En "le compré un regalo a mi hija", la preposición "a" indica, junto con el proclítico "le", el objeto indirecto de la oración: mi hija. Pero si se quiere enfatizar el aspecto de intencionalidad, puede reformularse la oración diciendo "compré un regalo para mi hija". Muchas gracias, profe. Me encantan sus clases.
LARGA VIDA A ESTE PROFESOR DE INGLES🙌🙌🙌, DISCULPA PROFESOR, PUEDES HACER UN VIDEO DE LA DIFERENCIA ENTRE WITH Y TO? YA QUE AL MOMENTO DE TRADUCIR UNA ORACION NO SIEMPRE ES LITERAL. SALUDOS
La diferencia es la misma que existe en español entre "con" y "a", pero no siempre nos expresamos igual en los dos idiomas. En inglés, es más común decir "hablar a" alguien que "hablar con" alguien. Pero eso no significa que "to" a veces significa "con". Lo único que significa es que, en inglés, no se siempre se dice "hablar con", sino que también se puede decir "hablar a" (talk to).
Hola, sería estupendo una clase sobre "just" y "only", y sobre "make" y "do",(si no la has hecho aún). Tu dicción es perfecta, donde y cuanto tiempo te llevó aprender español tan bien? En qué país aprendiste? Un saludo!
Que tú me recomiendas para entender los audios libros en el nivel intermedio hay algunos que yo entendió casi todo pero otros no lo entiendo como hago para entenderlo
Hola tus clases estan muy bien lo unico que creo no esta bien pones muchos ejemplos en español que en ingles no se pueden usar entoces son tantos que llegan a confundir o recordar en español 😮
Super, profesor. Le voy a formular una pregunta de enlace de palabras. En el caso de cold water ¿la d de cold puede conectarse con la u de water o suele omitirse?
Se pueden usar los dos como sinónimos para referirse a una situación incómoda. Pero solo se puede usar "uncomfortable" para hablar de un objeto o una posición incómodo.
Güerito, ¿me puedes confirmar si el "to" va siempre con el verbo en infinitivo, y el "for" va siempre con el verbo en ing (o sea, gerundio) o esto no tiene por qué, o hay excepciones?
Profesor explíqueme eso yo hago oraciones en español voy Google y lo traduzco al inglés para saber el significa la expresión del mundo porque se dice diferente en oraciones por ejemplo of the world otro ejemplo in the world
La palabra WITH se pronuncia la th como z Pero en canciones 1. I wanna dance with somebody. la th la pronuncia como una d 2. with you. La th pronuncia como una d. 3. Without you 4. With his fingers Podría hacer usted un video explicando estos ejemplos se lo agradecería.
Ve profe, yo siempre he dicho que el verbo es el que manda, hay ciertos verbos que se acoplan mejor con las preposiciones, por ejemplo bought + for/from, compre para... , no: compre a...; give to...; dar a..., no: dar para...
No es transportación, es transporte. Es igual en español, hay cosas que no se pueden traducir igual de inglés a español. Hay una gramática. Como lo de "Transmisión", no es correcta la traducción al español. "Es "Transmitir", lo cual es igual a una "Transferencia". (Dar/entregar algo). Sólo que la "transferencia" se usa más para cosas como en bancos, o más ejecutivas. También hay que dar bien el contexto en español, si no luego se puede confundir más. Como en mi caso, yo que estudié desde chica mi escuela en México, y me sé perfectamente la gramática y las palabras correctas, me confundí. Es una crítica constructiva, no es hate. Y le agradezco por la explicación, por que ahora que vivo en Estados Unidos de planta, estoy reforzando mi inglés, ya que hay cosas que son confusas para mí.
Me parece muy extraño la verdad porque usted es la primera persona que escucho decir eso, en mi caso llevo viviendo mis 18 años en costa rica y he escuchado transportación toda mi vida aqui y nadie hasta el momento se habia confundido con eso y he notado que los mexicanos igualmente hablan asi, al igual que cuando fui a colombia escuche palabras asi, hoy en dia las reglas gramaticales no se respetan mucho porque los nativos se las comen entonces lo mejor es adaptarse a lo nativo y no a las reglas porque se va a vivir en un mundo unico que la gran mayoria no comparte, ya que los nativos hablan no todo pero muchas cosas diferentes y a su manera
@androcks Te invito a que leas los comentarios y te darás cuenta que no soy la única que pensó eso. Y yo si soy Mexicana, y CREEME que esa palabra no la usamos. Así que no entiendo donde está lo "muy extraño". Y como dices, "en Colombia", si allá se usan esas palabras , yo no me meto por que simplemente NO SÉ. Yo hablo por México, que es de donde yo soy. Y aún así no por ser Mexicanos, usamos las mismas palabras, pero CREEMÉ que esas palabras no se usan, o al menos NO en el contexto en que él señor lo está usando. El se basa más al español que usamos los Hispanos (como la mayoría de los maestros). Y sé, por que he ido a varias clases de inglés con diferentes maestros certificados (o sea, que sé que sí estudiarón para ser maestros). De hecho, hay videos donde personas enseñan idiomas, y la traducción la dicen en diferentes palabras para que las personas de diferentes partes la entiendan, y todas las traducciones son en español. Y la gramática es importante en TODO, y más siendo maestro o si alguien se atreve a enseñar idiomas, debería seguir la gramática. Y ojo, no fué ataqué al Señor, es una crítica CONSTRUCTIVA. Si yo me voy a poner a enseñar español, como me voy a brincar la gramática del un idioma. En todos los idiomas es importante. Cuídate, Adiós!!
Soy chilena y acá en Chile decimos transporte, JAMAS transportación... Creo que son formas de la utilización del lenguaje según donde se viva y punto... No hay más que profundizar :)
es un poco confuso con el verbo compré y si quiero decir ............"compré un regalo por ti" (tenias que comprarlo tú pero yo te hice el favor y lo compre por ti) como seria please
Se dice igual. Compré un regalo para ti. = I bought a present for you. Compré un regalo por ti. = I bought a present for you. Pero cuando queremos decir "por", ponemos énfasis en la palabar "for".
Pensé que era la única que lo había notado... es que supongo que pensó que es igual la traducción y no es así... como lo fe "Transferencia y Transmisión". Eso me sacó de onda, por que es prácticamente lo mismo! Sólo que la palabra "Transmisión" no la usamos para lo que él dice. Me imagino que le pasó lo que a nosotros que estamos aprendiendo un idioma nuevo.
Quéeee!!! Cómo que te lo vendió? No está el verbo "vender"en la frase (to sell), sino comprar, (To buy). No entiendo tu pregunta... Está mal formulada. No sé por qué el profesor no hizo ningún comentario al respecto :)
Excelente clase muchísimas gracias por realizar este video me queda muy claro gracias.
You are AMAZING Mr. Güero! Thank you very much!
You're welcome!
Muchas gracias. He escuchado muchos y muchas más q escucharé
Excelente buenísimo los ejemplos y magistralmente explicados.
Gracias, por su explicación tan clara.
Una Explicación EXCELENTE
MIL GRACIAS 😊❤❤❤
Gracias maestro.
El güero el mero mero ,gracias profesor.
Excelente para explicar.
Excellent to explain. Thanks.
¡Gracias por sus grandes aportaciones, profesor!
Exelente muy claro hoy al fin entendí solo me habían dicho de for antes de gerundio para dar razón o motivo
Excelentes ))) clases eres el mejor )))) saludos MAESTRO ))) 😀
Muchas gracias por la clase de hoy güero, esta clase es la que muchos esperábamos 🎉 muchas muchas gracias!!!
Thanks teacher!😊
Excelente clase guerito, saludos desde Guatemala.
Gracias.que bueno como explica.asi o más claro
Gracias profe.
Excelente como siempre guerito saludos brother
Sos el mejor güero, thank you so much
Muchas gracias ❤❤❤
The best teacher
En "le compré un regalo a mi hija", la preposición "a" indica, junto con el proclítico "le", el objeto indirecto de la oración: mi hija. Pero si se quiere enfatizar el aspecto de intencionalidad, puede reformularse la oración diciendo "compré un regalo para mi hija".
Muchas gracias, profe. Me encantan sus clases.
Eres el MEJOR güero.
EXCELLENT! YOU ALWAYS DO A GOOD JOB! :)
Gracias Guero, looking forwart to the next class
forward
Thanks ❤
Excelente 👏🏻👏🏻👏🏻
Grande profe, batallaba mucho con for y to
Sos el mejor güero
LARGA VIDA A ESTE PROFESOR DE INGLES🙌🙌🙌, DISCULPA PROFESOR, PUEDES HACER UN VIDEO DE LA DIFERENCIA ENTRE WITH Y TO? YA QUE AL MOMENTO DE TRADUCIR UNA ORACION NO SIEMPRE ES LITERAL. SALUDOS
La diferencia es la misma que existe en español entre "con" y "a", pero no siempre nos expresamos igual en los dos idiomas. En inglés, es más común decir "hablar a" alguien que "hablar con" alguien. Pero eso no significa que "to" a veces significa "con". Lo único que significa es que, en inglés, no se siempre se dice "hablar con", sino que también se puede decir "hablar a" (talk to).
Excelente!!!
Watched it twice!!!😎
I appreciate that.
Hola, sería estupendo una clase sobre "just" y "only", y sobre "make" y "do",(si no la has hecho aún).
Tu dicción es perfecta, donde y cuanto tiempo te llevó aprender español tan bien? En qué país aprendiste? Un saludo!
Aprendí español en los Estados Unidos. Alcancé un nivel avanzado en un anño. Así que ves que sí se puede.
@@InglésconelGüero gracias Gúero, un saludo, excelentes clases!
Que tú me recomiendas para entender los audios libros en el nivel intermedio hay algunos que yo entendió casi todo pero otros no lo entiendo como hago para entenderlo
Seguir escuchando.
Guerejo gracias
Hola puedes hacer un video de( to ) and (with)i don't know what is the diferencia saludos desde Nicaragua
Hola tus clases estan muy bien lo unico que creo no esta bien pones muchos ejemplos en español que en ingles no se pueden usar entoces son tantos que llegan a confundir o recordar en español 😮
Super, profesor. Le voy a formular una pregunta de enlace de palabras. En el caso de cold water ¿la d de cold puede conectarse con la u de water o suele omitirse?
Se conecta con la U.
Hola @guero, veo que los nativos del ingles dicen, you're everything for me y you're everything to me, ambas estan bien?
Nunca diríamos esa frase con "for".
Gracias profesor, me podría hacer un video donde se usa for con gerundio por favor?
Cuando un verbo viene después de una preposición, SIEMPRE va en gerundio. Así que si un verbo viene después de "for", siempre va en gerundio.
Hola, profe güero. Podría decirme la diferencia entre uncomfortable y awkward si es que la hay.
Se pueden usar los dos como sinónimos para referirse a una situación incómoda. Pero solo se puede usar "uncomfortable" para hablar de un objeto o una posición incómodo.
Terminando de ver el vídeo y esperando el otro...
Güerito, ¿me puedes confirmar si el "to" va siempre con el verbo en infinitivo, y el "for" va siempre con el verbo en ing (o sea, gerundio) o esto no tiene por qué, o hay excepciones?
El "to" sí va siempre con el verbo en infinitivo, pero el "for" no tiene nada que ver específicamente con el verbo en gerundio.
Profesor explíqueme eso yo hago oraciones en español voy Google y lo traduzco al inglés para saber el significa la expresión del mundo porque se dice diferente en oraciones por ejemplo of the world otro ejemplo in the world
of the world = algo o alguien que es del mundo
in the world = algo o alguien que está en el mundo
Bought se pronuncia como bag?
Para nada.
bought = bat
bag = bæg
¿Cuál es la diferencia entre going to y going for?
going to = yendo a
going for = intentando lograr o comunicar algo
Transferencia también es forma de pago
La forma de pago se llama transferencia porque el dinero se transfiere de una cuenta a otra.
La palabra WITH se pronuncia la th como z Pero en canciones
1. I wanna dance with somebody. la th la pronuncia como una d
2. with you. La th pronuncia como una d.
3. Without you
4. With his fingers
Podría hacer usted un video explicando estos ejemplos se lo agradecería.
No se pronuncia como "d" ni en la primera ni la última.
yo creo que con usted si me graduo, good teacher, o al menos podre sobrevivir por un mes a la par un gringo. jjajajaja
To y For no son utilizados para cosas que poseemos o tenemos?
No tiene nada que ver con eso.
Entonces… "To" es para acción y "For" para intención, ¿no?
1.I bought a present for you.
2.I bought a present to you.
Cual es la diferencia de esas oraciones y cual es la mas apropiada de usar?
Teacher thanks, it's so clear
Just the first sentence is grammatically correct.
¿Viste la clase? La diferencia es que la segunda no tiene sentido.
Ve profe, yo siempre he dicho que el verbo es el que manda, hay ciertos verbos que se acoplan mejor con las preposiciones, por ejemplo bought + for/from, compre para... , no: compre a...; give to...; dar a..., no: dar para...
A propósito de esta pregunta como diría : compré un regalo por ti ?
Y para la oracion "yo escribi una carta para mi esposa"
Escribí una carta intencionada para mi esposa = I wrote a letter for my wife.
Escribí una carta dirigida a mi esposa = I wrote a letter to my wife.
No es transportación, es transporte. Es igual en español, hay cosas que no se pueden traducir igual de inglés a español. Hay una gramática. Como lo de "Transmisión", no es correcta la traducción al español. "Es "Transmitir", lo cual es igual a una "Transferencia". (Dar/entregar algo). Sólo que la "transferencia" se usa más para cosas como en bancos, o más ejecutivas. También hay que dar bien el contexto en español, si no luego se puede confundir más. Como en mi caso, yo que estudié desde chica mi escuela en México, y me sé perfectamente la gramática y las palabras correctas, me confundí.
Es una crítica constructiva, no es hate. Y le agradezco por la explicación, por que ahora que vivo en Estados Unidos de planta, estoy reforzando mi inglés, ya que hay cosas que son confusas para mí.
Me parece muy extraño la verdad porque usted es la primera persona que escucho decir eso, en mi caso llevo viviendo mis 18 años en costa rica y he escuchado transportación toda mi vida aqui y nadie hasta el momento se habia confundido con eso y he notado que los mexicanos igualmente hablan asi, al igual que cuando fui a colombia escuche palabras asi, hoy en dia las reglas gramaticales no se respetan mucho porque los nativos se las comen entonces lo mejor es adaptarse a lo nativo y no a las reglas porque se va a vivir en un mundo unico que la gran mayoria no comparte, ya que los nativos hablan no todo pero muchas cosas diferentes y a su manera
@androcks Te invito a que leas los comentarios y te darás cuenta que no soy la única que pensó eso. Y yo si soy Mexicana, y CREEME que esa palabra no la usamos. Así que no entiendo donde está lo "muy extraño". Y como dices, "en Colombia", si allá se usan esas palabras , yo no me meto por que simplemente NO SÉ. Yo hablo por México, que es de donde yo soy. Y aún así no por ser Mexicanos, usamos las mismas palabras, pero CREEMÉ que esas palabras no se usan, o al menos NO en el contexto en que él señor lo está usando. El se basa más al español que usamos los Hispanos (como la mayoría de los maestros). Y sé, por que he ido a varias clases de inglés con diferentes maestros certificados (o sea, que sé que sí estudiarón para ser maestros). De hecho, hay videos donde personas enseñan idiomas, y la traducción la dicen en diferentes palabras para que las personas de diferentes partes la entiendan, y todas las traducciones son en español. Y la gramática es importante en TODO, y más siendo maestro o si alguien se atreve a enseñar idiomas, debería seguir la gramática. Y ojo, no fué ataqué al Señor, es una crítica CONSTRUCTIVA. Si yo me voy a poner a enseñar español, como me voy a brincar la gramática del un idioma. En todos los idiomas es importante.
Cuídate, Adiós!!
Soy chilena y acá en Chile decimos transporte, JAMAS transportación... Creo que son formas de la utilización del lenguaje según donde se viva y punto... No hay más que profundizar :)
@@ximenacarrillo7358 Exacto 👏🏻
es un poco confuso con el verbo compré y si quiero decir ............"compré un regalo por ti" (tenias que comprarlo tú pero yo te hice el favor y lo compre por ti) como seria please
Se dice igual.
Compré un regalo para ti. = I bought a present for you.
Compré un regalo por ti. = I bought a present for you.
Pero cuando queremos decir "por", ponemos énfasis en la palabar "for".
@@InglésconelGüero muchas gracias 🙂
Creo q esta usando mal el para en español por lo q se me hace confusa la explicación
Pensé que era la única que lo había notado... es que supongo que pensó que es igual la traducción y no es así... como lo fe "Transferencia y Transmisión". Eso me sacó de onda, por que es prácticamente lo mismo!
Sólo que la palabra "Transmisión" no la usamos para lo que él dice.
Me imagino que le pasó lo que a nosotros que estamos aprendiendo un idioma nuevo.
Smith Scott Lee Susan Johnson Helen
Como diría le compré un regalo a mi pelada
Pero transferencia también significa de una forma de pago
@@franklinjumbo3445No creo, ahí creo que se utiliza by, porque según yo es un mecanismo. @Guero nos confirma
I bought a gift for my girlfriend
Si dijeras "I bought a present to my daughter" podría entenderse que tu hija te lo vendió y no que sea para ella.
Tampoco. Simplemente no tiene sentido con "to" en inglés. Si mi hija me vendió un regalo, usaría "from".
I bought a present from my daughter.
@@InglésconelGüero tienes razón güero, Gracias por tus vídeos y por ayudarnos a entender el lenguaje.
Eso mismo iba a decir sería from ya que de donde es el origen del regalo de tu hija@@InglésconelGüero
Quéeee!!! Cómo que te lo vendió? No está el verbo "vender"en la frase (to sell), sino comprar, (To buy). No entiendo tu pregunta... Está mal formulada. No sé por qué el profesor no hizo ningún comentario al respecto :)
@@ximenacarrillo7358 yo no estoy traduciendo estoy explicando el sentido del enunciado y el profe ya explicó.