ノートルダムの鐘~僕の願い(Out There)music

Поделиться
HTML-код

Комментарии • 35

  • @オタク人間-c5b
    @オタク人間-c5b 5 лет назад +54

    最初暗い曲調だったのに、徐々に明るくなって最後は希望に満ちたような終わり方になってて好き

  • @ストロングアクア
    @ストロングアクア 11 месяцев назад +3

    あらゆるディズニーの曲の中で1番好き!
    もう何百回も聴いた

  • @musejou
    @musejou 12 лет назад +31

    これ歌うのすごく大変だけど、大好きでいつもよく歌ってます。

  • @usabichi0531
    @usabichi0531 4 года назад +21

    石丸さんを好きになった曲

  • @MAYUUMLMOVIE
    @MAYUUMLMOVIE 11 лет назад +25

    この作品小さい頃から大好きです。
    劇団四季の方が歌ってくれている作品は
    歌の上手い方々や演技が上手な方が多いのですね。

  • @モーリー-h2i
    @モーリー-h2i 4 года назад +18

    フロローの村さん凄すぎる…

  • @ひがちゃん-777
    @ひがちゃん-777 3 года назад +5

    大好きな曲です。

  • @chisaagenera1199
    @chisaagenera1199 12 лет назад +17

    カジモドだいすき!!

  • @Rose0004
    @Rose0004 10 лет назад +27

    Wow! This was impressive! I like the Japanese version just as much as the English version now :).

  • @MARI8616
    @MARI8616 11 лет назад +14

    劇団四季で活躍されてた方はやっぱり素晴らしいですね!

  • @worinof
    @worinof 4 года назад +10

    wow, this is better than I expected. yes I know that the lyrics are kinda adjusted I noticed every part of it. but the meaning behind it didn't change. it's still amazing as it's

  • @izumikld0719
    @izumikld0719 2 года назад +5

    村さん最高だ…

  • @バブボル
    @バブボル 11 лет назад +12

    最後の盛り上がりいいねw

  • @MileyTobeChief95
    @MileyTobeChief95 10 лет назад +30

    It´s incredible the cast in japanese!... I love "The Hunchback Of Notre Dame"... Sure... Who are the Voices of Frollo and Quasimodo singing and speak in Japanese?...

    • @MileyTobeChief95
      @MileyTobeChief95 10 лет назад +7

      COOL!...

    • @elliesbrains
      @elliesbrains 9 лет назад +15

      Quasimodo is voiced by Kanji Ishimaru, Frollo is voiced by Takeshi Kusada for speaking & Toshihide Mura for singing.

  • @esper4605
    @esper4605 10 лет назад +14

    I love this song and the voices used, but my only problem is that the language dissonance caused a melody change.

  • @simabox1
    @simabox1 13 лет назад +14

    フィーバスだけ歌パートがない(^p^)
    あの声で歌われてもアレだけどw
    いや、大好きだけど!太陽の神!

  • @user-bv3nk7ys1f
    @user-bv3nk7ys1f 2 года назад +7

    1:29(自分用)

  • @ysgramornorris2452
    @ysgramornorris2452 3 года назад +11

    Oh, just noticed something: "Ikitai na" has a double meaning. It can mean "I want to go" (iku) or "I want to live" (ikiru).

    • @hiroyukihamada3304
      @hiroyukihamada3304 2 года назад +6

      Yes, Japanese is sometimes difficult like you said, but this time, I think it means only " I want to live" based on this context. Your comment is very nice to understand how Japanese is high context language.

  • @oghond
    @oghond 6 лет назад +8

    Sono hi ga kuru nara...
    WE ALL SAW WHAT YOU DID THERE, JAPAN!! You didn’t want it, but you got away with it anyways!
    (“Kuru” in this sense means “to come,” but it can also mean... if I am correct and all those translators were accurate, “kuru” is a word for “hunchback.” If anyone who speaks Japanese would like to confirm this for me, go ahead.)

    • @oghond
      @oghond 6 лет назад +3

      And if that’s true, then Japan pulled off what I believe to be the biggest unintentional pun in Disney dubbing history.

  • @0077111924
    @0077111924 9 лет назад +4

    is it possible to have lyrics please ?

  • @vaianamoana1998
    @vaianamoana1998 5 лет назад +3

    Translation of Frollo's part? Thanks :)

  • @gerrentvseries2975
    @gerrentvseries2975 3 года назад +2

    Boku ni

  • @ursidae97
    @ursidae97 7 лет назад +4

    Lyrics

  • @typingcat
    @typingcat 5 лет назад +2

    The Japanese lyrics doesn't seem so great. And it doesn't rhyme. The French translator tried to rhyme even if the lyrics is somewhat not faithful to the original lyrics, but the Japanese version doesn't rhyme and even the meaning is not so faithful to the original English lyrics. And I think French Frollo had better voice than this Japanese Frollo.

    • @ysgramornorris2452
      @ysgramornorris2452 3 года назад +4

      Yes it rhymes. But even if it didn't, rhyming isn't as important in Japanese as it is in western languages.

    • @ta_prettyseries
      @ta_prettyseries 2 года назад

      フランス語の曲、聞いてみたけどすごく良かった。歌声も綺麗だし。

    • @typingcat
      @typingcat 2 года назад +1

      @@ta_prettyseries Disneyの他の歌もお勧めします( ruclips.net/p/PLJDf2R8YJk8YrNf-xmLkuTsqpf91UAmEi )、例えば美女と野獣とか人魚姫とかですね。いろんな言語のバージョンを聴いてみたんですけど、フランス語と日本語のバージョンが他の言語より大体歌手や声優の声が良かったです。

  • @goldenheart3887
    @goldenheart3887 2 года назад +5

    "Sono hi ga *kuru* nara..."
    Now go and look up one of the meanings/readings of 佝僂 (kuru) and proceed to be struck with Inadvertant Pun Realization. Most sites tend to translate it as “rickets”, granted, but the actual kanji for “hunchback” (well, “bent over” but) is literally right there and it’s sometimes translated as “hunchback(ed)” anyways. It’s moreso a case of “eh, close enough; now time to sneak a pun right under the noses of Japanese people and raise no offense” (the actual JP word for “hunchback”, “semushi”, is rather offensive in Japanese culture, hence the title of the film changing to Notre-Dame no _Kane_ AKA the opening number of the movie). I’m certain it was actually completely unintended and the translators did NOT want to sneak a pun in the lyrics under the public’s noses, but I find it fun to imagine that they did.
    (Yes, I know that it means "to come" in this case but...)

  • @0077111924
    @0077111924 10 лет назад +4

    is it possible to have lyrics please ?