypadá. Protože jak zmiňuje Meon, ty odměny jsou většinou hodně tristní. Překladatelé u nás to často dělají buď jako koníček a hlavní příjem mají z jiného zdroje, živí je partner… nebo prostě dřou a dřou. Za kasou v kdejakém krámě si vyděláš víc.
Pokud chcete dělat překladatelku, tak Vám doporučuji, abyste si rozšířila odborný přehled a to hned v několika jazycích. Je přebytek angličtinářů básniček a braků, ale nedostatek angličtinářů stavebních či strojních. Nemluvě obecně o překladatelích ze švédštiny, finštiny, holandštiny,....
@@sovobor7681 No, to právě ne. Jestli strojový překlad něco v blízké budoucnosti opravdu nahradí (nebo alespoň z části), bude to právě překlad technický. Kdežto překlad literární zatím AI naprosto nezvládá. Ale rada na zaměření se na neobvyklý jazyk je dobrá. Všeobecně vždycky radím studovat něco, čím se člověk může uživit, a něco, co by dělal rád v ideálním světě. Když se všechno sejde dobře, může se mu pak pracovně podařit třeba i oba obory zkombinovat a úzce se specializovat. Když ne, pořád má jeden všeobecněji uplatnitelný obor. Takže například taková Anglická filologie v kombinaci s nějakou neobvyklejší filologií by pořád mohla být dobrá volba, ale není to rozhodně nic snadného.
Kdysi když česká anime komunita byla jen "ta divná skupina na internetu", jsem sám uvažoval o překladatelství. Prakticky okamžitě po prvním pokusu, jsem zjistil, kolik je s tím práce. A navíc jak nevděčná je komunita, co tě zgriluje při sebemenší chybě či zpoždění a tak jsem se svůj volný čas rozhodl věnovat hraní na PSku. Což mě naplňovalo mnohem víc a nikdo mi při tom nenadával, že to hraju moc blbě nebo pomalu 😅
14:00 dokonce, když vydávali knihu "Ztracené příběhy" ze série Hraničářův učeň, tak se rozhlodli, že prostě nevydaj dvě povídky v ní... prostě ne, proč by měli. Že prej měly nevhodný obsah tenkrát řekli
A dostali je od vlastníka licence? Například Crew se často stává, že od Japonců nestanou všechny příběhy a musí dodatečně požádat. Naposledy si pomatuju že takto rozšiřovali tu kočičí sbírku od Itoa
@@keiiko ne, doslova je to jedna celá knížka jen spojená několika příběhy.... tenkrát sem nakladateství, ještě jako hloupý malý harant psala psala se. A prej že to nebylo vhodné pro děti....
Veľmi dobre viem, o čom rozprávaš, študoval som prekladateľstvo a skončil som s tým. Dnes už sa robia len kurzy na prekladateľov, lebo platiť ľudia za to nechcú, nehovoriac o tom, že niekedy pri správnom preklade ide o život, kto by to chcel vôbec ešte študovať na univerzite...
11:45 - "Nemají příliš dlouhý život." Zoomeři už jsou příliš staří, páchání nežití už se nenosí, dnes se lidé dopouštějí nemití příliš dlouhého života. :)
Je dobré dodat, že klíčem k novému trhu je dobrý překlad. Například Jan Kantůrek, budiž mu země lehká, sice neovládal mluvenou angličtinu a Pratchett si s ním radši pomlčel, přesto dokázal převést a přeložit Úžasnou Zeměplochu tak, že i bez filmů , seriálů a her (nikdy se nejednalo o nic velkého) se jedná o jednu z nejčtenějších a neznámějších fantasy sérií u nás.
Umělá inteligence už teď umí líp česky než nemálo Čechů. Nemyslím si, že problém "ztracena v překladu" bude trápit stejné lidi jako hajlovače DSka a podobných vysoce hodnocených prací. Rozhodl jsem se podniknout 3 aktivity, z nichž první mě zničila nejvíc. 1. podívat se na 20vteřin TIKTOKu, 2. uvědomit si, kolik lidí z nastupující generace a tedy potenciální kupní síly má slepičí mozek, 3. uvědomit si, jaká je nejčastější podstata člověka: je líný a nechce se mu za nic platit. Bude někdo chtít platit za lidský profesionální překlad?
No, vím že to není zrovna ok, anime sleduju na netflixu, ale to co tam není, tak jsem dřív tahal na ulozto. Byla tam spousta s českým překladem, který byl velice dobrý (teda, alespoň v tom smyslu, že byl gramaticky i stylisticky v pohodě a vše dávalo smysl - jinak nemůžu soudit), ale občas člověk narazil na příšernost. Snažil jsem se třeba koukat na Sora yori mo Tooi Basho (A Place Further Than The Universe), který Meon dost vychvaloval, a přišlo mi, že je to strojový překlad a ještě k tomu z angličtiny (to člověk pozná protože mu občas dojde co tam asi tak mělo být a jak to úplně zkonili), a dal jsem tři díly a musel to dropnout. Se špatným překladem fakt nemá cenu na nic koukat.... I když jsem kdysi občas kroutil i hlavou nad Netflixem, co tam najali za amatéry překladatele. Angličtinu zvládám v pohodě, ale nejsem profesionál, ale i já bych to kolikrát přeložil lépe. Normální bylo, že idiomy překládali doslovně, což bylo k smíchu, nebo něco přeložili nesmyslně vzhledem ke kontextu....pamatuji si i u filmu s dabingem, že se tam ptala někoho nějaká žena, jestli má rád indiánskou hudbu, a bylo jasné, že v originále muselo být "indie music" (od indepednent), páč byli na nějakém koncertu hispter kapely..... Bohužel se spoustě korporacím nechce platit za překlad a překládá jim to asi nějaký stěží průměrný středoškolák nebo to jinak není možné
@@panmonster1208 Schválně jsem zadal Lékárnici ChatGPT a dokázal vymyslet mnohem přesnější popisek. Pořád byl jazykově děs, ale lepší než Dobrovský jo.
@@keiiko Osobně jsem našel něco dost podobného při google překladu stránky square enyx (dál jsem nehledal). Ostatně je zjevné, že ten text není původně ani český, ani anglický, první logická volba je hledat zdroj v japonštině.
Wow, tohle video bylo určitě hodně náročné na přípravu. O to více jsem ráda, že se nebojíš ani tak složitých témat, které nejsou jednoduché a rozhodně by se o nich mělo vědět a mluvit. Já se považuju za nenáročného konzumenta, proto jsem zkoušela ze zvědavosti koukat i na anime s IA překladem. A i když jsem nevěřila, že to je tak zlé, opravdu mi to silně vadilo. Nejen že to vůbec nedávalo smysl, změna zájmen u postav mě neskutečně iritovala. Proto i já mám panickou hrůzu z budoucí Lékárnice. Jelikož Angličtinu neovládám, jediný způsob jak si to přečíst bude od Dobrovského a věřím tomu, že budu hodně plakat. Připomíná mi to mou zkušenost, jak jsem strašně toužila po česky přeložené fantasy/pohádkové knize Poslední jednorožec. A stačilo jí otevřít a přečíst si první větu, aby mě ta touha přešla. "Jednorožka" mě tedy opravdu nenadchla. :D
Nebyli CommieSubs všeobecně bráni jako shitposteři? Jako chápu point, že titulky nemají nic přidávat a dobu fansubů jsem vlastně pořádně nezažil, ale měl jsem dojem, že když člověk bral od commie tak všeobecně věděl, co ho čeká. A když už jsme u tohohle tématu, jsem jediný, komu chybí tzv. translator notes? 😅 Dokázalo to být i excesivní, ale kdykoliv koukám na starší anime bez ofiko titulků potěší mě, když potkám dobře umístěné "TL Note:"
Mně třeba absolutně nevadí když si překladatel lehce poupraví text, přináší to podle mě zajímavé obohacení textu, pokud tedy nemění význam dané scény. Například se mi líbí jak Saitama v manze Sonicovi říká "Dostaneš flákanec" protože nijak zásadně nemění význam a hezky referuje na něco co je u nás tak ikonické
Delam v korporatu a u AI jde o to, ze je to porad v testovaci fazi a neni to masivne implemetovano. Microsoft ma pak vyhodu, ze to muze dobre implemetovat do svych stavajicich produktu (coz uz dela), takze tam bych se nebal, ze by na tom nevydelal, jen to nebude hned. Bublina byl metaverz, tady jsou za tim zklamanim spise prehnana ocekavani hned ze startu, ale nebal bych se, ze se to neuplatni.
Já jsem takový překladač jednou použil, protože dana manga byla přeložena jen z asi jedné pětiny. Jako nástroj který mi umožnil dělat víc než jen dívat se na obrázky dobré, ale překlad a sazba byli prostě příšerné, a to ani nevím jestli odpovídá japonštině. Upřímně si myslím že AI má budoucnost, ale brát to jako řešení všech našich problémů je strašná blbost, včetně těch překladů
Je pravda že v USA boli problémy kde prekladatelia menili kontext vety čo je často horšie ako mať chyby. Ale potom sú tu lokality kde sa to nedelo ktoré budú na tomto len trpieť.
Upřímně tady souhlasím. Pravidelně v kině promítám anime filmy a ta kvalita je neskutečná. Překlepy, divně formulované věty, špatně udávané rody… A to to překládá (aspoň podle titulků) Martin Tirala (a ano, vím že se moc netají tím že anime rád nemá)…
Děkuju za tvůj překlad. Jdu to najít. Myslím. Doufám! Že to mám stále na externím disku. Staženo nevím jestli Ulož.to nebo cz.torent. Ano pirátství je tu proto, že placená verze je často mizerná a nebo žádná.
Čo sa týka Microsoftu, určite polka nejde do AI, pravdepodobne sa tam započítali aj veci ktoré s AI len súvisý ako nové Azure servery ktoré sú fakt drahé. Jeden ich nový serverový projekt ktorého súčasťou má byť aj AI má byť tak veľký že bude potrebovať vlastnú elektráreň.
13:58 to mi nepřipadá jako tak špatnej nápad dát do překladu vtip který pochopí zem pro kterou překlad je. Nevím co tam je v Japonštině místo flákance ale jestli to byly jenom takový ty klasický bojový kecy který nejsou duležitý pro příběh tak nevím proč by to někomu mělo vadit.
Lokalizace je pro mě vždy tak 50/50 a buď to vyjde nebo ne. Často dokáže fungovat, i když třeba hláška "Dostaneš flákanec" mi nic neříkala, ale fakt často záleží na kontextu. Vystřihnout nějakou část, jenom protože se ti nelíbí mi přijde odporný. Pokud už se rozhodnu nějaké dílo překládat, mělo by to být kompletně a neměl bych cenzurovat nebo předělávat, tak aby seděla na mou ideologii. Na fanouškovských překladech jsem vždycky měl rád, že některý věci byli vysvětleny, takže se mohl zachovat původní význam (jídlo, festivaly, kultura atd...a ano protože jsem byl weeb tak i nějaká ta slovíčka :D).
Ani som o tom nevedel že sa toto deje, ale potom čo som sa viac naučil japonštinu tak som si uvedomil koľko krát to nesedelo, takže týmto videom si mi potvrdil že to neni len pocit...
tak to je pruser, lebo online preklad "cudzojazycnych" filmov je asi jedine zmysluplne vyuzite AI pre bezneho cloveka. A rovno nech to je v zelanom jazyku s hlasom povodneho cloveka, co postavicku nahovoril.
AI urcite neni bublina. Nicmene jako kazda vec zalezi na jejim pouziti. A zrovna pro preklad mangy z principu nebude pouzitelna pravdepodobne ani za 20 let. Vubec nechapu jak to nekoho mohlo napadnout.
Když u nás jsou spíš populárnější fanouškovské titulkové překlady, byly někdy i pokusy o fanouškovské dabingy? (Něco jak je to v rusku kde jsou fanouškovské voiceovery mnohem rozšířenější než titulky)
@@milanondrasek3352 Ono to tam je šíleně rozšířené, u Anime obzvlášť kde co jsem se díval tak máš většinou minimálně 10 fanouškovských voiceoverů (některé vícehlasné, některé jednohlasné)
Tak samozřejmě, že za to může woke agitka. Pokud si platím službu a druhá strana neplní své závazky, tedy nepřekládá, pak je namístě ukončit s nimi spolupráci. A pokud nemají možnosti ověřit si kvalitu služby, pak sáhnu po nástroji, nad kterým mám 100% kontrolu, tedy AI. Je opravdu vtipné, že z 25 minut o tom řekne jednu jedinou větu.
@ragnarlodbrok7478 Protože Japoncům je woke angličtina u zadele, jde jim o šetření peněz. Znám se s překladateli a vím, jaké hlouposti mnohdy museli odůvodňovat - mimo jiné třeba i existenci skloňování v češtině nebo přeložený název mangy. Hlavně když si to Japonci dali do google překladače, vyšlo jim něco jiného a vyžadovali gramaticky chybné názvy. Nemá smysl svádět to na woke angličtinu, když ti japonská nakladatelství opakovaně říkají, že tím chtějí šetřit peníze.
@@Karak-_- Od kdy dělá zrovna jazykový model přesně to, co mu řekneš? Zvlášť když sám nevíš, CO od něj chceš, protože neovládáš cílový jazyk na potřebné úrovni? To je jako bys řekl „robote, uvař mi cacio e pepe“ a přitom sám nevěděl nic moc o vaření. Nebudeš mít ani tušení, jestli ti uvařil jídlo, o které jsi žádal. Ani kdyby to chutnalo jako amatriciana.
no tak borci, kdo si ty titulky vypalil na DVDcko, urcite je nekdo mate :)
5 месяцев назад
Dobrý den, četl jste Koncert na rozloučenou? Já jsem na tuto jednosvazkovou mangu z Taiwanu na téma pohřební služby narazil při jednom z výletů vlakem v prodejně Dobrovského na hlavním nádraží v Plzni.
@@Meon ano vim, jeden cas jsem to delal. A asi to je i správné u me jde spíše o to ze hry hraju malo a prijde mi blbe nechat si vracet penize. Uprimne ted jsem kupoval ovoce vecer jsem zjistil ze je plesnive tak jsem ho jen vyhodil a nevracel
Tim z Debatního deníku ho dostal k narozkám. Na streamu byl jednou překvapený, že existují i jiné monstrholky než kočkoholky... tak jsem se ho rozhodl poučit :)
Je možné, že v simulaci naprogramovanou AI už dokonce žiješ. O ovládnutí lidstva se nebavíme o ChatGPT ani Apple Intelligence, ale o umělé inteligenci obecně.
Dobře okay, AI překlady jsou špatný. Sám jsem se o tom přesvědčil u páté epizody Shikanoko. Ale tohle je už druhý video který v sobě má něco z Trails série (video o Demon Slayerovi mělo asi tak vteřinový záběr z intra pro Trails in the Sky FC a teď na pozadí videa soundtrack z té samé hry). Video o Trails sérii kdy, Meone?
Tak zrovna u toho tvého překladu Kimi no na wa nevím čemu se úplně tak divíš. Jasně že si lidi pustí radši verzi kde stačí jen jednou kliknout na spuštění videa nic s titulky už neřešit, než si nějak zlášť muset stáhnou titulky i video... Teď už mi jsou sice české titulky tak nějak jedno, prostě koukám na Aniwave, Netflix atd. s anglickými a nemusím na nic ani čekat, ale kdybych se na kimi no na wa chtěl podívat už v té době tak bych taky samozřejmě volil snazší cestu, prostě většinu lidí podle mě se nějak zaobírat titulky ani v podstatě nenapadne.
To je generační. Za našich mladých let bylo běžné anime stahovat a titulky klidně stahovat zvlášť. I v začátcích streamů se lidmi, co sledují anime online, nejdřív veřejně opovrhovalo, páč ty streamy měly příšernej obraz a často právě nekvalitní titulky. Dneska už je doba samozřejmě jinde, ale jde pochopit, že překladatelům chvíli trvalo, než se s tím srovnali.
@@Meon Jo, měl jsem napsat lépe spíš že ti to asi přijde špatně resp. jsi ohledně toho byl/jsi naštavý. Co mi zkrátka ani nepřijde že bys úplně musel být protože mi to zkrátka přijde logické :D
@@japondeli jo to máš asi pravdu no :D Já tipuji začal koukat před tak 4-5 lety už v době co mě nic nějak nemotivovalo stahovat protože ta kvalita byla zkrátka v pohodě.
7:40 Ale to byla tvoje chyba s tema titulkama. Mene je nekdy vice... To je jako mit na obchode krasny napis co v noci sviti... ale pres den je neviditelny. Nebo misto cernobileho listu knihy pouzit cervene pismo na zelenem pozadi, protoze to je krasne barevne a nezajimat se o nejcastejsi barvoslepost. Uplne nesnasim titulky co jsou delane s nestandartnim rozsirenim formatu, ktere vas prehravac nepodporuje, takze misto abyste si precetli aspon zakladni text, tak vam misto toho skroluje obrazovka, protoze se nekdo rozhodl prekladat i pisen na pozadi... co vas stejne nezajima protoze nedokazete CIST dva nebo vice textu NAJEDNOU...
Pokud se zeptáš 1 000 řidičů, jestli je podle nich technologie samořídících aut užitečná, 80% ti řekne že není :D AI má ve světe překladů již dnes velký potenciál, ale není to něco co se dá mávnutím proutku použít na všechno... A obzvláště komixy jsou jednou z nejsložitějších oblastí... co by spíše smysl mělo je, aby jeden velmi kvalitní překladatel v tomto případě třeba z Japonštiny do Angličtiny, či autor samotný natrénovali specifický překladatelský model tak, aby dílo přeložil správně a se správným kontextem, a následně mu stiskem tlačítka řekli, ať to udělá klidně ve 100 jazycích... jasně, na začátku s tím strávíte 2-3 krát více času, ALE máte desítky jazyků místo jednoho...
Protože ta technologie pořád užitečná není? Dokud nemůžou na silnice bez hrozby, že srazí první dítě, co ti vběhne pod kola, tak ta technologie je k ničemu.
@@pavelkoudelka8934 Trh a investoři to posuzují. Aktuálně je to prostě služba, o kterou není takový zájem, jako když celý hype začínal. Protože se prostě zjistilo, že to není taková trivka a autopilot na kolejích je nesrovnatelně snazší (proto zrovna ta technologie na trhu funguje).
@@pavelkoudelka8934 Posuzuje se to v testech bezpečnosti, kdy zkouší, jak auto reaguje na různé situace. A samořídící auta jimi nezvládají projít už přes 8 let.
@@Meon můj point byl jiný... chtěl jsem primárně říci, že generativní AI je velmi silný nástroj, který se ale nejdříve musíme naučit správně používat... a způsob použití který jsi popsal správný není :) je to jako se snažit použít vrtačku k zatloukání hřebíku... aktuálně je ve využití AI největší překážkou naše schopnost jí správně implementovat, a né technologie samotná...
Je to reakce na woke propagandu kterou jim "překladatelé" cpou do jejich práce. Sice jste to zmínil ,ale hodně okrajově. Neni to problém jen v manze a anime , ale i ve hrách , ktere jsou naic i cenzurovaný. Co třeba "I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl" kde změnili vyznění příběhu a z femboye udělali transgender ? A takových "kvalitních" překladů je mnohem víc. Lidi toho mají už plný zuby. Viděl jste jak arogantně odpovidají na otázky?
Já se jen zeptám - kolik podobně ovlivněných titulů slovutní bijci woke narativů celkem našli? A kolik titulů se ročně překládá? Já jen, že je dobré držet se celkové perspektivy a ne naskakování na populární zjednodušení (ono mimochodem, i tihle „falešní hráči“ se k lokalizaci dostali hlavně proto, že se firmám nechce platit nikoho lepšího. V kvalitní konkurenci by neměli moc šanci se prosadit - a totéž platí o lokalizátorech, kteří do výsledku vpašovávají genZ speak, aniž by tam jakkoliv zapadal a další hříchy, které padly ve videu).
@@EvilHintzu Nebudu vám sem dávat další případy , na to opravdu nemám čas. Kdo hledá najde. Mě už stačí jak se někteří překladatelé prezentují. watch?v=5coh8UoYqvA
@@LeoGuda Ne, další příklady nedostanu, protože těch virálních je jen pár a furt se točí jak blbě napsanej loop. Možná by bylo lepší se příště nepouštět do diskuze s lidmi, kteří se problematice věnují dvacet let.
Nevidím souvislost se strojovým překladem a pirátstvím her. Pokud hra těsně po vydání dostane strojoví překlad tak je to pro mě pořád lepší než kdybych to měl v angličtině.
ZDROJE ZDE!
[1] - "Aby se překlady her vyplatily, hráči musí hry začít opravdu kupovat," přeje si Filip Ženíšek; Indian - ruclips.net/video/xO87QVSEhF0/видео.html
[2] - CEATL Survey on AI; CEATL - www.ceatl.eu/ceatl-survey-on-ai-key-results
[3] - x.com/MangaMoguraRE/status/1787561531388932537
[4] - x.com/MangaAlerts/status/1818699200164774372?t=w3nm5BpzGYi60u20Gmp4_w&s=19
[5] - It's Impossible to Live as a Crunchyroll Translator | The Canipa Effect - ruclips.net/video/Z6K-FOK_MrY/видео.html
[6] - It's STILL Impossible to Live as a Crunchyroll Translator | The Canipa Effect - ruclips.net/video/oJLhllBAvWQ/видео.html
[7] - x.com/LossThief/status/1709977442482274728
[8] - Crunchyroll execs respond to AI subtitle controversy and the Funimation merger; Polygon - www.polygon.com/anime/24092569/crunchyroll-ai-subtitles-funimation-account-updates-interview
[9] - One Piece známý neznámý • ANIMEFEST 2024 • ŽIVĚ (live) - ruclips.net/video/E3leS0DoEWw/видео.html
[10] - AI is ruining the internet; Drew Gooden - ruclips.net/video/UShsgCOzER4/видео.html
[11] - Using the term 'artificial intelligence' in product descriptions reduces purchase intentions; Science Daily - www.sciencedaily.com/releases/2024/07/240730134844.htm
[12] - Burst Damage; Edward Zitron www.wheresyoured.at/burst-damage/
U posledního uvádím odkaz na příspěvek na blogu, který se přímo zabývá aktuálním stavem generativní AI v průmyslu - a jaký problém bude mít s hledáním nového produktu. Jedná se sice o sekundární zdroj, ale odkazuje na všechny zmiňované články skoro hned na začátku. Hlavně rozvíjí svoje myšlenky na tohle téma lépe, než bych to dokázal já, a všechno se zdá mít podložené. Takže rovnou odkazuju na něj, protože mi to přišlo jako moc zajímavé čtení, které lidé se zájmem o AI snad ocení :)
❤
Díky senátore
boží, že uvádíš zdroje, cením!!!
Všiml jsem si velkého rozdílu v mentalitě Evropy a Asie ohledně přístupu k překladatelům - v Evropě jsou překladatelé (více či méně) braní jako řemeslníci, kteří si za své znalosti a schopnosti zaslouží uznání a peníze - s čímž ale samozřejmě souvisí i přístup k překladu jako k řemeslu (bez ohledu na to, zda je literární nebo technický), tj. pečlivě, s citem a zároveň se nebát technologií, které mají práci usnadnit, ale nikdy ji nemají řídit.
Naopak v Asii je překladatel většinou nějaká lowcost figurka z Číny nebo Indie, co se snaží přivydělávat na překladech tak, že bere od molochoagentur zakázky za misku rýže, přičemž samotní Asiati se sklony k tomu, že všechno má být automatizované, rafinované a předpřipravené, se na překladatele také koukají jako na zbytečné články, co jde robotizovat a odchylky se neřeší, hlavně že to je cenově dostupné a hned.
Mohli byste mi namítnout, že ten asijský přístup je častý i k Evropě, což je samozřejmě pravda, ale u nás se dříve nebo později vždycky stane, že po zkušenosti s tím, jak hrozně to vypadá, jdou okamžitě reference dolů a vzniká požadavek na lepší práci.
(živím se jako překladatel a lektor jazyků - často mi píší zákazníci s tím, že se spálili s AI/překladačem a chtějí raději lidskou práci)
Chtěla bych pronásledovat kariéru překladatelky, ale rodiče mi pořád říkají, jak riskantní to je, vzhledem k vzestupu AI. Tohle video mi dalo naději, že to zatím nevypadá tak špatně.
Bohužel vypadá. Protože jak zmiňuje Meon, ty odměny jsou většinou hodně tristní. Překladatelé u nás to často dělají buď jako koníček a hlavní příjem mají z jiného zdroje, živí je partner… nebo prostě dřou a dřou. Za kasou v kdejakém krámě si vyděláš víc.
Pokud chcete dělat překladatelku, tak Vám doporučuji, abyste si rozšířila odborný přehled a to hned v několika jazycích. Je přebytek angličtinářů básniček a braků, ale nedostatek angličtinářů stavebních či strojních. Nemluvě obecně o překladatelích ze švédštiny, finštiny, holandštiny,....
@@sovobor7681 No, to právě ne. Jestli strojový překlad něco v blízké budoucnosti opravdu nahradí (nebo alespoň z části), bude to právě překlad technický. Kdežto překlad literární zatím AI naprosto nezvládá. Ale rada na zaměření se na neobvyklý jazyk je dobrá.
Všeobecně vždycky radím studovat něco, čím se člověk může uživit, a něco, co by dělal rád v ideálním světě. Když se všechno sejde dobře, může se mu pak pracovně podařit třeba i oba obory zkombinovat a úzce se specializovat. Když ne, pořád má jeden všeobecněji uplatnitelný obor.
Takže například taková Anglická filologie v kombinaci s nějakou neobvyklejší filologií by pořád mohla být dobrá volba, ale není to rozhodně nic snadného.
Jen nečekej velké příjmy 😅 jestli chceš vědět o profesionálním překladu víc, zkus si najít na meonove discordu astraka nebo ely (kabelkovic z videa) 😉
@@keiiko Ano ano, rádi zdeptáme.
Miluji každého člověka, který je proti AI. Díky za skvělý video, které mi mnohé potvrdilo : D
Kdysi když česká anime komunita byla jen "ta divná skupina na internetu", jsem sám uvažoval o překladatelství. Prakticky okamžitě po prvním pokusu, jsem zjistil, kolik je s tím práce. A navíc jak nevděčná je komunita, co tě zgriluje při sebemenší chybě či zpoždění a tak jsem se svůj volný čas rozhodl věnovat hraní na PSku. Což mě naplňovalo mnohem víc a nikdo mi při tom nenadával, že to hraju moc blbě nebo pomalu 😅
Takže abychom se vyvarovali špatnému překladu, použijeme nesmyslný. 10/10 strategie...
14:00 dokonce, když vydávali knihu "Ztracené příběhy" ze série Hraničářův učeň, tak se rozhlodli, že prostě nevydaj dvě povídky v ní... prostě ne, proč by měli. Že prej měly nevhodný obsah tenkrát řekli
A dostali je od vlastníka licence? Například Crew se často stává, že od Japonců nestanou všechny příběhy a musí dodatečně požádat. Naposledy si pomatuju že takto rozšiřovali tu kočičí sbírku od Itoa
@@keiiko ne, doslova je to jedna celá knížka jen spojená několika příběhy.... tenkrát sem nakladateství, ještě jako hloupý malý harant psala psala se. A prej že to nebylo vhodné pro děti....
@@madmare1814 aha, zjevně jim to povolili... Smutné
"Nesouhlasit s vaším názorem paní Meon" 🤖
Veľmi dobre viem, o čom rozprávaš, študoval som prekladateľstvo a skončil som s tým. Dnes už sa robia len kurzy na prekladateľov, lebo platiť ľudia za to nechcú, nehovoriac o tom, že niekedy pri správnom preklade ide o život, kto by to chcel vôbec ešte študovať na univerzite...
11:45 - "Nemají příliš dlouhý život." Zoomeři už jsou příliš staří, páchání nežití už se nenosí, dnes se lidé dopouštějí nemití příliš dlouhého života. :)
Je dobré dodat, že klíčem k novému trhu je dobrý překlad. Například Jan Kantůrek, budiž mu země lehká, sice neovládal mluvenou angličtinu a Pratchett si s ním radši pomlčel, přesto dokázal převést a přeložit Úžasnou Zeměplochu tak, že i bez filmů , seriálů a her (nikdy se nejednalo o nic velkého) se jedná o jednu z nejčtenějších a neznámějších fantasy sérií u nás.
Díky!
Mám rád když překladatel dá občas poznámku pod čarou, kde nabídne alternativní překlad nebo dovysvětlí kontext
Umělá inteligence už teď umí líp česky než nemálo Čechů. Nemyslím si, že problém "ztracena v překladu" bude trápit stejné lidi jako hajlovače DSka a podobných vysoce hodnocených prací.
Rozhodl jsem se podniknout 3 aktivity, z nichž první mě zničila nejvíc.
1. podívat se na 20vteřin TIKTOKu,
2. uvědomit si, kolik lidí z nastupující generace a tedy potenciální kupní síly má slepičí mozek,
3. uvědomit si, jaká je nejčastější podstata člověka: je líný a nechce se mu za nic platit.
Bude někdo chtít platit za lidský profesionální překlad?
No, vím že to není zrovna ok, anime sleduju na netflixu, ale to co tam není, tak jsem dřív tahal na ulozto. Byla tam spousta s českým překladem, který byl velice dobrý (teda, alespoň v tom smyslu, že byl gramaticky i stylisticky v pohodě a vše dávalo smysl - jinak nemůžu soudit), ale občas člověk narazil na příšernost. Snažil jsem se třeba koukat na Sora yori mo Tooi Basho (A Place Further Than The Universe), který Meon dost vychvaloval, a přišlo mi, že je to strojový překlad a ještě k tomu z angličtiny (to člověk pozná protože mu občas dojde co tam asi tak mělo být a jak to úplně zkonili), a dal jsem tři díly a musel to dropnout. Se špatným překladem fakt nemá cenu na nic koukat....
I když jsem kdysi občas kroutil i hlavou nad Netflixem, co tam najali za amatéry překladatele. Angličtinu zvládám v pohodě, ale nejsem profesionál, ale i já bych to kolikrát přeložil lépe. Normální bylo, že idiomy překládali doslovně, což bylo k smíchu, nebo něco přeložili nesmyslně vzhledem ke kontextu....pamatuji si i u filmu s dabingem, že se tam ptala někoho nějaká žena, jestli má rád indiánskou hudbu, a bylo jasné, že v originále muselo být "indie music" (od indepednent), páč byli na nějakém koncertu hispter kapely.....
Bohužel se spoustě korporacím nechce platit za překlad a překládá jim to asi nějaký stěží průměrný středoškolák nebo to jinak není možné
A takže ten vtip že Dobrovský používal AI je víc pravda než sme si mysleli.
@@panmonster1208 Schválně jsem zadal Lékárnici ChatGPT a dokázal vymyslet mnohem přesnější popisek. Pořád byl jazykově děs, ale lepší než Dobrovský jo.
Dobrovský jen platí horší prekladtele, to je celé... Ale kde vyhrabali tu anotaci nikdo neví, neshoduje se s žádnou existující...
@@keiiko Osobně jsem našel něco dost podobného při google překladu stránky square enyx (dál jsem nehledal). Ostatně je zjevné, že ten text není původně ani český, ani anglický, první logická volba je hledat zdroj v japonštině.
Wow, tohle video bylo určitě hodně náročné na přípravu. O to více jsem ráda, že se nebojíš ani tak složitých témat, které nejsou jednoduché a rozhodně by se o nich mělo vědět a mluvit.
Já se považuju za nenáročného konzumenta, proto jsem zkoušela ze zvědavosti koukat i na anime s IA překladem. A i když jsem nevěřila, že to je tak zlé, opravdu mi to silně vadilo. Nejen že to vůbec nedávalo smysl, změna zájmen u postav mě neskutečně iritovala.
Proto i já mám panickou hrůzu z budoucí Lékárnice. Jelikož Angličtinu neovládám, jediný způsob jak si to přečíst bude od Dobrovského a věřím tomu, že budu hodně plakat.
Připomíná mi to mou zkušenost, jak jsem strašně toužila po česky přeložené fantasy/pohádkové knize Poslední jednorožec. A stačilo jí otevřít a přečíst si první větu, aby mě ta touha přešla. "Jednorožka" mě tedy opravdu nenadchla. :D
Nebyli CommieSubs všeobecně bráni jako shitposteři? Jako chápu point, že titulky nemají nic přidávat a dobu fansubů jsem vlastně pořádně nezažil, ale měl jsem dojem, že když člověk bral od commie tak všeobecně věděl, co ho čeká.
A když už jsme u tohohle tématu, jsem jediný, komu chybí tzv. translator notes? 😅 Dokázalo to být i excesivní, ale kdykoliv koukám na starší anime bez ofiko titulků potěší mě, když potkám dobře umístěné "TL Note:"
@@petrroubal6711 Tak nějak napůl. Některý věci shitpostili, jiný měly špičkový efekty i překlad. Prostě záleželo na projektu - to samé třeba i gg :D
Mně třeba absolutně nevadí když si překladatel lehce poupraví text, přináší to podle mě zajímavé obohacení textu, pokud tedy nemění význam dané scény. Například se mi líbí jak Saitama v manze Sonicovi říká "Dostaneš flákanec" protože nijak zásadně nemění význam a hezky referuje na něco co je u nás tak ikonické
Delam v korporatu a u AI jde o to, ze je to porad v testovaci fazi a neni to masivne implemetovano. Microsoft ma pak vyhodu, ze to muze dobre implemetovat do svych stavajicich produktu (coz uz dela), takze tam bych se nebal, ze by na tom nevydelal, jen to nebude hned. Bublina byl metaverz, tady jsou za tim zklamanim spise prehnana ocekavani hned ze startu, ale nebal bych se, ze se to neuplatni.
Neeee on bude lékárnici vydávat Dobrovský... A já si říkal, že tohle je kousek, který bych si fakt pořídil do knihovny... Tak nic.
Já jsem takový překladač jednou použil, protože dana manga byla přeložena jen z asi jedné pětiny. Jako nástroj který mi umožnil dělat víc než jen dívat se na obrázky dobré, ale překlad a sazba byli prostě příšerné, a to ani nevím jestli odpovídá japonštině. Upřímně si myslím že AI má budoucnost, ale brát to jako řešení všech našich problémů je strašná blbost, včetně těch překladů
Je pravda že v USA boli problémy kde prekladatelia menili kontext vety čo je často horšie ako mať chyby.
Ale potom sú tu lokality kde sa to nedelo ktoré budú na tomto len trpieť.
Upřímně tady souhlasím. Pravidelně v kině promítám anime filmy a ta kvalita je neskutečná. Překlepy, divně formulované věty, špatně udávané rody… A to to překládá (aspoň podle titulků) Martin Tirala (a ano, vím že se moc netají tím že anime rád nemá)…
Děkuju za tvůj překlad. Jdu to najít. Myslím. Doufám! Že to mám stále na externím disku. Staženo nevím jestli Ulož.to nebo cz.torent. Ano pirátství je tu proto, že placená verze je často mizerná a nebo žádná.
nemusíme smutnět, tvůj překlad kimi no na wa je na hiyori :-)
Čo sa týka Microsoftu, určite polka nejde do AI, pravdepodobne sa tam započítali aj veci ktoré s AI len súvisý ako nové Azure servery ktoré sú fakt drahé. Jeden ich nový serverový projekt ktorého súčasťou má byť aj AI má byť tak veľký že bude potrebovať vlastnú elektráreň.
Kdo by to byl čekal že to bude fraška
13:58 to mi nepřipadá jako tak špatnej nápad dát do překladu vtip který pochopí zem pro kterou překlad je. Nevím co tam je v Japonštině místo flákance ale jestli to byly jenom takový ty klasický bojový kecy který nejsou duležitý pro příběh tak nevím proč by to někomu mělo vadit.
Lokalizace je pro mě vždy tak 50/50 a buď to vyjde nebo ne. Často dokáže fungovat, i když třeba hláška "Dostaneš flákanec" mi nic neříkala, ale fakt často záleží na kontextu. Vystřihnout nějakou část, jenom protože se ti nelíbí mi přijde odporný. Pokud už se rozhodnu nějaké dílo překládat, mělo by to být kompletně a neměl bych cenzurovat nebo předělávat, tak aby seděla na mou ideologii.
Na fanouškovských překladech jsem vždycky měl rád, že některý věci byli vysvětleny, takže se mohl zachovat původní význam (jídlo, festivaly, kultura atd...a ano protože jsem byl weeb tak i nějaká ta slovíčka :D).
4:36 No a kde jsou vlčí.. tedy.. "kašli kašli".. liščí holky? 🤣
Jsem taaaak rád, že se bez titulků u anime obejdu.
Ani som o tom nevedel že sa toto deje, ale potom čo som sa viac naučil japonštinu tak som si uvedomil koľko krát to nesedelo, takže týmto videom si mi potvrdil že to neni len pocit...
Mimochodem mám Meonovi titulky ke Kimi no na wa ;) Jsem si je stáhl v minulosti a pořad je mám.
Už chápu proč byli dříve v Japonsku obchodníci v společenském žebříčku, někde dole.
Ještě že mám stáhlou tvou verzi Kimi No Na Wa na externím disku :D
reálně teď zjištuji že meon dělal titulky na your name
Taky
14:40 - malá oprava: Tohle je první díl, ale s dabéry z druhého a dalších dílů.
Je to Shrek 2
tak to je pruser, lebo online preklad "cudzojazycnych" filmov je asi jedine zmysluplne vyuzite AI pre bezneho cloveka. A rovno nech to je v zelanom jazyku s hlasom povodneho cloveka, co postavicku nahovoril.
myslím že sem někde videl instrukce pro překlad pro shreka 2 kde právě aby se ten vtip zachoval tak tam bylo doslova napsáno místní tlustá celebrita
Díky! Super video, mam pro tebe obchodni nabidku. Jsal jsem na discord ale tam neodpovidas. Kde te muzu kontakt?
Ahoj, díky za stovku! Zkus to na Instagramu, Discord mi někdy neukáže věci, které považuje za spam.
Skvělé videjko
18:07
toto je úžasný xd
Nice video
AI urcite neni bublina. Nicmene jako kazda vec zalezi na jejim pouziti. A zrovna pro preklad mangy z principu nebude pouzitelna pravdepodobne ani za 20 let. Vubec nechapu jak to nekoho mohlo napadnout.
7:20 Jéé, to jsi byl ty? Pamatuji si, jak jsem byl ohromený, že tam někdo vložil český text. Smekám. 🙂
Nejsem specialista na překladače ale s AI-900 si troufnu tipnout že nakladatelství si asi netrénují vlastní modely.
Některá o tom uvažují, případně zkouší nakrmit modely vlastními daty. Ale třeba velké streamingové služby investují do vlastních toolů.
Hele jako, vše má nějaké mouchy. AI se stále učí. Brzy to bude lepší
Když u nás jsou spíš populárnější fanouškovské titulkové překlady, byly někdy i pokusy o fanouškovské dabingy? (Něco jak je to v rusku kde jsou fanouškovské voiceovery mnohem rozšířenější než titulky)
Jediný ruský fan dabing který znám tak je south park (jinak žádný ruský fan dabing neznám)
@@milanondrasek3352 Ono to tam je šíleně rozšířené, u Anime obzvlášť kde co jsem se díval tak máš většinou minimálně 10 fanouškovských voiceoverů (některé vícehlasné, některé jednohlasné)
Pár fan dabingů existuje, ale jsou to spíš parodie - hledej "Azumňanga Ďaha - Fakt krátkej biják" 😁
Ja si myslím, že AI brzdia regule od EU a Americkej vlády. Hneď ako sa ukázalo, že to má potenciál tak to zarezali. A preto teraz stagnuje.
Zaříznuli to primárně proto, že tyhle srandy porušují autorský zákon.
Umělou inteligenci používám na překládání titulků přednášek a i tak to moc velké usnadnění není.
Bolo by možné Your name titulky ešte niekam nahrať? 😅
18:00 XD to mně docela rozbilo
za mě je lepší špatný strojový překlad než žádný překlad
Klasicky hezké video, ale chybí mi titulky :(
Tak samozřejmě, že za to může woke agitka. Pokud si platím službu a druhá strana neplní své závazky, tedy nepřekládá, pak je namístě ukončit s nimi spolupráci. A pokud nemají možnosti ověřit si kvalitu služby, pak sáhnu po nástroji, nad kterým mám 100% kontrolu, tedy AI. Je opravdu vtipné, že z 25 minut o tom řekne jednu jedinou větu.
@ragnarlodbrok7478 Protože Japoncům je woke angličtina u zadele, jde jim o šetření peněz. Znám se s překladateli a vím, jaké hlouposti mnohdy museli odůvodňovat - mimo jiné třeba i existenci skloňování v češtině nebo přeložený název mangy. Hlavně když si to Japonci dali do google překladače, vyšlo jim něco jiného a vyžadovali gramaticky chybné názvy.
Nemá smysl svádět to na woke angličtinu, když ti japonská nakladatelství opakovaně říkají, že tím chtějí šetřit peníze.
Velkou výhodou stroje je, že dělá přesně to, co mu řekneš. Jeho velkou nevýhodou je že jen málokdy dělá to, co chceš.
@@Karak-_- Od kdy dělá zrovna jazykový model přesně to, co mu řekneš? Zvlášť když sám nevíš, CO od něj chceš, protože neovládáš cílový jazyk na potřebné úrovni?
To je jako bys řekl „robote, uvař mi cacio e pepe“ a přitom sám nevěděl nic moc o vaření. Nebudeš mít ani tušení, jestli ti uvařil jídlo, o které jsi žádal. Ani kdyby to chutnalo jako amatriciana.
@@Meon /sigh Tak znovu. Proč platit za nekvalitní (=woke) překlad, když můžu udělat strojový (podobně nekvalitní, ale umí i překvapit) překlad.
@@ragnarlodbrok7478Tak raději plať za české překlady, kde zatím žádné woke odkazy nebyly vloženy 😎
no tak borci, kdo si ty titulky vypalil na DVDcko, urcite je nekdo mate :)
Dobrý den, četl jste Koncert na rozloučenou?
Já jsem na tuto jednosvazkovou mangu z Taiwanu na téma pohřební služby narazil při jednom z výletů vlakem v prodejně Dobrovského na hlavním nádraží v Plzni.
Narovinu ja hry stahuju pro otestovani, pokud to ma preklad nebo hratelnost pod psa tak nekupuju
Víš, že Steam ti dovoluje bez otázek vrátit hru, pokud v ní máš odehráno méně než 2 hodiny a koupil jsi ji v posledních 14 dnech? Epic Store to samé.
@@Meon ano vim, jeden cas jsem to delal. A asi to je i správné u me jde spíše o to ze hry hraju malo a prijde mi blbe nechat si vracet penize. Uprimne ted jsem kupoval ovoce vecer jsem zjistil ze je plesnive tak jsem ho jen vyhodil a nevracel
sleduj seriály nedávno začal používať ai prekladač, a je to tak ako vravíš, vety sú preložené ako nesprávne napísaný diktát..
Hej Meone, taková věc, které sem si tak náhodou všiml.. kam ti zmizelo první vydání Monster Girls Encyclopedia? xD
Tim z Debatního deníku ho dostal k narozkám. Na streamu byl jednou překvapený, že existují i jiné monstrholky než kočkoholky... tak jsem se ho rozhodl poučit :)
A prej že ai ovládne lidstvo🤣
Počkej si ještě tak 20 let
Je možné, že v simulaci naprogramovanou AI už dokonce žiješ. O ovládnutí lidstva se nebavíme o ChatGPT ani Apple Intelligence, ale o umělé inteligenci obecně.
11:50 Japonsko O.O, budou další vlogy? 😃😃
Dobře okay, AI překlady jsou špatný. Sám jsem se o tom přesvědčil u páté epizody Shikanoko.
Ale tohle je už druhý video který v sobě má něco z Trails série (video o Demon Slayerovi mělo asi tak vteřinový záběr z intra pro Trails in the Sky FC a teď na pozadí videa soundtrack z té samé hry).
Video o Trails sérii kdy, Meone?
Jsem rád, že si toho OST někdo všiml!
Mám na něj už 6 měsíců hotový náhleďák, ale prostě měly jiný věci prioritu :(
Ok, nečekal jsem, že 10 dní po tomhle komentu oznámí remake první hry.
Takže video můžeš čekat krátce před jeho vydáním, abych na něj nalákal lidi.
Typickej den na iDnes. Hodíme to přeložit AI a máme článek napsanej
Nie sú fanúšikovské preklady nelegálne.
To like to dislike ratio je skvělý. 552 liků a 1 dislike 😁
Myslíš že je Anime Vivid strike dobrý?
Já vím že takově video dělá spousty a spousty práce ale budeš dělat delší videa ?
Delší myslíš jako... půlhodinové, hodinové nebo dvouhodinové? :D
@@Meon přesně
@@Tvojemámajetl Jako, tenhle týden je skoro půlhodinové, minulý hodinové... takže jo, rád budu dělat i taková. Jenom záleží na čase a mých nápadech.
@@Meon dobrá jsem rád už se těším na další videa
co si budeme. překlad s ai bude furt lepší než Dobrovský :D ...
Tak zrovna u toho tvého překladu Kimi no na wa nevím čemu se úplně tak divíš. Jasně že si lidi pustí radši verzi kde stačí jen jednou kliknout na spuštění videa nic s titulky už neřešit, než si nějak zlášť muset stáhnou titulky i video... Teď už mi jsou sice české titulky tak nějak jedno, prostě koukám na Aniwave, Netflix atd. s anglickými a nemusím na nic ani čekat, ale kdybych se na kimi no na wa chtěl podívat už v té době tak bych taky samozřejmě volil snazší cestu, prostě většinu lidí podle mě se nějak zaobírat titulky ani v podstatě nenapadne.
Jinak jen pro info kdybys chtěl ty překlady mít stále dostupné pro ostatní tak FastShare stále funguje :D
Však tam přímo říkám, že lidi dají přednost lehké dostupnosti před kvalitou? :D
To je generační. Za našich mladých let bylo běžné anime stahovat a titulky klidně stahovat zvlášť. I v začátcích streamů se lidmi, co sledují anime online, nejdřív veřejně opovrhovalo, páč ty streamy měly příšernej obraz a často právě nekvalitní titulky. Dneska už je doba samozřejmě jinde, ale jde pochopit, že překladatelům chvíli trvalo, než se s tím srovnali.
@@Meon Jo, měl jsem napsat lépe spíš že ti to asi přijde špatně resp. jsi ohledně toho byl/jsi naštavý. Co mi zkrátka ani nepřijde že bys úplně musel být protože mi to zkrátka přijde logické :D
@@japondeli jo to máš asi pravdu no :D Já tipuji začal koukat před tak 4-5 lety už v době co mě nic nějak nemotivovalo stahovat protože ta kvalita byla zkrátka v pohodě.
7:40 Ale to byla tvoje chyba s tema titulkama. Mene je nekdy vice... To je jako mit na obchode krasny napis co v noci sviti... ale pres den je neviditelny. Nebo misto cernobileho listu knihy pouzit cervene pismo na zelenem pozadi, protoze to je krasne barevne a nezajimat se o nejcastejsi barvoslepost. Uplne nesnasim titulky co jsou delane s nestandartnim rozsirenim formatu, ktere vas prehravac nepodporuje, takze misto abyste si precetli aspon zakladni text, tak vam misto toho skroluje obrazovka, protoze se nekdo rozhodl prekladat i pisen na pozadi... co vas stejne nezajima protoze nedokazete CIST dva nebo vice textu NAJEDNOU...
:)
Pokud se zeptáš 1 000 řidičů, jestli je podle nich technologie samořídících aut užitečná, 80% ti řekne že není :D AI má ve světe překladů již dnes velký potenciál, ale není to něco co se dá mávnutím proutku použít na všechno... A obzvláště komixy jsou jednou z nejsložitějších oblastí... co by spíše smysl mělo je, aby jeden velmi kvalitní překladatel v tomto případě třeba z Japonštiny do Angličtiny, či autor samotný natrénovali specifický překladatelský model tak, aby dílo přeložil správně a se správným kontextem, a následně mu stiskem tlačítka řekli, ať to udělá klidně ve 100 jazycích... jasně, na začátku s tím strávíte 2-3 krát více času, ALE máte desítky jazyků místo jednoho...
Protože ta technologie pořád užitečná není? Dokud nemůžou na silnice bez hrozby, že srazí první dítě, co ti vběhne pod kola, tak ta technologie je k ničemu.
@@Meon a kdo to posuzuje :) pokud by jste se zeptal profesionálního řidiče výtahu, řekne vám, že ovládání uživateli je nespolehlivé a nepohodlné :)
@@pavelkoudelka8934 Trh a investoři to posuzují. Aktuálně je to prostě služba, o kterou není takový zájem, jako když celý hype začínal. Protože se prostě zjistilo, že to není taková trivka a autopilot na kolejích je nesrovnatelně snazší (proto zrovna ta technologie na trhu funguje).
@@pavelkoudelka8934 Posuzuje se to v testech bezpečnosti, kdy zkouší, jak auto reaguje na různé situace. A samořídící auta jimi nezvládají projít už přes 8 let.
@@Meon můj point byl jiný... chtěl jsem primárně říci, že generativní AI je velmi silný nástroj, který se ale nejdříve musíme naučit správně používat... a způsob použití který jsi popsal správný není :) je to jako se snažit použít vrtačku k zatloukání hřebíku... aktuálně je ve využití AI největší překážkou naše schopnost jí správně implementovat, a né technologie samotná...
Je to reakce na woke propagandu kterou jim "překladatelé" cpou do jejich práce. Sice jste to zmínil ,ale hodně okrajově. Neni to problém jen v manze a anime , ale i ve hrách , ktere jsou naic i cenzurovaný. Co třeba "I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl" kde změnili vyznění příběhu a z femboye udělali transgender ? A takových "kvalitních" překladů je mnohem víc. Lidi toho mají už plný zuby. Viděl jste jak arogantně odpovidají na otázky?
Viděl, ale jak jsem odpovídal jinde, Japoncům jsou "woke" věci u zadele - všude uvádí jenom snahu šetřit.
Já se jen zeptám - kolik podobně ovlivněných titulů slovutní bijci woke narativů celkem našli? A kolik titulů se ročně překládá?
Já jen, že je dobré držet se celkové perspektivy a ne naskakování na populární zjednodušení (ono mimochodem, i tihle „falešní hráči“ se k lokalizaci dostali hlavně proto, že se firmám nechce platit nikoho lepšího. V kvalitní konkurenci by neměli moc šanci se prosadit - a totéž platí o lokalizátorech, kteří do výsledku vpašovávají genZ speak, aniž by tam jakkoliv zapadal a další hříchy, které padly ve videu).
@@EvilHintzu Nebudu vám sem dávat další případy , na to opravdu nemám čas. Kdo hledá najde. Mě už stačí jak se někteří překladatelé prezentují. watch?v=5coh8UoYqvA
@@LeoGuda Ne, další příklady nedostanu, protože těch virálních je jen pár a furt se točí jak blbě napsanej loop.
Možná by bylo lepší se příště nepouštět do diskuze s lidmi, kteří se problematice věnují dvacet let.
Divné, že tu nedostáváš hejt jako když je kritizován AI "překlad" videoher.
@@ShepardCZ Tak video vyšlo před hodinou, to možná ještě přijde
@@Meon Věř mi, u kritiky AI překladů videoher ten hejt přichází instantně, někdy i preventivně, než něco vůbec řekneš :D
Nevidím souvislost se strojovým překladem a pirátstvím her. Pokud hra těsně po vydání dostane strojoví překlad tak je to pro mě pořád lepší než kdybych to měl v angličtině.