Deden implantar en Sudamérica el estudio del portugués en las escuelas dada la presencia de Brasil y suprimir el inglés que ha perdido fuerza ante el empuje de otros idiomas.
Sí! Totalmente de acuerdo! De hecho, yo no entiendo por qué no nos dejan elegir el idioma que queramos. Si tuviéramos OPCIONES para elegir, sería mucho más flexible y motivante todo. Si pudiéramos elegir entre inglés, portugués, o algún otro como italiano y francés, o guaraní, sería genial.
El Portugués no sirve de nada el español es muy solicitado en Estados Unidos 🇺🇸 el que es bilingüe en USA encuentra más fácilmente trabajo en las grandes ciudades cómo los angeles, new york, miami, chicago, san francisco, houston, phoenix y etc.
Cuando fui de vacaciones a los saltos del mocona en misiones Argentina, pasamos por una ciudad que se llama "el soberbio" que esta sobre el río frontera Uruguay y es increíble pero a pesar que queda en Argentina hablan una lengua extraña, una especie de portuñol, una mescla de idioma brasileño de río grande con español de misiones, Era muy extraño por que decían una oración con palabras en castellano y brasileño, y mezclaban las pronunciaciones de ambos idiomas y a veces hasta una misma palabra la mixturaban. Una de las frases que me llamo la atención fue de la dueña del hospedaje que era Argentina y dijo algo así: " a color da tierra aquim e muito colorada" o sea lejos del portugués " a cor da Terra aquim e muitu vermelha" y lejos del español " el color de la tierra aquí es muy colorada" . Es re loco como que fui testigo del nacimiento de un nuevo idioma indoeuropeo en el corazón profundo de Sudamérica. Que lastima que no se investigue esos fenómenos!!
Esos fenómenos son investigados por personas que hacen tesis doctorales. Creo que si buscas en google algo en plan "idioma de frontera" encontrarás algo. Un saludo (de una curiosa, que conoce a gente que se ha doctorado).
Adoro a idioma portugues, ja foi duas vezes no Brasil, e fique fascinado com o maravilhoso daquel pais, por isso procuro aulas do portugues e ista foi muito bacana. o proximo ano chegare novamente a Brasil, nesta oportunidade pra conhecer Bahia e o pelourinho!!!
No Brasil se usa o termo "CAMAREIRA" para mulheres que fazem serviços de arrumação de camas e limpezas em Hotel . Para as que fazem serviços em casas durante o mês inteiro são "EMPREGADAS DOMÉSTICAS" e as que fazem o mesmos serviços em apenas alguns dias do mês são as "FAXINEIRAS" .
se nota las letras "b" y la "v" se pronuncian distintas , aparte, los brasileros son las personas que mas me agradan por su personalidad e idiosincrasia
La lenguas son muy similares, Vamos mirar algunos ejemplos: Español: Yo tenía un gato que me gustaba mucho, pero, ello morió de una molestia que tenía todos los gatos aquí de la ciudad. Português: Eu tinha um gato que eu gostava muito, mais, ele morreu de uma doença que todos os gatos aqui da cidade.
Luis Angel Vargas Bien facil, creo que en menos de 12 mesesen estudios insentivos cuarquiera cuyo primer idioma sea espanol terminara hablando portugues perfectamente
Hugo Takayama Sí, un amigo brasileño me dijo que había diferencias. Es algo así como lo que sucede en varios idiomas (español ibérico - español mexicano; inglés británico - inglés americano; francés de la misma Francia - francés de Quebec). Pero bueno, estas diferencias enriquecen más el idioma :)
Sou italiano e ouvi com curiosidade este video sempre util para meus conhecimentos de espanhol e portugues. Os "falsos amigos" às vezes sao comuns ente as linguas neolatinas como no caso de "embarazada"em espanhol que em italiano "imbarazzata" tem o mesmo significado do portugues "embaraçada". Ja ocorreram varios mal-entendidos entre italianos e espanhois.
se puede entender el portugués bastante teniendo en cuenta de que parte de Brasil la persona es por ejemplo en río de janeiro a las personas cuando estas empezando a hablar el portugués es muy difícil entenderlo por q se habla muy rápido y se usa palabras informales.
Así es, a ella se le entiende perfectamente porque está usando palabras con significados muy específicos y estandarizados, tiene un tono y ritmo adecuado al hablar, es un habla educado. Lo complejo es entender a la gente en su día a día, en la calle, donde se encuentra de todo tipo, métete en una favela y estarás primero muerto antes de entender alguna palabra.
Ola amigo ruben :) Espero que um dia tambem tenhas oportunidade de visitar o meu pais, que tem coisas fantasticas. Eu tambem quero muito um dia visitar o teu pais maravilhoso, andar pelas cidades vibrantes, observar paisagens deslumbrantes, etc. Saudaçoes de Portugal
Que extraño que conviertan un video educativo en un pleito entre países. El portugués es una lengua bellísima y me encantaría poder hablarlo correctamente. Con respecto a lo que dijo alguien ahí que era increíble que la profesora pronunciara el saludo con un acento portugués pues le digo que es sumamente difícil que la lengua materna no interfiera de una manera u otra en las lenguas que aprendamos durante nuestra vida. Te felicito es un video muy útil y muy bien hecho. Sigue adelante!
Oxalá que um dia essa situação mude,temos que nos entender melhor.Sim há muitos Brasileiros em Portugal,mas já houve mais ,cerca 100 mil,mas muitos já saíram por causa da crise.
Muito boa a aula de Espanhol me sinto mas preparada até... Parabéns para o autor do vídeo muito bom mesmo,,,, Me ajudou e vai ajudar muita gente já salvei ele aqui só pra garantir... Beijos
@camillaMeylan e digo-te mais: a Independência foi declarada por Dom Pedro, Príncipe de Portugal, que amava os dois países, e ainda os manteve alguns anos como "Reinos Unidos de Portugal e Brasil". E sabes onde está o coração desse homem que as margens plácidas do Ipiranga ouviram? Em Portugal. E sabes quem era o Caramuru? Diogo Álvares Correia. E sabes de onde era Carmen Miranda? E tantos, tantos outros... Quanto mais gosto do Brasil, mais gosto de Portugal.
Maravilhoso! acredito que para os brasileiros é muito difícil a pronuncia do espanhol certo [mas também, qual seria o espanhol certo, né?], do mesmo jeito que é para nós hispanofalantes, a pronuncia do português, sobre todo o brasileiro, que é muito menos próximo do que o de portugal. Entendi todo o que a professora falou e acho bem interessante as dicas que ela coloca no vídeo. Acho que seu espanhol tem uma pequena mistura entre varios sotaques americanos, mas tudo bem, deu para entender.
yo tampoco hablo portugues y entendi perfectamente lo que ella dijo son lenguas similares y estoi aprendiendo portugues ya que es tan facil que me gusta bastante :)
Como mudar o português pra espanhol É só trocar o encontro consonantal (nh) para (ñ) Trocar (lho) por (jo) Trocar o sufixo (ento) por (iento) Trocar o sufixo (ção) por (ción) *algumas vezes pra (zón) Trocar (ç) por (z) Trocar (ss) por (s) Mudar o sufixo (aria) por (eria) Pronunciar o (j) como o (h) do inglês Pronunciar o ( y ) como (j) do inglês Pronunciar o (v) como (b) do inglês (PRONTO! TU SABES 60% DO ESPANHOL) KAKAKAKAKAKA!
É exatamente como eu disse. As características por mim citadas são comuns a todos dos falantes da língua portuguesa, como língua materna, onde quer que este se encontre.
Como dado curioso, em Novo Mexico(onde é co-oficial), Califórnia, Texas, Miami e outras cidades dos Estados Unidos, uma grande maioria fala espanhol também, a influencia hispânica nos Estados Unidos está se acrescentando cada vez mais, tanto assim que nas eleições presidenciais o voto dos estrangeiros geralmente latinos era decisivo.
A diferença é que em espanhol se escreve diferencias. Em português algumas vezes não há plural, então escrevemos diferencia também, ( pelo menos na sexta-feira) assim não havendo alguma diferença entre espanhol e português.
She's talking time in Brazilian Portuguese sometimes in Spanish. This is a course for Spanish-speaking Brazilians. Brazil is a Portuguese-speaking country. Classes are for tests for entrance to universities.
@gsolis12001 Concordo. Ela é clara, dá pra entender perfeitamente a explicação da mulher nas duas linguas. E fala muito bem as duas linguas. Discutir sotaques é besteira, qual é o portugues correto? o portugues de SP, do RJ, do RS, qual espanhol é o correto? o da Espanha, da Argentina, da Colombia, do Mexico, da Venezuela? Não sejam bestas, gastem menos tempo rindo dos outros e mais tentando melhorar. Falar mais linguas te dá mais ferramentas, especialmente para pensar. Abraço.
Muy interesantes tus comentarios. Sólo déjame subrayar que lo que en la Gramatica de Lovaina (1559) se llama "lengua vulgar española" incluía no sólo el castellano sino también el portugués.
Interessante que o vestibular abrange o espanhol. Os paises da America Latina nao estudam o Portugues. Por que alunos brasileiros tem que estudar o espanhol? Na minha epoca era o Ingles ou Frances.
Lukas, está errado. Os países do Mercosul devem falar tanto o portugues quanto o espanhol. Em todo o Mercosul o único país que fala portugues é o Brasil. E além disso o espanhol é a segunda língua mais falada do mundo, após o ingles. E nos países de fala espanhola do Mercosul, o portugues tb é obrigatório e desde a escola. ;) PS= moro na Argentina e aqui todos devem aprender espanhol.
Eu entendo perfeitamente. Sou de uma geracao mais antiga e nao vivo no Brasil. Espero que o Portugues seja a lingua oficial da copa e das olimpiadas no Brasil e nao o Espanhol.
Voce e Mexicana? Que joia !, adoraria conversar com voce. Gosto muito do sotaque mexicano. Eu sou professor de Portugues e Ingles. parabens! Tenha um otimo dia!
Vc tá errado Lukas... Eu sou Dominicano e estudo Portugues. E ainda mais, tenho muitos amigos do meu pais e tambem de paises que falam o espanhol mesmo do que o meu, mas nós gostamos e estudamos o Portugues. Pra mim, a lingua portuguesa é muito linda. :)
Oi David, desculpe se fiz algum comentario indevido. Eu moro nos EUA ha muitos anos. Fiz faculdade de Letras no Brazil onde me formei com professor de Portugues e Ingles. Adora estudar outros idiomas. O Espanhol e muito bonito tambem. Tudo de bom pra voce.
Comprendo el portugues braslieño mejor que el portugues europeo. La novia de mi jefe es de Portugal y cuando ella habla. Entiendo como 20-30% de lo que sale de su boca xD Pero cuando alguien me habla en portugues brasileiro el porcentaje sube como hasta 50%
@camillaMeylan é tão diferente que nem queiras imaginar. Se calhar sou sobredotado e parece-me tudo parecido. Cada terra tem a sua pronúncia é claro e a pronúncia brasileira vem dos índios da orla atlântica, se é que já os ouviste falar. Mas a grafia não difere muito, e digo-te mais, no Brazil utilizam-se muitos termos do português arcaico... pelo que muitas palavras diferentes são na realidade palavras que caíram em desuso. Parecidos, mas não iguaizinhos.
Si por que si usaron la bandera Espanola para Espanol seria lo logico usar la de portugal. Cual es mas facil de aprender Portugues de Portugal o el de Brazil?
Usa-se também ..."garoto" para adolescente, mais a palavra "puto" é muito mais usada em portugal . Em lisboa usa-se também a palavra "garoto" com o sentido de pingado ( café com leite).
@paulocoelhodiaz (toda + via) conj. 1. Usa-se para introduzir uma oposição ou restrição ao que foi dito (ex.: parece um caso desesperado, todavia não perdemos a esperança). 2. Contudo; não obstante; porém; apesar disso; ainda assim.
@hombremurcielago76 usted está en lo correcto, no hay idoma correcto universal, usted deberá hablar bien el idioma donde está, en Brasil el portugués brasileiro en portugal el propio pues el objetivo del lenguaje es comunicarse bien.
Paulo, nós Brasileiros, principalmente que moram longe da fronteira, não percebemos se o sotaque é de venezuelano, argentino, mexicano ou espanhol... mas sabemos que o português que falamos é com sotaque do Brasil. Não sei se é assim na Venezuela, mas o português do Brasil é quase outra língua em relação a Portugal. Você também não colocaria a bandeira da Espanha se fosse fazer um vídeo sobre a língua espanhola (venezuelês) e a brasileira.
@Absterman1 Eu até compreendo e respeito a tua opinião mas mesmo numa federação há um governo. Esse governo falaria castelhano e estaria localizado numa cidade da antiga Espanha. Isso não é possivel para os portugueses -- é como os espanhóis aceitarem uma federação com França e ouvirem os seus governantes falar françês e decidirem tudo em Marselha por exemplo... nenhum espanhol aceitaria isso... nem os portugueses aceitam também.
He estado buscando y tienes razon más o menos, cuando habla de España el autor de la Gramatica de Lovaina incluye a Portugal, pero respecto al portugués, dice 2 cosasa: que es lícito considerarlo una quinta lengua por sus particularidades, o incluirlo en la española, ya que «no es apartada realmente de aquella». Solo la diferencia por motivos politicos, pero como pasa con todas las lenguas.
@adrianodosveras era bom que fosse integrador de mundos, mas os mundos estão de costas voltadas uns para os outros... sem perceberem que são duas faces da mesma humanidade. um Abraço, bom ano e Bom Natal!
eso es porque tanto los profesores y profesoras como los periodistas en brasil hablan pausadamente para que se pueda entender, pero quizás si te habla un brasilero cualquiera no lo entenderías
@ricky19751904 outro português com ego maior que o bom senso... essa professora é brasileira, o vestibular é brasileiro, o público do vídeo é (deveria ser) brasileiro, nada mais justo do que essa bandeira u.u
Son muchas más las similitudes que las diferencias, sin embargo, el español varia de país en país en cuanto a los modismos, la pronunciación de la LL y la Y, el ceceo y seseo, la aspiración de la S, la conversión de la R en L en zonas caribeñas.
Linguagem portuguesa é única,dedique-se em aprendê-la. Fazendo isto você poderá pronunciar em todo o Brasil. '' Sotaques variam sim, mas isto qualquer um aprende logo.''
@palomaygolondrina Justamente! mi cuñada cubana habla muy diferente de mi hermano argentino, y muy diferente de mi socio catalán... cual es el correcto? ninguno, somos MUCHOS paises y MUCHÍSIMAS regiones hablando español. Lo que esta señora hace en el video está más que correcto, los regionalismos después se aprenden!
bom, o español que ensina essa professora é da américa do sul... na España por exemplo, ñ se diz saco pro paletó, se diz: traje. seguramente, ela pode dizer que o pessego se chama durazno, Na España: melocoton... e muitas palavras, sao totalmente diferente
hispânico refere-se a quem oriundo da Hispania (atual península Ibéria), apesar de ser mais usado para os espanhóis e antigas colônias, não é de todo errado usar para Portugal e sua antiga colônia (Brasil)
A pronúncia do português falado no Brasil é distinta do português falado em Portugal, que se parece com a pronúncia do espanhol falado na Espanha, que, por sua vez, tem pronúncia distinta do espanhol falado nos países da América do Sul.
Es una profesora brasileña de la léngua española para alumnos brasileños. Portugues- BRASIL es muy diferente de Portugues- PORTUGAL Es impossible poner una bandeira de Portugal como signo de léngua no Brasil.
Buena pregunta. El portugués hablado en Brasil tiene más similitud FONÉTICA con el español gallego. Advertencia: PortuGAL = GAL: esto se refiere a GaLicia (ahora en España) Un brasileño comprender plenamente habla gallego. El gallego es EL PUENTE en línea entre el portugués y el español. Es por eso que los brasileños entienden los mexicanos, argentinos, chilenos, etc (lo contrario no es muy válida). Los brasileños también entienden italiano (la lengua del LÁCIO: la lengua del Imperio Romano).
Deden implantar en Sudamérica el estudio del portugués en las escuelas dada la presencia de Brasil y suprimir el inglés que ha perdido fuerza ante el empuje de otros idiomas.
Sí! Totalmente de acuerdo!
De hecho, yo no entiendo por qué no nos dejan elegir el idioma que queramos. Si tuviéramos OPCIONES para elegir, sería mucho más flexible y motivante todo. Si pudiéramos elegir entre inglés, portugués, o algún otro como italiano y francés, o guaraní, sería genial.
De acordo!
El Portugués no sirve de nada el español es muy solicitado en Estados Unidos 🇺🇸 el que es bilingüe en USA encuentra más fácilmente trabajo en las grandes ciudades cómo los angeles, new york, miami, chicago, san francisco, houston, phoenix y etc.
Cuando fui de vacaciones a los saltos del mocona en misiones Argentina, pasamos por una ciudad que se llama "el soberbio" que esta sobre el río frontera Uruguay y es increíble pero a pesar que queda en Argentina hablan una lengua extraña, una especie de portuñol, una mescla de idioma brasileño de río grande con español de misiones,
Era muy extraño por que decían una oración con palabras en castellano y brasileño, y mezclaban las pronunciaciones de ambos idiomas y a veces hasta una misma palabra la mixturaban.
Una de las frases que me llamo la atención fue de la dueña del hospedaje que era Argentina y dijo algo así: " a color da tierra aquim e muito colorada" o sea lejos del portugués " a cor da Terra aquim e muitu vermelha" y lejos del español " el color de la tierra aquí es muy colorada" .
Es re loco como que fui testigo del nacimiento de un nuevo idioma indoeuropeo en el corazón profundo de Sudamérica.
Que lastima que no se investigue esos fenómenos!!
JAJAJA qué loco! Como dice Thony, tal vez eran gallegos. El gallego se habla en España más que todo y es una descendencia del español y el portugués.
***** no sabía, gracias por la info ;)
Esos fenómenos son investigados por personas que hacen tesis doctorales. Creo que si buscas en google algo en plan "idioma de frontera" encontrarás algo. Un saludo (de una curiosa, que conoce a gente que se ha doctorado).
Em português se escreve, "a cor da terra aqui é muito vermelha" achei muito interessante.
Adoro a idioma portugues, ja foi duas vezes no Brasil, e fique fascinado com o maravilhoso daquel pais, por isso procuro aulas do portugues e ista foi muito bacana. o proximo ano chegare novamente a Brasil, nesta oportunidade pra conhecer Bahia e o pelourinho!!!
No Brasil se usa o termo "CAMAREIRA" para mulheres que fazem serviços de arrumação de camas e limpezas em Hotel . Para as que fazem serviços em casas durante o mês inteiro são "EMPREGADAS DOMÉSTICAS" e as que fazem o mesmos serviços em apenas alguns dias do mês são as "FAXINEIRAS" .
se nota las letras "b" y la "v" se pronuncian distintas , aparte, los brasileros son las personas que mas me agradan por su personalidad e idiosincrasia
Tan parecidas son que entiendo casi a la perfección.
Solo hay una diferencia léxica de 2%.
Además son familia!.
Ambas son Lenguas Romances.
La lenguas son muy similares, Vamos mirar algunos ejemplos: Español: Yo tenía un gato que me gustaba mucho, pero, ello morió de una molestia que tenía todos los gatos aquí de la ciudad. Português: Eu tinha um gato que eu gostava muito, mais, ele morreu de uma doença que todos os gatos aqui da cidade.
Cara percebi que no espanhol os textos são mais longos que os em português
No hablo portugues pero lo entindo el 99% de toda la conversacion
+Josue Rodriguez Se parece bastante :'v Se entiende casi todo. XD
Luis Angel Vargas Bien facil, creo que en menos de 12 mesesen estudios insentivos cuarquiera cuyo primer idioma sea espanol terminara hablando portugues perfectamente
Sí. Es por eso que lo estoy estudiando. :D
+Luis Angel Vargas es el portugués brasileño de sao paulo por el acento ahora escuchas a un habitante de Portugal tiene otro acento
Hugo Takayama Sí, un amigo brasileño me dijo que había diferencias. Es algo así como lo que sucede en varios idiomas (español ibérico - español mexicano; inglés británico - inglés americano; francés de la misma Francia - francés de Quebec). Pero bueno, estas diferencias enriquecen más el idioma :)
@ricky19751904 em inglês às vezes também aparece a bandeira americana e em espanhol a mexicana... isso não me afecta nada.
esta muy interesante aprendí, en esta clase me gusto, por otro lados todos los idiomas o lenguas son muy bonitas.
Muito bom, estupendo !! Estou me dedicando muito para me comunicar nesta maravilhosa lingua. Gracias.
Otimas Dicas!
Português e espanhol!Amo! 💜💜 ^_^
Sempre gostei de ver pessoas a compartelhar conhecimento ! Muito obrigado
Sou italiano e ouvi com curiosidade este video sempre util para meus conhecimentos de espanhol e portugues. Os "falsos amigos" às vezes sao comuns ente as linguas neolatinas como no caso de "embarazada"em espanhol que em italiano "imbarazzata" tem o mesmo significado do portugues "embaraçada". Ja ocorreram varios mal-entendidos entre italianos e espanhois.
se puede entender el portugués bastante teniendo en cuenta de que parte de Brasil la persona es por ejemplo en río de janeiro a las personas cuando estas empezando a hablar el portugués es muy difícil entenderlo por q se habla muy rápido y se usa palabras informales.
Así es, a ella se le entiende perfectamente porque está usando palabras con significados muy específicos y estandarizados, tiene un tono y ritmo adecuado al hablar, es un habla educado. Lo complejo es entender a la gente en su día a día, en la calle, donde se encuentra de todo tipo, métete en una favela y estarás primero muerto antes de entender alguna palabra.
Esta profe es maravillosa !!! parabens !
EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUES SON LENGUAS MUY PARECIDAS QUE CASI SUENAN IGUAL CUANDO SE HABLA CON NORMALIDAD
Nada que ver! Intenta hablar normalmente aquí en Brasil para ver lo que pasa!
Mário Dezert es facil el portugues rapido se entiende
Pero no son iguales. Si lo fueran, no serian castellano o portugués. Lo que pasa es que tienes más capacidad que otros. Adiós.
Mário Dezert ya no son iguales pero son muy parecidos en un 95 %
Jajajaja. Ok pibe cuidáte.
Ola amigo ruben :) Espero que um dia tambem tenhas oportunidade de visitar o meu pais, que tem coisas fantasticas. Eu tambem quero muito um dia visitar o teu pais maravilhoso, andar pelas cidades vibrantes, observar paisagens deslumbrantes, etc.
Saudaçoes de Portugal
Eu amo meus irmãos brasileiros!! sou do México
Gostei muito do video, tirei algumas duvidas.
Portugal y España hermanos
Portugal e Espanha Irmãos
=)
brasil y portugal tiene Historia
E igualmente Brasil e Hispanoamérica.
Em português de Portugal falamos um pouco mais rápido, mas pronunciamos como escrevemos, basicamente, por isso acho que é a melhor opção :)
Que extraño que conviertan un video educativo en un pleito entre países. El portugués es una lengua bellísima y me encantaría poder hablarlo correctamente. Con respecto a lo que dijo alguien ahí que era increíble que la profesora pronunciara el saludo con un acento portugués pues le digo que es sumamente difícil que la lengua materna no interfiera de una manera u otra en las lenguas que aprendamos durante nuestra vida. Te felicito es un video muy útil y muy bien hecho. Sigue adelante!
MUY BUENO EL VÍDEO. GRACIAS POR LAS CLASES DE PORTUGUÉS
Muito Bom Gostei Entendi Tudo Graças à Deus.
Oxalá que um dia essa situação mude,temos que nos entender melhor.Sim há muitos Brasileiros em Portugal,mas já houve mais ,cerca 100 mil,mas muitos já saíram por causa da crise.
Muito boa a aula de Espanhol me sinto mas preparada até... Parabéns para o autor do vídeo muito bom mesmo,,,, Me ajudou e vai ajudar muita gente já salvei ele aqui só pra garantir... Beijos
PROFESSORA GATA E MUITO SIMPÁTICA. BEIJOS PROFª !
@camillaMeylan e digo-te mais: a Independência foi declarada por Dom Pedro, Príncipe de Portugal, que amava os dois países, e ainda os manteve alguns anos como "Reinos Unidos de Portugal e Brasil". E sabes onde está o coração desse homem que as margens plácidas do Ipiranga ouviram? Em Portugal.
E sabes quem era o Caramuru? Diogo Álvares Correia.
E sabes de onde era Carmen Miranda? E tantos, tantos outros...
Quanto mais gosto do Brasil, mais gosto de Portugal.
BOM VÍDEO.
As "diferencia"?
Maravilhoso! acredito que para os brasileiros é muito difícil a pronuncia do espanhol certo [mas também, qual seria o espanhol certo, né?], do mesmo jeito que é para nós hispanofalantes, a pronuncia do português, sobre todo o brasileiro, que é muito menos próximo do que o de portugal. Entendi todo o que a professora falou e acho bem interessante as dicas que ela coloca no vídeo. Acho que seu espanhol tem uma pequena mistura entre varios sotaques americanos, mas tudo bem, deu para entender.
Ótimo video.
Yo hablo Español y entendi gran parte de lo que ella dijo sin la necesidad de traducir, es asombrante las similidares.
Excelente..! Mucha claridad !
yo tampoco hablo portugues y entendi perfectamente lo que ella dijo son lenguas similares y estoi aprendiendo portugues ya que es tan facil que me gusta bastante :)
@ricky19751904 E no Brasil se fala qual língua ? Tibetano ?
Como mudar o português pra espanhol
É só trocar o encontro consonantal (nh) para (ñ)
Trocar (lho) por (jo)
Trocar o sufixo (ento) por (iento)
Trocar o sufixo (ção) por (ción) *algumas vezes pra (zón)
Trocar (ç) por (z)
Trocar (ss) por (s)
Mudar o sufixo (aria) por (eria)
Pronunciar o (j) como o (h) do inglês
Pronunciar o ( y ) como (j) do inglês
Pronunciar o (v) como (b) do inglês
(PRONTO! TU SABES 60% DO ESPANHOL) KAKAKAKAKAKA!
É exatamente como eu disse. As características por mim citadas são comuns a todos dos falantes da língua portuguesa, como língua materna, onde quer que este se encontre.
Como dado curioso, em Novo Mexico(onde é co-oficial), Califórnia, Texas, Miami e outras cidades dos Estados Unidos, uma grande maioria fala espanhol também, a influencia hispânica nos Estados Unidos está se acrescentando cada vez mais, tanto assim que nas eleições presidenciais o voto dos estrangeiros geralmente latinos era decisivo.
A diferença é que em espanhol se escreve diferencias. Em português algumas vezes não há plural, então escrevemos diferencia também, ( pelo menos na sexta-feira) assim não havendo alguma diferença entre espanhol e português.
Muy bien, gusto mucho de la lengua. gracias
@jamalyasin Como aprendiste a hablar español?
She's talking time in Brazilian Portuguese sometimes in Spanish. This is a course for Spanish-speaking Brazilians. Brazil is a Portuguese-speaking country. Classes are for tests for entrance to universities.
Sim só na pronunacia mas no vocbulario são muito semelhantes como as palavras apresentados aqui Sei espanhol e posso entender o portgues bastante bem.
Olá!
Quais são as tuas dúviddas?
Eu fico impressionando com a globalizacao hoje em dia, conheco adolescentes que falam 6 linguas. Isso e impressionante.
@gsolis12001 Concordo. Ela é clara, dá pra entender perfeitamente a explicação da mulher nas duas linguas. E fala muito bem as duas linguas. Discutir sotaques é besteira, qual é o portugues correto? o portugues de SP, do RJ, do RS, qual espanhol é o correto? o da Espanha, da Argentina, da Colombia, do Mexico, da Venezuela? Não sejam bestas, gastem menos tempo rindo dos outros e mais tentando melhorar. Falar mais linguas te dá mais ferramentas, especialmente para pensar. Abraço.
@McPruden Vossemecê é genial... feliz Natal, Anauê! Portugal... integrador de mundos !
estoy estudiando lo idioma, estoy en nivel intermediario. Mucho gusto!
Muy interesantes tus comentarios. Sólo déjame subrayar que lo que en la Gramatica de Lovaina (1559) se llama "lengua vulgar española" incluía no sólo el castellano sino también el portugués.
Interessante que o vestibular abrange o espanhol. Os paises da America Latina nao estudam o Portugues. Por que alunos brasileiros tem que estudar o espanhol? Na minha epoca era o Ingles ou Frances.
Lukas, está errado. Os países do Mercosul devem falar tanto o portugues quanto o espanhol. Em todo o Mercosul o único país que fala portugues é o Brasil. E além disso o espanhol é a segunda língua mais falada do mundo, após o ingles. E nos países de fala espanhola do Mercosul, o portugues tb é obrigatório e desde a escola. ;) PS= moro na Argentina e aqui todos devem aprender espanhol.
Eu entendo perfeitamente. Sou de uma geracao mais antiga e nao vivo no Brasil. Espero que o Portugues seja a lingua oficial da copa e das olimpiadas no Brasil e nao o Espanhol.
Voce e Mexicana? Que joia !, adoraria conversar com voce. Gosto muito do sotaque mexicano. Eu sou professor de Portugues e Ingles. parabens! Tenha um otimo dia!
Vc tá errado Lukas... Eu sou Dominicano e estudo Portugues. E ainda mais, tenho muitos amigos do meu pais e tambem de paises que falam o espanhol mesmo do que o meu, mas nós gostamos e estudamos o Portugues. Pra mim, a lingua portuguesa é muito linda. :)
Oi David, desculpe se fiz algum comentario indevido. Eu moro nos EUA ha muitos anos. Fiz faculdade de Letras no Brazil onde me formei com professor de Portugues e Ingles. Adora estudar outros idiomas. O Espanhol e muito bonito tambem. Tudo de bom pra voce.
@Dony Bueno Seu nome é espanhol (bueno), têm muitos nomes espanhois no Brasil? Sou mexicano mais eu quero aprender
Gracias. El vídeo también es bueno para aprender el portugués. :-)
Comprendo el portugues braslieño mejor que el portugues europeo. La novia de mi jefe es de Portugal y cuando ella habla. Entiendo como 20-30% de lo que sale de su boca xD Pero cuando alguien me habla en portugues brasileiro el porcentaje sube como hasta 50%
Claro que podem,espanhol para o português Brasileiro é bem próximos.
Se aplicarem um pouquinho só,ja falam.
Son demasiadamente parecidos tengo dos meses estudiando portugues y ya hablo muy bien.
Muito Bom, goste demais, bom mesmo para as pessoas que precisan ;)
Saludos desde Chile!
@camillaMeylan é tão diferente que nem queiras imaginar. Se calhar sou sobredotado e parece-me tudo parecido. Cada terra tem a sua pronúncia é claro e a pronúncia brasileira vem dos índios da orla atlântica, se é que já os ouviste falar. Mas a grafia não difere muito, e digo-te mais, no Brazil utilizam-se muitos termos do português arcaico... pelo que muitas palavras diferentes são na realidade palavras que caíram em desuso. Parecidos, mas não iguaizinhos.
Si por que si usaron la bandera Espanola para Espanol seria lo logico usar la de portugal.
Cual es mas facil de aprender Portugues de Portugal o el de Brazil?
Usa-se também ..."garoto" para adolescente, mais a palavra "puto" é muito mais usada em portugal .
Em lisboa usa-se também a palavra "garoto" com o sentido de pingado ( café com leite).
@paulocoelhodiaz
(toda + via)
conj.
1. Usa-se para introduzir uma oposição ou restrição ao que foi dito (ex.: parece um caso desesperado, todavia não perdemos a esperança).
2. Contudo; não obstante; porém; apesar disso; ainda assim.
@hombremurcielago76 usted está en lo correcto, no hay idoma correcto universal, usted deberá hablar bien el idioma donde está, en Brasil el portugués brasileiro en portugal el propio pues el objetivo del lenguaje es comunicarse bien.
Diferenças. Você trocou esta palavra com que escreveu o título?
@Absterman1 Com capital em Lisboa e lingua oficial portuguesa.
Paulo, nós Brasileiros, principalmente que moram longe da fronteira, não percebemos se o sotaque é de venezuelano, argentino, mexicano ou espanhol... mas sabemos que o português que falamos é com sotaque do Brasil. Não sei se é assim na Venezuela, mas o português do Brasil é quase outra língua em relação a Portugal. Você também não colocaria a bandeira da Espanha se fosse fazer um vídeo sobre a língua espanhola (venezuelês) e a brasileira.
@camillaMeylan passa bem e bom natal! És teimosa, mas eu sou ainda mais.
ke bien, adoraría ensenartelo....
@Absterman1 Eu até compreendo e respeito a tua opinião mas mesmo numa federação há um governo. Esse governo falaria castelhano e estaria localizado numa cidade da antiga Espanha. Isso não é possivel para os portugueses -- é como os espanhóis aceitarem uma federação com França e ouvirem os seus governantes falar françês e decidirem tudo em Marselha por exemplo... nenhum espanhol aceitaria isso... nem os portugueses aceitam também.
Hola, yo también hablo español y entendí gran parte del video; me encantaría aprender portugués....
Coio! Eu quer aprender a falar Português com fluência!! ¡Que idioma tan bello!
He estado buscando y tienes razon más o menos, cuando habla de España el autor de la Gramatica de Lovaina incluye a Portugal, pero respecto al portugués, dice 2 cosasa: que es lícito considerarlo una quinta lengua por sus particularidades, o incluirlo en la española, ya que «no es apartada realmente de aquella». Solo la diferencia por motivos politicos, pero como pasa con todas las lenguas.
No hablo portugues, pero entendí todo lo que dijo ella. No cabe duda que el Español y Portugues son lenguas hermanas.
É muito lindo esse nosso português!!! Brasil!!!
parabens moça
@adrianodosveras era bom que fosse integrador de mundos, mas os mundos estão de costas voltadas uns para os outros... sem perceberem que são duas faces da mesma humanidade. um Abraço, bom ano e Bom Natal!
@paulocoelhodiaz o sotaque é do norte do brasil, polo que me dixeron.
por cierto, en español también se puede decir 'zodiaco' palabra llana y don diptongo. Y en gran parte de españa la Z se pronuncia [θ] y no [s]
un video muy interesante yo estoy aprendiendo ha hablar portugues
eso es porque tanto los profesores y profesoras como los periodistas en brasil hablan pausadamente para que se pueda entender, pero quizás si te habla un brasilero cualquiera no lo entenderías
Si les interesa, en mi canal pueden ver diferencias entre el
gallego y portugués.
más adelante traduciré el vídeo al gallego y portugués.
@ricky19751904 outro português com ego maior que o bom senso... essa professora é brasileira, o vestibular é brasileiro, o público do vídeo é (deveria ser) brasileiro, nada mais justo do que essa bandeira u.u
@ijansk sabés que yo siempre pensé eso? que el portugués era como un español mal hablado, al fin escucho que otra persona lo dice.
@RodrigoSantanaReal Existe sim, 'anglo-americano', não é? E por que você não gosta desse termo? Considera que é despreciativo? :)
Son muchas más las similitudes que las diferencias, sin embargo, el español varia de país en país en cuanto a los modismos, la pronunciación de la LL y la Y, el ceceo y seseo, la aspiración de la S, la conversión de la R en L en zonas caribeñas.
Sim, você pode.
Acredite em você.
Linguagem portuguesa é única,dedique-se em aprendê-la.
Fazendo isto você poderá pronunciar em todo o Brasil.
'' Sotaques variam sim, mas isto qualquer um aprende logo.''
q lenguaje copado, lo quiero aprender!
@palomaygolondrina Justamente! mi cuñada cubana habla muy diferente de mi hermano argentino, y muy diferente de mi socio catalán... cual es el correcto? ninguno, somos MUCHOS paises y MUCHÍSIMAS regiones hablando español. Lo que esta señora hace en el video está más que correcto, los regionalismos después se aprenden!
bom, o español que ensina essa professora é da américa do sul... na España por exemplo, ñ se diz saco pro paletó, se diz: traje. seguramente, ela pode dizer que o pessego se chama durazno, Na España: melocoton... e muitas palavras, sao totalmente diferente
hispânico refere-se a quem oriundo da Hispania (atual península Ibéria), apesar de ser mais usado para os espanhóis e antigas colônias, não é de todo errado usar para Portugal e sua antiga colônia (Brasil)
Nossa, o sotaque dela é lindo.
A pronúncia do português falado no Brasil é distinta do português falado em Portugal, que se parece com a pronúncia do espanhol falado na Espanha, que, por sua vez, tem pronúncia distinta do espanhol falado nos países da América do Sul.
Es una profesora brasileña de la léngua española para alumnos brasileños.
Portugues- BRASIL es muy diferente de Portugues- PORTUGAL
Es impossible poner una bandeira de Portugal como signo de léngua no Brasil.
Quando os hispânicos conseguirem pronunciar as vogais fechadas e nasais então saberão pronunciar o português como no original.
vlw pela explicação
Buena pregunta. El portugués hablado en Brasil tiene más similitud FONÉTICA con el español gallego. Advertencia: PortuGAL = GAL: esto se refiere a GaLicia (ahora en España) Un brasileño comprender plenamente habla gallego. El gallego es EL PUENTE en línea entre el portugués y el español. Es por eso que los brasileños entienden los mexicanos, argentinos, chilenos, etc (lo contrario no es muy válida). Los brasileños también entienden italiano (la lengua del LÁCIO: la lengua del Imperio Romano).
Yo casi no hablo nada de portugues pero entendí perfectamente todo lo que ha dicho.
@camillaMeylan deves ser doutorada em letras pela universidade da conchichina.