wow, this is better than I expected. yes I know that the lyrics are kinda adjusted I noticed every part of it. but the meaning behind it didn't change. it's still amazing as it's
It´s incredible the cast in japanese!... I love "The Hunchback Of Notre Dame"... Sure... Who are the Voices of Frollo and Quasimodo singing and speak in Japanese?...
Yes, Japanese is sometimes difficult like you said, but this time, I think it means only " I want to live" based on this context. Your comment is very nice to understand how Japanese is high context language.
Sono hi ga kuru nara... WE ALL SAW WHAT YOU DID THERE, JAPAN!! You didn’t want it, but you got away with it anyways! (“Kuru” in this sense means “to come,” but it can also mean... if I am correct and all those translators were accurate, “kuru” is a word for “hunchback.” If anyone who speaks Japanese would like to confirm this for me, go ahead.)
The Japanese lyrics doesn't seem so great. And it doesn't rhyme. The French translator tried to rhyme even if the lyrics is somewhat not faithful to the original lyrics, but the Japanese version doesn't rhyme and even the meaning is not so faithful to the original English lyrics. And I think French Frollo had better voice than this Japanese Frollo.
"Sono hi ga *kuru* nara..." Now go and look up one of the meanings/readings of 佝僂 (kuru) and proceed to be struck with Inadvertant Pun Realization. Most sites tend to translate it as “rickets”, granted, but the actual kanji for “hunchback” (well, “bent over” but) is literally right there and it’s sometimes translated as “hunchback(ed)” anyways. It’s moreso a case of “eh, close enough; now time to sneak a pun right under the noses of Japanese people and raise no offense” (the actual JP word for “hunchback”, “semushi”, is rather offensive in Japanese culture, hence the title of the film changing to Notre-Dame no _Kane_ AKA the opening number of the movie). I’m certain it was actually completely unintended and the translators did NOT want to sneak a pun in the lyrics under the public’s noses, but I find it fun to imagine that they did. (Yes, I know that it means "to come" in this case but...)
最初暗い曲調だったのに、徐々に明るくなって最後は希望に満ちたような終わり方になってて好き
石丸さんを好きになった曲
これ歌うのすごく大変だけど、大好きでいつもよく歌ってます。
あらゆるディズニーの曲の中で1番好き!
もう何百回も聴いた
フロローの村さん凄すぎる…
この作品小さい頃から大好きです。
劇団四季の方が歌ってくれている作品は
歌の上手い方々や演技が上手な方が多いのですね。
カジモドだいすき!!
大好きな曲です。
劇団四季で活躍されてた方はやっぱり素晴らしいですね!
最後の盛り上がりいいねw
村さん最高だ…
wow, this is better than I expected. yes I know that the lyrics are kinda adjusted I noticed every part of it. but the meaning behind it didn't change. it's still amazing as it's
Wow! This was impressive! I like the Japanese version just as much as the English version now :).
1:29(自分用)
フィーバスだけ歌パートがない(^p^)
あの声で歌われてもアレだけどw
いや、大好きだけど!太陽の神!
It´s incredible the cast in japanese!... I love "The Hunchback Of Notre Dame"... Sure... Who are the Voices of Frollo and Quasimodo singing and speak in Japanese?...
COOL!...
Quasimodo is voiced by Kanji Ishimaru, Frollo is voiced by Takeshi Kusada for speaking & Toshihide Mura for singing.
I love this song and the voices used, but my only problem is that the language dissonance caused a melody change.
Oh, just noticed something: "Ikitai na" has a double meaning. It can mean "I want to go" (iku) or "I want to live" (ikiru).
Yes, Japanese is sometimes difficult like you said, but this time, I think it means only " I want to live" based on this context. Your comment is very nice to understand how Japanese is high context language.
Sono hi ga kuru nara...
WE ALL SAW WHAT YOU DID THERE, JAPAN!! You didn’t want it, but you got away with it anyways!
(“Kuru” in this sense means “to come,” but it can also mean... if I am correct and all those translators were accurate, “kuru” is a word for “hunchback.” If anyone who speaks Japanese would like to confirm this for me, go ahead.)
And if that’s true, then Japan pulled off what I believe to be the biggest unintentional pun in Disney dubbing history.
is it possible to have lyrics please ?
Boku ni
Translation of Frollo's part? Thanks :)
Lyrics
The Japanese lyrics doesn't seem so great. And it doesn't rhyme. The French translator tried to rhyme even if the lyrics is somewhat not faithful to the original lyrics, but the Japanese version doesn't rhyme and even the meaning is not so faithful to the original English lyrics. And I think French Frollo had better voice than this Japanese Frollo.
Yes it rhymes. But even if it didn't, rhyming isn't as important in Japanese as it is in western languages.
フランス語の曲、聞いてみたけどすごく良かった。歌声も綺麗だし。
@@ta_prettyseries Disneyの他の歌もお勧めします( ruclips.net/p/PLJDf2R8YJk8YrNf-xmLkuTsqpf91UAmEi )、例えば美女と野獣とか人魚姫とかですね。いろんな言語のバージョンを聴いてみたんですけど、フランス語と日本語のバージョンが他の言語より大体歌手や声優の声が良かったです。
"Sono hi ga *kuru* nara..."
Now go and look up one of the meanings/readings of 佝僂 (kuru) and proceed to be struck with Inadvertant Pun Realization. Most sites tend to translate it as “rickets”, granted, but the actual kanji for “hunchback” (well, “bent over” but) is literally right there and it’s sometimes translated as “hunchback(ed)” anyways. It’s moreso a case of “eh, close enough; now time to sneak a pun right under the noses of Japanese people and raise no offense” (the actual JP word for “hunchback”, “semushi”, is rather offensive in Japanese culture, hence the title of the film changing to Notre-Dame no _Kane_ AKA the opening number of the movie). I’m certain it was actually completely unintended and the translators did NOT want to sneak a pun in the lyrics under the public’s noses, but I find it fun to imagine that they did.
(Yes, I know that it means "to come" in this case but...)
is it possible to have lyrics please ?