30 secondes avant, ils ont parlé de 10 000 euros, donc en fait ils ont confondu 100 000 avec 10 000. Mais ça n'excuse rien, c'est même pire: ça veut dire qu'il n'en avaient tellement rien à faire qu'ils n'ont même pas vérifié par rapport à la phrase qu'ils ont prononcé quelques minutes avant! XD
Ce qui m'a tué aussi c'est le "AAAAH" de la femme et l'autre mec qui retire son chapeau quand ça annonce la somme, ça rajoute au côté bouffon de l'épisode.
@@nodeto5299 C'est une histoire des contes grimm, donc histoire belle et bien allemande, après le hi-han y a des sons très allemand sur la voix originale aussi. Après si l'allemand a un accent anglais... Je ne sais pas
@@nodeto5299a 2:26 on entends l’acteur faire hi-han et commencer à dire « machen » ce qui en allemand veut dire faire. C’est donc presque forcément de l’allemand
Perso, pour le doublage, je m'imagine plutôt une dame "d'age mur" comme on dit, qui a eu l'occasion d'apprendre le Français dans se jeunesse mais qui n'a pas pratiqué depuis longtemps, et qui a accepté ce taf pour arrondir les fins de mois. On lui a fournit un micro pas cher, et elle enregistre sa voix pendant que monsieur lit son journal à côté. Manque plus que le son d'une pendule en fond est le tableau et parfait. ^^ L'histoire est tellement décousue, on dirait qu'elle a été écrite par un gamin qui invente au fur et à mesure. La trad est digne d'un collégien et le montage a probablement été fait par un type bourré. Que demander de plus?
On en parle que du coup la morale de l'histoire c'est LITTÉRALEMENT : "Si vous voulez réaliser votre rêve, essayer c'est bien mais voler l'argent d'un braquage c'est mieux !!!" Même dans GTA ou dans un film de gangsters la morale est pas aussi sombre, en général ya des retombées négatives, là c'est juste "Grâce à l'argent volé ils furent heureux" ! Audacieux hahaha
la morale du vrai conte c'est pas vraiment ça vu que c'est des voleurs de bétail et pas des braqueurs dans le conte de grimm et ils se font avoir par l'ombre des animaux qui les effraie et qui en hurlant tous les font fuir et ensuite reste dans la maison des voleurs et vivent heureux , et la moral c'est si vous avez un rêve, faite le, je pense, parce que tous les animaux dans le conte sont bons pour mourir, l'âne est trop vieux pour portez le blé, donc on l'aurait abbatu, le chien, ne gardait pas ou ne chassait pas bien donc on l'aurais pas gardé, le coq chantait à tue tête et dérangeait, on voulait le tuez, et le chat ne voulut pas manger les souris et la maitresse le renvoie, du coup tout ces animaux se retrouvent seul et veulent devenir des musiciens....Mais là avec dingo pictures l'histoire est archi modifié et en plus on capte que dalle
@@edmundthespiffing2920 Comme Link l'a indiqué, cette histoire est un compte connu (enfin surtout en Allemagne) et il y a même une statue des musiciens de Brême à Brême (et même à d'autres endroits). cf fr.wikipedia.org/wiki/Les_Musiciens_de_Br%C3%AAme
Les musiciens de Brême est un conte allemand populaire où des animaux veulent devenir chanteurs. 22:44 Cette image est devenue un symbole en Allemagne sous forme de statues qu'on retrouve dans différentes villes. Anecdote : Cela a donné naissance à l'expression «passer du cop à l' âne» en français. Le coq étant tout en haut et l' âne tout en bas.
sauter du coq a l'ane vient d'une expression française du XIVeme siècle mentionné dans "épitre du coq en l'asne " en 1531, l'asne étant le nom donné à la cane, les coqs ayant la réputation de tenter leur chance également avec la femelle du canard
En Russie durant les années 90, la revente de film hollywoodien piraté était monnaie courante. Les VHS étaient doublées en russe par un seul gars qui faisait TOUTES les voix. 😄 Et chaque pirate/doubleur avait sa petite popularité.
Et ils n'enlevaient pas les voix anglaises mais baissaient le son et parlaient par dessus... J'ai vu les films avec Jason Bourne comme ça et c'est très chiant cette voix monocorde, en plus si tu connais l'anglais, ton oreille essaie d'écouter aussi les voix anglaises et trouver des différences avec le doublage en russe. Heureusement maintenant ça s'est assez amélioré mais ça existe encore très souvent, il suffit de chercher un film en streaming en langue russe et à 70% c'est doublé de cette façon
Alors non il s’agit simplement d’une tradition soviétique de doublage, leur but était de ne pas altérer le jeu des acteurs dans les films étrangers par une traduction/adaptation en langue russe, c’est pour ça qu’on entend simultanément les acteurs en VO et les doubleurs en VR
Et on sent que plus ça va, plus ils se relâchent. Comme si ils commencaient à en avoir marre et voulait juste en finir vite pour rentrer chez eux jouer à la console.
Je me suis bruler avec mon thé sur Fred qui dit" Vous aussi dans la vie, faites quelque chose qui vous plait de le plus ".... J'ai perdu l'usage de ma gorge depuis 😂
Le pire c'est que c'est vraiment comme il dit: tu as la VF (oui c'était la VF la langue sur laquelle se basaient les autres nations d'Europe car les anglais ont doublé dragon ball 10 ans après le reste de la planète) et par dessus tu as une seule voix monotone qui double par dessus donc non seulement tu as un ton monotone mais en plus tu as les restes de la VF (ce qui aide pas à ce concentrer je pense)
Perso je l'ai fait et one piece aussi, et oui il y a encore quelques années c'était juste un mec qui lisait sans vie. Mais ça à changé surtout pour les animés les plus populaires. En fait ça la vient du fait que les animés las-bas ne sont pas aussi populaires qu'ici et du coup il y a moins d'argent pour le doublage
La traduction en Français depuis l'allemand ressemble beaucoup à un projet de classe en vérité. Comme si la dame d'âge mûr (narratrice) était leur prof et parle donc plutôt bien français. Les autres voix semblent plus jeunes et pourraient donc être les élèves (Leur accent est fort prononcé, et leur lecture approximative.) Ca colle pas mal comme théorie je trouve.
Ahhh ok après 11 minutes j'ai enfin compris d'où venait l'histoire : c'est la fameuse histoire avec les 4 animaux, l'âne, le chien, le chat et le coq, "Les Musiciens de Brême", en allemand "Die Bremer Stadtmusikanten" comme indiqué en début de vidéo, qui est un compte des frères Grimm. Ces animaux veulent rejoindre l'orchestre municipal de Brême (mais bon, "Les musiciens municipaux de Brême" sonne tellement bien ! XD). fr.wikipedia.org/wiki/Les_Musiciens_de_Br%C3%AAme
Sérieux... 12:44 "un cockring le matin" c'est juste légendaire !! Et le "non" là à 20:51 en le mettant sur le gif de Mario qui se retourne là, y a trop moyen de relancer le meme !
Le moment le plus revisionné de la vidéo est à 00:15. Je pense que c'est en partie à cause de moi car la reaction de JDG à l'écoute de la voix du mec dans le film me tue à chaque fois! XD
quand j'ai vu la notification ,j'ai été déchiré entre l'euphorie et le désespoir le plus profond... (pitié ,sauvez nous ,faites revenir les mondos worlds !)
Dingo Pictures, il faut pas tout moderniser... Pour ceux qui ne savent pas, les musiciens de Bremen est un vieux conte de fée allemand. Alors oui, dans un conte de fée, le coup des animaux qui s'empilent pour se faire passer pour un monstre dans la nuit et chasser les voleurs, ça passe. Mais se faire passer pour la police, va falloir m'expliquer XD
@@Vyrion_Edits c'est juste une erreur de traduction basique. Le nom original est "Die Bremer Stadtmusikanten"; "stadt" signifiant "ville" en allemand, collé au nom "musicien" pour qualifié ceux-ci. La "bonne" traduction littéraire serait "les musiciens de la ville de Brême".. sauf que dans un traducteur en 2005/ dans un collège, je vois bien le "de la ville" devenir un "municipal".
11:22 Une Vrai ferme ! et un Vrai coq ! Au cas où, potentiellement des contrefaçons de ferme et de coq existerait dans notre monde ! Merci Dingo Pictures ! 😂😂 !
Si jamais cela intéresse, les Musiciens de Bremes sont une histoire allemande visiblement assez connu et vous pouvez retrouver l'histoire narré sur YT X') Perso j'ai trouver un truc assez agréable sur Mille et une histoires, et au moins les dessins sont beau à défaut d'être animé
Oui c'est un conte allemand très connu, perso on l'avait lu en maternelle et primaire ! D'ailleurs il y a dans la ville allemande de Brême (Bremen) une statue des 4 animaux posés l'un sur l'autre, comme dans le conte. Et pour finir Dingo Pictures a fait une traduction littérale depuis l'allemand, ce qui a donné "Les musiciens municipaux" en allemand "Die Stadtmusikanten" ; la vraie traduction serait plutôt "Les musiciens de la ville".
Quand JDG a blagué "j'ai besoin d'une aspirine" dans le Club jdg original je pensais qu'il éxagérait... mais cet épisode m'a legit fait mal à la tête (alors que Toys Room était hilarant)
Ça me fait penser aux doublages de Pearl Shopping qu’il y avait dans une analyse de pubs de Mister Jday. Tellement rien a battre du résultat c’est dingue 😂
J’ai compris l’histoire! En gros c’est des animaux qui étaient malheureux de leur vie et qui ont décidé de devenir musicien. L’âne était tanné de joué l’attraction touristique après qu’un entrepreneur ai transformé son moulin en parc d’attraction, le chien est resté seul après que la ferme a été abandonnée pour une maison moderne, le coq s’est fait viré parce qu’il réveillait les gens à la mauvaise heure et le chat en avait assez d’entendre de la mauvaise musique. Après que le groupe soit former, ils sont allé voir des producteurs pour faire leur promotion, mais c’était des escrocs, donc ils ont décidé de faire leur album par leur propre moyens. En cherchant un studio, ils tombent sur une planque de voleur et décide de l’utiliser. Avec l’argent et leur nouvelle maison, ils deviennent des superstars.
Un chef-d'oeuvre de l’expressionnisme Allemand du début du XXIe siècle, produit par les conseillers municipaux et le comité des Fêtes de Bremen. Une direction artistique Deutsche Qualitat, un texte de qualité lu au cordeau par des acteurs très professionnels, avec une femme (ou un ado en pleine mue) pour doubler un mec quadragénaire barbu... Ce qui peut arriver à n'importe qui. N'importe qui! Fais gaffe à toi, Fred! N.B: En Russie et en Pologne notamment, le mec qui lit le script par-dessus la bande-son originale d'un film, s'appelle un Lektor! Pourquoi ne pas carrément doubler en Russe ou en Polonais? Tradition ancestrale, raison économique? Mystère et boule de Bortsch...
La théorie de Fred elle se tient : c'est des ados qui étaient en cours de français et les profs les ont enregistrés pendant qu'ils lisaient le texte. Pas de comédiens à payer pour le doublage, ouais y avait vraiment pas de thunes
je suis sûr et certain que le doubleur c'est juste le fils d'un mec important de l'équipe, qu'il a fait deux ans de français à l'école, et qu'ils l'ont ammené sur le plateau en mode "vas y Arne, tu parle français Ja ?"
@@jeremycarpentier5696 le type a vraiment l'air d'avoir 14 ans, et il récite son texte comme moi je récitais mes dissert d'allemand en galérant et en bafouillant de plus en plus au fur et a mesure
Quand tu parles un peu allemand tu te rends compte que le texte est traduit mot pour mot, à l'époque ils ont du traduire avec un dico x) Ca devait ressembler un peu à ça quand on faisait nos exposés en allemand au collège
Encore une masterclass je m'en lasserai jamais, il faut faire vivre cet art, jamais ça ne doit devenir un lost media! 7:10 les Polonais c'est pareil, rien que sur Disney+, tous les dessins animés c'est juste un polonais qui décrit ce qui se passe à l'écran ! PS : 16:14 le "schneider" j'étais tellement pas prêt 😭
En gros c'est un groupe d'animaux inutiles qui décident de former un groupe de musique et qui ne veulent pas de manager...donc ils font peur à des braqueurs de banque, volent l'argent pour financer leur concert et vivent dans la maison des criminels.
J’ai regardé une vidéo sur Jojo mais où les répliques sont traduites 1000 fois et franchement... avec le doublage de qualité, j’ai été super confu et j’ai cru que j’avais cliqué sur le bouton Replay pendant quelques secondes 😆🤣
2:02 Le recyclage des personnages, Incroyable ! 😂😂 ! Dingo Pictures n'avaient tellement plus d'argent pour les animations, qu'ils ont probablement demandé à un gars de l'équipe de mettre une casquette et d'apparaître en live, pour combler les manques d'animations ! 😂😂 !
C'est la 1ere fois que j'ai dû regarder une vidéo en plusieurs fois tellement c'est dur de tenir... Et encore, là c'est monté! Tu as été bien courageux Fred d'avoir tenu tout le long d'une traite 😋
J'ai enfin compris pourquoi Dingo Pictures parle des "musiciens municipaux" : le titre original du conte, par les frères Grimm est "Die Bremer Stadtmusikanten", et "Stadtmusikanten" veut dire, littéralement, "les musiciens de la ville". Du coup ils ont traduit littéralement, et sûrement sans comprendre un mot de français, le titre original en "Les musiciens municipaux [et non "de la ville"] de Bremen".
"Si vous réussissez à passer ça vous réussirez à passer n’importe quoi dans la vie" chaud là Fred j’avoue c’est un défi plus les minutes avancent plus c’est nimp jme fait aspirer par le trou noir du vide du fun la 😂
J’ai passé vraiment un super moment devant ce dingo pictures on peut dire que là c’est vraiment le Bestov de presque tous les personnages on a eu les Aristochats les dalmatiens le chien qui joue le comptable l’autre chien aussi Plus les oiseaux qui volent et bien sûr la fameuse musique
J’aime bien le fait qu’ils sortent leurs instruments de musique de nulle part, sans aucune explication. En plus, le coq a un saxophone mais n’en joue pas, à chaque fois qu’on le voit avec il ne fait que le secouer sans souffler dedans.
Y'a rien qui va. Les doublages au pif, le traducteur qui s'en bat les couilles royal, les dessins en 3fps grand max. Encore un délice de Dingo Pictures
Mon dieu la voix j'ai l'impression d'entendre les gens que tu appelle dans les SAV, et quand tu regarde d'où ca viens on les retrouves dans le fin fond du magreb ou de l'afrique
J'avoue celui-là était assez hardcore. Mine de rien je regrette plus vraiment d'avoir vu les Mondo étant petite. XD Par contre Fred devrait s'acheter des livres de contes. Les musiciens de Bremme est un classique. ^^'
"Les musiciens municipaux de la ville de Brême". Tout est dit dans le titre. (Je me permet également de rappeler que ce conte est censé se dérouler au Moyen-Âge)
Ca m'a travaillé cette histoire de titre "Les musiciens municipaux de Brême" et en fait j'ai trouvé sur Google que le titre original c'est "Die Bremer Stadtmusikanten" soit "Les musiciens de Brême" mais ils ont traduit littéralement "Stadt" qui veut dire entre autres "ville" ou encore "municipal" (selon le sens) d'où le titre bizarre 🤣🤣
Années 90-2000, quelque part en France : Parents/grands-parents/instits : "Je vais trouver un dessin animé pour les enfants" Le dessin animé en question : "Vieux débile !" *bruit de page* "Toi, tu ne vas pas avec" "Je ne veux pas qu'il y ait putain des disputes entre vous !" *bafouillement* "Mais où est-il, ce con ?" *reniflement* "Le fermier était très con" *bruit de serpillère* "Il n'est pas un f... joueur" "C'était bien plus que 100 000 euros, c'était 20 000 euros" "Musique de chien !" "Tu veux fennec ?" *texte manquant* "Ce sont les témoins enculaires, comissaire !"
"C'était plus que 100000€, c'était 20000€ !" Visiblement le comptable des Balkany a participé au scénario comme consultant.
OMG oui 😂
Il a dit un nombre random 😂😂😂
« C’était + que 100.000 euros c’était… VINGT-MILLE EUROS »… cette phrase m’a achevé 😂
30 secondes avant, ils ont parlé de 10 000 euros, donc en fait ils ont confondu 100 000 avec 10 000. Mais ça n'excuse rien, c'est même pire: ça veut dire qu'il n'en avaient tellement rien à faire qu'ils n'ont même pas vérifié par rapport à la phrase qu'ils ont prononcé quelques minutes avant! XD
J'en pleure de rire 😂
C'était quand ? ToT
Ce qui m'a tué aussi c'est le "AAAAH" de la femme et l'autre mec qui retire son chapeau quand ça annonce la somme, ça rajoute au côté bouffon de l'épisode.
Les calculs sont pas bons Kevin !
On rappelle quand même que JDG préfère s'infliger les Dingos Picture plutôt que de reprendre les JDG la revanche 😂
ou les mondo world.
Je garde espoir que les JDG la Revanche reviennent un jour... :_(
Je dirais que c'est moins infligeant car tu sais que ca dure
Mais qu il fasse les 2! Il a déja demontré sa résistance a la douleur, et ca peut passer crème.
Il a annoncer une raison officiel d'ailleurs pour la quel il avais arreter les JDG la revanche? genre il l'as dit qu'il en referais plus?
Les coupes où la vraie voix de l’acteur allemand revient juste pour faire “HI-HAN”., “Grougrou” et “glogloglo” je m’étouffe 😭
mdr je pense c'est une histoire américaine qu'ils ont redoublés et dessinés, le mec avait l'air de parler anglais, aux mouvement de ses lèvres.
@@nodeto5299 C'est une histoire des contes grimm, donc histoire belle et bien allemande, après le hi-han y a des sons très allemand sur la voix originale aussi. Après si l'allemand a un accent anglais... Je ne sais pas
@@sabrinaspellman9598 nn mais j'ai du me tromper ça doit bien être allemand, j'ai vu d'autre commentaires qui allaient dans ton sens.
@@nodeto5299a 2:26 on entends l’acteur faire hi-han et commencer à dire « machen » ce qui en allemand veut dire faire. C’est donc presque forcément de l’allemand
*"HI-HAN machen"
Perso, pour le doublage, je m'imagine plutôt une dame "d'age mur" comme on dit, qui a eu l'occasion d'apprendre le Français dans se jeunesse mais qui n'a pas pratiqué depuis longtemps, et qui a accepté ce taf pour arrondir les fins de mois. On lui a fournit un micro pas cher, et elle enregistre sa voix pendant que monsieur lit son journal à côté. Manque plus que le son d'une pendule en fond est le tableau et parfait. ^^
L'histoire est tellement décousue, on dirait qu'elle a été écrite par un gamin qui invente au fur et à mesure. La trad est digne d'un collégien et le montage a probablement été fait par un type bourré. Que demander de plus?
C'est une dame qui sonne comme les 3/4 de mes collègues de 50-60 ans au Pays-Bas. L'autre dame sonne comme mes collègues qui ont la quarantaine.
C'est digue, la qualité du doublage est tellement catastrophique, qu'elle nous ferait presque oublié la qualité de la production original 🤔
C'est pas un bruit de journal qu'on entend derrière. Je penche entre mec qui lit un livre ou une BD (vu la vitesse à laquelle il tourne les pages)
@@skchabauzinha7118 c'est juste le texte des paroles
M'excusez moi?
On en parle que du coup la morale de l'histoire c'est LITTÉRALEMENT :
"Si vous voulez réaliser votre rêve, essayer c'est bien mais voler l'argent d'un braquage c'est mieux !!!"
Même dans GTA ou dans un film de gangsters la morale est pas aussi sombre, en général ya des retombées négatives, là c'est juste "Grâce à l'argent volé ils furent heureux" !
Audacieux hahaha
la morale du vrai conte c'est pas vraiment ça vu que c'est des voleurs de bétail et pas des braqueurs dans le conte de grimm et ils se font avoir par l'ombre des animaux qui les effraie et qui en hurlant tous les font fuir et ensuite reste dans la maison des voleurs et vivent heureux , et la moral c'est si vous avez un rêve, faite le, je pense, parce que tous les animaux dans le conte sont bons pour mourir, l'âne est trop vieux pour portez le blé, donc on l'aurait abbatu, le chien, ne gardait pas ou ne chassait pas bien donc on l'aurais pas gardé, le coq chantait à tue tête et dérangeait, on voulait le tuez, et le chat ne voulut pas manger les souris et la maitresse le renvoie, du coup tout ces animaux se retrouvent seul et veulent devenir des musiciens....Mais là avec dingo pictures l'histoire est archi modifié et en plus on capte que dalle
Bravo pour avoir compris quelque chose de ce.... euuhhh... truc animé.
c'est des allemands, ils ont pas de morales, c'est comme l'honneur pour les anglais
@@edmundthespiffing2920 Comme Link l'a indiqué, cette histoire est un compte connu (enfin surtout en Allemagne) et il y a même une statue des musiciens de Brême à Brême (et même à d'autres endroits). cf fr.wikipedia.org/wiki/Les_Musiciens_de_Br%C3%AAme
"Lorsque l'envie vous prend d'essayer quelque chose de bien
Abandonnez rapidement, avant d'échouer comme un chien"
- PADG, JDG Prod, 2021
« Allez, t’as pas besoin de t’inquiéter, la compréhension orale ne doit pas être si compliqué »
La compréhension orale :
Les musiciens de Brême est un conte allemand populaire où des animaux veulent devenir chanteurs.
22:44 Cette image est devenue un symbole en Allemagne sous forme de statues qu'on retrouve dans différentes villes.
Anecdote : Cela a donné naissance à l'expression «passer du cop à l' âne» en français. Le coq étant tout en haut et l' âne tout en bas.
Ca a aussi été adapté en un bien meilleur film d'animation allemand, "les musiciens de brême" de 1997 : ruclips.net/video/1I6U6AE9pLM/видео.html
Quasi certain que c'est un plagiat de l'adaptation de Warner vu qu'il y a 8 ans qui sépare les deux
Je m'étonnais que JDG ne connaisse pas l'histoire, je pensais que c'était très connu :(
sauter du coq a l'ane vient d'une expression française du XIVeme siècle mentionné dans "épitre du coq en l'asne " en 1531, l'asne étant le nom donné à la cane, les coqs ayant la réputation de tenter leur chance également avec la femelle du canard
@@genzalarboa3110 C'est également une version donnée.
En Russie durant les années 90, la revente de film hollywoodien piraté était monnaie courante.
Les VHS étaient doublées en russe par un seul gars qui faisait TOUTES les voix. 😄
Et chaque pirate/doubleur avait sa petite popularité.
Et ils n'enlevaient pas les voix anglaises mais baissaient le son et parlaient par dessus... J'ai vu les films avec Jason Bourne comme ça et c'est très chiant cette voix monocorde, en plus si tu connais l'anglais, ton oreille essaie d'écouter aussi les voix anglaises et trouver des différences avec le doublage en russe. Heureusement maintenant ça s'est assez amélioré mais ça existe encore très souvent, il suffit de chercher un film en streaming en langue russe et à 70% c'est doublé de cette façon
Alors non il s’agit simplement d’une tradition soviétique de doublage, leur but était de ne pas altérer le jeu des acteurs dans les films étrangers par une traduction/adaptation en langue russe, c’est pour ça qu’on entend simultanément les acteurs en VO et les doubleurs en VR
Les émotions et les signes de ponctuation se sont suicidées collectivement après l'écoute de ce doublage de qualité
Je rêve d'une série où vous redoubler les épisode de dingo avec l équipe JDG et quelques streameurs XD
j'avoue se serais cool, et tellement plus crédible
meilleure idée 2022 , j'achète
Idée de fou mais SEULEMENT s'ils incluent Raak (de la chaine Epic Teaching of History) ! Il s'est infligé les Dingo Pictures bien avant Jdg !
ça serait une masterclass
Seb pour faire Merlin ça serait top!
C'est le pire doublage Dingo Pictures qu'on a pu voir jusqu'à présent, merci Fred pour aussi bien taper dans le mille
Aladin
On dirait des gosses qui passent un projet évalué en langue vivante! 🤣
C'est exactement ça, comme si pour la fin de 3e, tu devais traduire un dessin animé allemand en français !
Et on sent que plus ça va, plus ils se relâchent. Comme si ils commencaient à en avoir marre et voulait juste en finir vite pour rentrer chez eux jouer à la console.
Doublé par les élèves allophones de la SEGPA du collège Jules Ferry 😉 ... 🤣🤣🤣.
Des gosses qui ont tout juste eu la moyenne, parce que les profs étaient cléments...
Ma théorie c'est qu'ils ont vraiment refilés les doublages à une classe de collège en mode "exercice" pour pas avoir à dépenser un rond mdr
"le fermier était très con" j'ai failli m'étouffer et me brûler avec mon thé brulant pour pas tout recracher sur l'écran XD
Je me suis bruler avec mon thé sur Fred qui dit" Vous aussi dans la vie, faites quelque chose qui vous plait de le plus ".... J'ai perdu l'usage de ma gorge depuis 😂
t'as eu du bol, moi j'ai vraiment renversé mon chocolat chaud
C'est mon 2ème moments préférés sérieux. Après les 20 000 balles. 😂😆 C'est d'un ridicule !
J'en ris depuis des jours XD
Je me suis presque étouffer pour ne pas recracher ma boisson xD
À ce niveau y a plus de rire juste de la souffrance. Autant les autres c'était que des barres là ça rend juste fou 😂😂😂
Honnêtement j'ai une journée d'école avec 8 heures de cours dans mon horaire, c'est chaque jeudi. Mentalement c'est moins épuisant que ça.
J'ai explosé de rire quand Fred a demandé sur un ton très sérieux "Est-ce que vous avez déjà regardé DBZ en russe ?" XD
Bien sûr, tout les mardi.
Le pire c'est que c'est vraiment comme il dit: tu as la VF (oui c'était la VF la langue sur laquelle se basaient les autres nations d'Europe car les anglais ont doublé dragon ball 10 ans après le reste de la planète) et par dessus tu as une seule voix monotone qui double par dessus donc non seulement tu as un ton monotone mais en plus tu as les restes de la VF (ce qui aide pas à ce concentrer je pense)
Perso je l'ai fait et one piece aussi, et oui il y a encore quelques années c'était juste un mec qui lisait sans vie. Mais ça à changé surtout pour les animés les plus populaires. En fait ça la vient du fait que les animés las-bas ne sont pas aussi populaires qu'ici et du coup il y a moins d'argent pour le doublage
@@francois2.090 yesai, et puis même d'une manière générale, la France a de quoi se vanter d'avoir de très bons doubleurs depuis déjà longtemps !
@@delcatroque2463 en même temps la France est le deuxième pays en terme de consommation de manga donc c'est logique
La traduction en Français depuis l'allemand ressemble beaucoup à un projet de classe en vérité. Comme si la dame d'âge mûr (narratrice) était leur prof et parle donc plutôt bien français. Les autres voix semblent plus jeunes et pourraient donc être les élèves (Leur accent est fort prononcé, et leur lecture approximative.) Ca colle pas mal comme théorie je trouve.
Ahhh ok après 11 minutes j'ai enfin compris d'où venait l'histoire : c'est la fameuse histoire avec les 4 animaux, l'âne, le chien, le chat et le coq, "Les Musiciens de Brême", en allemand "Die Bremer Stadtmusikanten" comme indiqué en début de vidéo, qui est un compte des frères Grimm. Ces animaux veulent rejoindre l'orchestre municipal de Brême (mais bon, "Les musiciens municipaux de Brême" sonne tellement bien ! XD).
fr.wikipedia.org/wiki/Les_Musiciens_de_Br%C3%AAme
C'est une page wikipédia qui n'attends que d'être éditée !
Merci j'arrivais pas à resituer où j'avais vu cette histoire avec les 4 animaux ^^
Les frères Crinnge en effet !
Sérieux... 12:44 "un cockring le matin" c'est juste légendaire !!
Et le "non" là à 20:51 en le mettant sur le gif de Mario qui se retourne là, y a trop moyen de relancer le meme !
J'avoue!
On dirait un ytp ou un message d'intérêt général. C'est parfait!
Nan, pas une YTP...
Ou le ytp d’un message d'intérêt général.
@@ARatQuiRit Encore mieux! Ou pire...
J'pense que tu confonds avec les cinématiques des Zelda CDI et j'te blâme pas.
@@YTPs2Glin Donc message d'intérêt général !
Le moment le plus revisionné de la vidéo est à 00:15. Je pense que c'est en partie à cause de moi car la reaction de JDG à l'écoute de la voix du mec dans le film me tue à chaque fois! XD
Je vous souhaite tous de faire ce qui vous plaît de le plus !
Merci
Merci
À vous aussi
Je veux gagner 100 000€, non plus !!! 20 000€
quoi de, je oui, bien entends
Je suis allé voir la version allemande, et étonnamment les voix et musiques originales sont vraiment bien au point que ça compense presque les dessins
quand j'ai vu la notification ,j'ai été déchiré entre l'euphorie et le désespoir le plus profond...
(pitié ,sauvez nous ,faites revenir les mondos worlds !)
J’ai l’impression d’être devenu bien meilleur en français et en intonation grâce à toi JDG 😂
Dingo Pictures, il faut pas tout moderniser... Pour ceux qui ne savent pas, les musiciens de Bremen est un vieux conte de fée allemand. Alors oui, dans un conte de fée, le coup des animaux qui s'empilent pour se faire passer pour un monstre dans la nuit et chasser les voleurs, ça passe. Mais se faire passer pour la police, va falloir m'expliquer XD
"Ils sont où les musiciens municipaux ?" 😂😂😂 de mieux en mieux dingo
Attends un peu que j'réfléchisse... J'vais t'le dire.
Aucune idée en fait.
@@Damocles16 Apres 4 mois de recherches tu sait?
@@Vyrion_Edits c'est juste une erreur de traduction basique. Le nom original est "Die Bremer Stadtmusikanten"; "stadt" signifiant "ville" en allemand, collé au nom "musicien" pour qualifié ceux-ci. La "bonne" traduction littéraire serait "les musiciens de la ville de Brême".. sauf que dans un traducteur en 2005/ dans un collège, je vois bien le "de la ville" devenir un "municipal".
@@Vyrion_Edits C'est une référence à _Toys,_ une autre de leurs bouses
11:22 Une Vrai ferme ! et un Vrai coq !
Au cas où, potentiellement des contrefaçons de ferme et de coq existerait dans notre monde ! Merci Dingo Pictures ! 😂😂 !
Si jamais cela intéresse, les Musiciens de Bremes sont une histoire allemande visiblement assez connu et vous pouvez retrouver l'histoire narré sur YT X') Perso j'ai trouver un truc assez agréable sur Mille et une histoires, et au moins les dessins sont beau à défaut d'être animé
c'est un conte des freres grimm donc oui c'est assez connu
ça voudrais donc dire que l'histoire est assez célèbre au point qu'il n'y a personne qui ne la connaît pas
les musiciens de brême est un conte de grimm et là franchement dingo picture à remanié l'histoire un peu trop
Toute mon enfance ce conte 🤤
Oui c'est un conte allemand très connu, perso on l'avait lu en maternelle et primaire !
D'ailleurs il y a dans la ville allemande de Brême (Bremen) une statue des 4 animaux posés l'un sur l'autre, comme dans le conte.
Et pour finir Dingo Pictures a fait une traduction littérale depuis l'allemand, ce qui a donné "Les musiciens municipaux" en allemand "Die Stadtmusikanten" ; la vraie traduction serait plutôt "Les musiciens de la ville".
Quand JDG a blagué "j'ai besoin d'une aspirine" dans le Club jdg original je pensais qu'il éxagérait... mais cet épisode m'a legit fait mal à la tête (alors que Toys Room était hilarant)
autant je connais le conte original, autant là.... j'ai absolument rien pigé du dessin animé. Bravo Dingo Pictures, tu ne nous déçois jamais !
Ça me fait penser aux doublages de Pearl Shopping qu’il y avait dans une analyse de pubs de Mister Jday.
Tellement rien a battre du résultat c’est dingue 😂
Au moins les doubleurs de Pearl Shopping savaient parler français mdr
oh punaise t'as raison
0:21 j'ai eu la même réaction que Fred, quelle entrée en masterclass ! 🤣🤣
J’ai compris l’histoire! En gros c’est des animaux qui étaient malheureux de leur vie et qui ont décidé de devenir musicien. L’âne était tanné de joué l’attraction touristique après qu’un entrepreneur ai transformé son moulin en parc d’attraction, le chien est resté seul après que la ferme a été abandonnée pour une maison moderne, le coq s’est fait viré parce qu’il réveillait les gens à la mauvaise heure et le chat en avait assez d’entendre de la mauvaise musique. Après que le groupe soit former, ils sont allé voir des producteurs pour faire leur promotion, mais c’était des escrocs, donc ils ont décidé de faire leur album par leur propre moyens. En cherchant un studio, ils tombent sur une planque de voleur et décide de l’utiliser. Avec l’argent et leur nouvelle maison, ils deviennent des superstars.
À chaque Dingo Picture, je m'efforce à chaque fois de pas faire gaffe aux recyclages mais c'est dur 🤣
9:33 perso depuis peu j'arrive à pleurer 4 octaves et c'est assez impressionnant
Un chef-d'oeuvre de l’expressionnisme Allemand du début du XXIe siècle, produit par les conseillers municipaux et le comité des Fêtes de Bremen. Une direction artistique Deutsche Qualitat, un texte de qualité lu au cordeau par des acteurs très professionnels, avec une femme (ou un ado en pleine mue) pour doubler un mec quadragénaire barbu... Ce qui peut arriver à n'importe qui. N'importe qui! Fais gaffe à toi, Fred!
N.B: En Russie et en Pologne notamment, le mec qui lit le script par-dessus la bande-son originale d'un film, s'appelle un Lektor! Pourquoi ne pas carrément doubler en Russe ou en Polonais? Tradition ancestrale, raison économique? Mystère et boule de Bortsch...
C'est comment une boule de borch ? 😅
Vraiment, il n'y a que chez JDG qu'on trouve de telles perles vidéos. 👍
JDG, partenaire officiel de la souffrance mentale et de l'enfer.
La théorie de Fred elle se tient : c'est des ados qui étaient en cours de français et les profs les ont enregistrés pendant qu'ils lisaient le texte. Pas de comédiens à payer pour le doublage, ouais y avait vraiment pas de thunes
Je pense que Dingo Pictures est indispensable: ils montrent que tu peux vivre de ta passion même si tu es une grosse bouse :)
Plutôt que tu peux gagner de l'argent en faisant 0 effort si tu fais du contenu pour enfant
@@ArseAllowance C'est aussi la morale des films de Uwe Bol non ?
je suis sûr et certain que le doubleur c'est juste le fils d'un mec important de l'équipe, qu'il a fait deux ans de français à l'école, et qu'ils l'ont ammené sur le plateau en mode "vas y Arne, tu parle français Ja ?"
pas d'accord car même le monatge audio c'est catastrophique. Ils ont juste pris un mec pas cher
@@jeremycarpentier5696 le type a vraiment l'air d'avoir 14 ans, et il récite son texte comme moi je récitais mes dissert d'allemand en galérant et en bafouillant de plus en plus au fur et a mesure
Javolt
Tu surestime l'organisation de la boitte qui fait ça ! XD
C'est littéralement un couple d'Est-Allemand qui forment dingo pictures :'D
Quand tu parles un peu allemand tu te rends compte que le texte est traduit mot pour mot, à l'époque ils ont du traduire avec un dico x) Ca devait ressembler un peu à ça quand on faisait nos exposés en allemand au collège
Je sais pas si c'est la fatigue mais pour la première fois depuis longtemps j'ai ri aux larmes, merci pour cette pépite
Un des meilleurs réact sur un Dingo Pictures perso!
Il est tellement high que je le trouve même attendrissant :)
Encore une masterclass je m'en lasserai jamais, il faut faire vivre cet art, jamais ça ne doit devenir un lost media!
7:10 les Polonais c'est pareil, rien que sur Disney+, tous les dessins animés c'est juste un polonais qui décrit ce qui se passe à l'écran !
PS : 16:14 le "schneider" j'étais tellement pas prêt 😭
tier list des horreurs de l'Allemagne par atrocité affligé:
-N3 1ère guerre mondiale
-N2 2ème guerre mondiale
-N1 tout les films Dingo pictures.
Par contre en vrai autant les précédents dingo pictures je comprenais a peu près l’histoire et les dialogues alors là je suis largué rien compris 😂
Moi aussi
Essaye Perseus :D !! c'est encore mieux niveau "je comprend pas"
@@yonnichan pire que ça
En gros c'est un groupe d'animaux inutiles qui décident de former un groupe de musique et qui ne veulent pas de manager...donc ils font peur à des braqueurs de banque, volent l'argent pour financer leur concert et vivent dans la maison des criminels.
Le meilleur épisode de dingo pictures sans hésitation 🤣. J'adore le vieil accent allemand qui ressort des fois c'est génial.
Imaginez Jidège montre les Dingo Pictures à Legolas San Goku en lui faisant croire que c'était les dessins animés préférés de son enfance 😭
J'adore que Legolas Sangoku soit le nom officiel de son gamin sur internet
J’ai regardé une vidéo sur Jojo mais où les répliques sont traduites 1000 fois et franchement... avec le doublage de qualité, j’ai été super confu et j’ai cru que j’avais cliqué sur le bouton Replay pendant quelques secondes 😆🤣
24:46 J'ai explosé de rire tellement on sent ta détresse pour en arriver là 😂
C’est celui la mon chef d’oeuvre!!!🤣🤣🤣🤣
J’ai jamais autant ri, sérieux🤣🤣🤣🤣
2:02 Le recyclage des personnages, Incroyable ! 😂😂 !
Dingo Pictures n'avaient tellement plus d'argent pour les animations, qu'ils ont probablement demandé à un gars de l'équipe de mettre une casquette et d'apparaître en live, pour combler les manques d'animations ! 😂😂 !
C'est la 1ere fois que j'ai dû regarder une vidéo en plusieurs fois tellement c'est dur de tenir...
Et encore, là c'est monté!
Tu as été bien courageux Fred d'avoir tenu tout le long d'une traite 😋
" C'est fou tous ce que l'Allemagne aura infliger a l'Europe "
oh mon dieux j'en peux plus xD
Oui😂
J'ai enfin compris pourquoi Dingo Pictures parle des "musiciens municipaux" : le titre original du conte, par les frères Grimm est "Die Bremer Stadtmusikanten", et "Stadtmusikanten" veut dire, littéralement, "les musiciens de la ville". Du coup ils ont traduit littéralement, et sûrement sans comprendre un mot de français, le titre original en "Les musiciens municipaux [et non "de la ville"] de Bremen".
Je confirme ils on rien compris au français 🤣🤣🤣
Toi...oui TOI là, qui regarde cette vidéo. Rappelle toi que le monteur lui, a dû la regarder des DIZAINES et des dizaines de fois pour monter ceci
"Si vous réussissez à passer ça vous réussirez à passer n’importe quoi dans la vie" chaud là Fred j’avoue c’est un défi plus les minutes avancent plus c’est nimp jme fait aspirer par le trou noir du vide du fun la 😂
J'ai rien pigé🤣 rien ne va.. rien! Merci JDG pour ce partage. Ça fait plaisir de ne pas se sentir seul à ne rien comprendre😂
Le Dingo Pictures Universe !
Je l'attends et je le vois et je suis heureux a chaque fois
Mon dingo picture préféré !
Ouuu! Tu dois vraiment aimer le mode difficile, toi😂
Excellente comparaison ! Mais faut comprendre que pire peut rimer avec meilleur par moments.@@RexTyranno-bp6fw
Attention... la légende raconte qu'un comédien de doublage explose quelque part dans le monde, à chaque visionnage de cette vidéo.
J’ai passé vraiment un super moment devant ce dingo pictures on peut dire que là c’est vraiment le Bestov de presque tous les personnages on a eu les Aristochats les dalmatiens le chien qui joue le comptable l’autre chien aussi Plus les oiseaux qui volent et bien sûr la fameuse musique
Cette vidéo m'a fait pleurer 3 octaves
Banger, j'en ai pleuré qu'en trois octaves!
J’aime bien le fait qu’ils sortent leurs instruments de musique de nulle part, sans aucune explication. En plus, le coq a un saxophone mais n’en joue pas, à chaque fois qu’on le voit avec il ne fait que le secouer sans souffler dedans.
Peut-être qu’il pense que ça se joue comme ça le saxophone, un peu comme les maracas 😄
Encore du sang pour JDG, on adore 😈😈😈😈
Le meilleur Dingo Pictures jusqu'ici, et de loin, je vais essuyer mes larmes de rire et je reviens.
J'habite en Allemagne depuis 4 ans et j'ai jamais entendu un allemand parler français comme ça. C'est incroyable.
En faite, les doubleur français sont des néerlandais (je le savais avant JDG ça)
J'adore les vidéos des réactions Dingo Pictures, à chaque fois, ça refait ma journée.
J'ai tellement ri en me retenant de hurler dans le TGV, ma mâchoire a claqué comme un zombie
Y'a rien qui va. Les doublages au pif, le traducteur qui s'en bat les couilles royal, les dessins en 3fps grand max. Encore un délice de Dingo Pictures
"HI-HAN! HI-HAN! HI-HAN machen." J'ai crache ma brune sur mon clavier XD
J'ai tout regardé, je me sens sale. Très sale.
A quand un "on a redoublé un Dingo Pictures" parce que là ça peut pas être pire^^
C'est peut-être nous qui n'avons pas la conscience suffisamment élevée pour saisir que c'est du génie.
Mon dieu la voix j'ai l'impression d'entendre les gens que tu appelle dans les SAV, et quand tu regarde d'où ca viens on les retrouves dans le fin fond du magreb ou de l'afrique
J'adore ce genre de vidéo, j'ai explosé de rire aussi au début. Quelles barres...
La voix du narrateur masterclass
Je viens de fumer un joint et je pleure de rire OMG hahahaha merci Dingo Picture
Cette impatience de voir tes vidéos 😁
Quel taff de ouf ☺️
Continue à nous régaler ainsi 😍
Va falloir arrêter de sucer le monteur au bout d'un moment, c'est redondant à force.
nexus 6 qui vas faire une version anglaise de leur trilogie, j'espère franchement pouvoir voir la trilogie avec cette qualité de doublage !
Ouiiiiiiii!!!!!🎉du dingo picture!
wouaw c la meilleur vidéo de ma vie ! je met jamais de commentaire mais j'ai tellement rietoute la vidéo je pouvais pas marquer ça merci
Le bruit de l'âne avec le "machen" qui suit j'étais mort
Il faut souligner la prestation, ils ont fait ca en une seule prise ! C'est complétement dingue !
putain j'en revient pas que cette vidéo ne dure que 25 min ! J'ai l'impression d'avoir perdu 2H
Grâce à dingo picture, la dilatation du temps n'est plus à prouver.
C'est vraiment très dur à supporter quand même :D
j'ai rarement autant ri dans ma vie
Merci de t’être infligé ce stream pour nous 🙏 super montage
J'avoue celui-là était assez hardcore. Mine de rien je regrette plus vraiment d'avoir vu les Mondo étant petite. XD
Par contre Fred devrait s'acheter des livres de contes. Les musiciens de Bremme est un classique. ^^'
C'est incroyable de se dire qu'à chaque nouvelle vidéo de Dingo Pictures , le niveau ne cesse d'augmenter dans le n'importe quoi .
"Les musiciens municipaux de la ville de Brême". Tout est dit dans le titre.
(Je me permet également de rappeler que ce conte est censé se dérouler au Moyen-Âge)
On a trouvé le champion de Dingo Pictures là je crois
Ca m'a travaillé cette histoire de titre "Les musiciens municipaux de Brême" et en fait j'ai trouvé sur Google que le titre original c'est "Die Bremer Stadtmusikanten" soit "Les musiciens de Brême" mais ils ont traduit littéralement "Stadt" qui veut dire entre autres "ville" ou encore "municipal" (selon le sens) d'où le titre bizarre 🤣🤣
Je lance la vidéo et en moins de 1 minute, un fou rire 🤣 c'est pour ça que j'adore tes vidéos. merci ❤️
Années 90-2000, quelque part en France :
Parents/grands-parents/instits : "Je vais trouver un dessin animé pour les enfants"
Le dessin animé en question :
"Vieux débile !"
*bruit de page*
"Toi, tu ne vas pas avec"
"Je ne veux pas qu'il y ait putain des disputes entre vous !"
*bafouillement*
"Mais où est-il, ce con ?"
*reniflement*
"Le fermier était très con"
*bruit de serpillère*
"Il n'est pas un f... joueur"
"C'était bien plus que 100 000 euros, c'était 20 000 euros"
"Musique de chien !"
"Tu veux fennec ?"
*texte manquant*
"Ce sont les témoins enculaires, comissaire !"
N'oublie pas le chien qui ne pleure que 3 octaves.
23:15 après la géographie... apprends les mathématiques bourré, avec le professeur Pédoncule ! 😂😂😂🤣🤣🤣🤣
Ce doublage me fait l'effet d'un centre d'appel au Maroc (ou en Inde, enfin vous voyez, calmez-vous).