Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
こういう話題って知識もそうだけど教養が見えて面白い
occur 起こる ←これが一番印象に残ってる
フランス語やね
@@あまのがわ-p4b普通に英語やろ笑
@@mr.myself4882フランス語が語源の根幹にある英語ってことなんやない?知らんけど
@@393_Kariumu英語はゲルマン系言語でフランス語はラテン系言語だから語源もクソもないね
@@Z-Z2-C-mandelbrotsetえ、じゃあフランス語ニキはただのしったかぶり…?
日米やきうで大野雄大が登板した時、Oh no you dieでざわついてたのすき
2021年の阪神
ああ、いや、死ぬ...
2:11 ここのバカJ民すこ
dullとダル(い)が偶然一致なのすげえよなw怠いはれっきとした日本語だったはず
怠いの語源は弛し(たゆし)らしい
太陽サンサン(sunsun)これ気付いた時の感動は忘れられん
燦燦
sore do you imi? って言う珍回答があったような
2:40 ここの入れ替えすごいと思う
このスレバカ多くて好き
こういうのにはバカが湧くから楽しい
9:16 「うひょひょひょひょひょひょひょひょひょひょひょ すべての挿入が終了しました...」は流石に草
「頂点は限られている…」の強キャラ感えぐい
beautifulには美しい以外にも「美味しい」って意味があるって知ったとき、おしゃれやな~って思ったけど、日本でも「美味しい」って書いてるのに気づいて鳥肌立った
てか美味しいものにbeautifulを使うの初耳ww
味のバランスが丁度良くて芸術的だから美しいらしい
話が少しずれるが、シズル感:sizzle(肉などをジュージュー焼く)→みずみずしい感じスケルトン:skeleton(骨格、骸骨)→透けて中が見える日本語の語感に引っ張られて誤解されて使われていることがある
火日本語だとhi(ひ)英語だとfire(ファイアー)ドイツ語だとfeuer(フォイアー)中国語だとhuǒ(フォア)フランス語だとfeu(フー)縄文時代の日本語だとfi(フィ)みたいな発音だったらしい。
1:19 「い」だぞそういうことね
0:42 これはよく使えるから、覚えてて損はない
こういう塾の休憩時間みたいな雑談すき
Take持っ“ていく”連れ“ていく”
移民とimmigrant(イミグラント)
これの凄いところは日本語は日琉語族を祖として持っているのに対して英語は印欧祖語確実に違う流れを組んでいるのに発音と意味が似通うってどうしてなんだろうかタイ語と日本語に共通点が多いことは何も疑問は生まれないけど英語と日本語なんて維新時期に入ってきた英語を日本語にしたもの以外似通うはずが無いのにね
ぐっすり(Good sleep)は天才だと思った
日本に英語が入ってくる前の、江戸時代には既に「ぐっすり」という単語は存在していた。ぐっすり=Good sleepは嘘。
@@ばっこしぴちょまりん 嘘ってなんやねん
虫眼鏡やんけ
@@ばっこしぴちょまりん 織田の家臣に黒人おったりするしそれ以前にもポルトガルとかとの交流は厚いから一概にそうも言えんで
@@Tです-p7p ポルトガル語と英語じゃ「Good sleep」にあたる単語の発音は全然違うんですけど。
設定とセッティングも似てて好き
道路とロードとかな人間はその物を見た時にどんな発音の言葉を口にして表現するかの感覚が大体一緒なんかな
フランス語:routeスペイン語:caminoイタリア語:stradaアラビア語:طريق(tariq)ヒンディー語:सड़क(sadak)
ドイツ語で「買う」がkaufen(カウフェン)なのは覚えやすかったな
台風、ママ、茶は必然
jammer(ジャマー、妨害電波)と邪魔かな
1:04
初っ端からそうだけどなんか一致して当たり前のことがポツポツありはするが、面白いのは本当に面白いな
deny:〜を否定するっていう意味だからdenyでないって覚えた
台風はtyphoonがもとやろ
こう見ると大陸を越えて言語が伝わったりしてるのがよくわかる。
3:00 otomekanemoto
「凍る」「Cold」みたいなのがこの世にはいっぱいありそうだ。
Hotを聞くとホッとする。どう、面白い?
ポケモンのアイテム秘伝マシンhidden machineポケモンはダジャレネーミングが多いから意図的だとは思うけれど、はじめて見た時衝撃的で、これのおかげで「hidden」の単語を覚えられた
familyがfatherandmatherIloveyouになるの好き
メイザーさん出てきてて草
nanu!ほんとすき
そらそうだわなってやつが結構あるなw
GOTS AND DEATHマジ笑ったわwww
うちの翻訳機君、性欲を知らない模様男性: 「入れますか?」女性: 「いや! 持ってるよ! フロートが成立!男性「アドバンス限定! Apex限定!女性: 「いや! 彼は私に怒っている!」男性: 「何も言わないで! 2人分の秘密だよ!」女性: 「ベンダン? 何も言わないの?」男性: 「何も言わないで! 約束したの?」女性「先駆者は遺産を制限する...」男性「ふぅ... 全てが終わった――」
「今日」はきょう、こんにちと読む「Today」はきょう、こんにちという意味がある''後見''人は世話をする人look afterで世話をする
自然な発想だなぁ
逆だけどroad ↔ 道路とか思ってた
棒とバー
夢とdreamは元々同じ2つの意味は持ってなくて、dreamが輸入された時に夢も2つ目の意味を持ったんじゃないっけ?
7:05 からの中国語の漢字だけで意味わかるのほんま草
2:58 これうまいこと言ってはいるけどたわしはtawashiの方が正しいんじゃないかな………
「夢」は元々寝るときに見る夢の意味しかなかったけど、明治時代に英語の「dream」が入ってきた時に、将来への抱負という意味を夢に後付けしただけだから必然。(ソースは知恵袋)
とりあえずgood sleepが一番感心してしまったわ
日ユ同祖論で古代ユダヤ語と日本語の共通点みたいな出すけど、普通にこれくらいならどの言語も偶然重なるんだよな
日本語の「夢」は当初、「寝ている時に見るもの」の意味しかなかった、しかし2つの意味を持つ英語の”dream”が日本に入ってきた影響で、「夢」も2つの意味を持つようになった。
これ2ちゃん民で協力して世界一覚えやすい単語帳が作れそうじゃね?
2:20 100℃が融点w
ナトリウムかよw
OUT:アウトAUTO:オート
そう言われると確かに夢とdreamはすごいな。それぞれに別の単語が当てられてても全然おかしくないのに。
英語の仮定法って過去形にしたり命令形にしたり意味分からんかったけど、日本語でも「~したとしたら、…」「~にしろ、…」って言うのに気づいて感動した。
現在=今ここにある現実そのもの、またはそれにより近いもの過去=今という地点から離れて遠くなってしまったもの、現実から遠いものっていう感覚が共通してるのかなあと最近ようやく飲み込めてきたおばさんです昔中学校で習った時にはマジ意味不明と思って理解しづらかった
仮定法が過去形と同形なのは偶然元々は違う形だった
@@somethingyoulike9153 そうなの?せっかく腑に落ちたと思ったのにショック…まあ今その形なのはそういう感覚がフィットしてるからだと思って使うことにする😤
チープと陳腐がない
6:39確かに英語の読みと書きが一致してないのは、教育機会に恵まれなかった層にとってはなかなかキツイやろな。
日本でちゃんと英語の発音教育してるとこなんかほぼないやろし
偶然の一致は実はだいたいはどちらかに似せて作られたか、語源が同じかだったりする道路は英語をもとに作られた訳語ってやつで、typhoonはアジアの呼び名が英語になっただけちなみにaimerは英語じゃなくてフランス語英語の文字と読み方が一致しにくいのは、発音の変化が起きているときに活版印刷が発明されてしまったせい
「道路」は英語が日本に伝わるずっと前の続日本記にも書かれてるな
台風は偶然じゃ無いとマジレス
『インテル入ってる』と『intel inside』、『インテル狂ってる』と『intel insane』の4つが好み 『in』と『てる』の韻が踏まれてるのが最高に気持ちいい インテル最高
きゅうりとcucumberが、語源において全く関係ないって知った時は、たまげたね。阿佐ヶ谷姉妹が姉妹じゃないって知った時くらい。
これは道路とroad
古墳とコフィンとか
夢を壊すようで悪いんだけど、「夢」と「Dream」の意味の類似性は”明治以降に作られたもの”なんだ。本来の「夢」は寝てる時見るもの以外の意味はなかったんだけど、明治に「Dream」に合わせて「将来のゴール」のみたいな意味が付与されたんだよ。日本の言葉には、明治以降に外来語を意識して新しく意味が付与されたものや、新しく作られたものが沢山ある。「宗教」なんて言葉も、明治以降に英語の「religion」に該当する言葉として新しく作られたものだし。さらに豆知識として、中国でも日本でも「腰」という漢字は使うけども、「腰」で指し示す範囲が全然ちがう。つまり、ちがう言語同士が簡単に1:1で変換できるものと思ったら大間違いだ。
漢字の二字熟語は明治期に英単語を直訳的に訳して大量製造してるから偶然じゃなくてわざと一致させてるのがかなりある。
hiddenマシン定期
おー確かに!
発音しないkってすっごいちょっぴり発音してる気がする
いつの時代の人!?
@@somethingyoulike9153 なんか発音っていうか、nとknで若干発音が違うのよ。説明できないけど、nいう前に、一瞬「んっ」っていう感じ
@@love-ib5ir 今でもやってるならどこの方言?標準発音では完全に同音異義語だから全く区別しないのに
別チャンネルさんのゆっくり解説でインド・ヨーロッパ語族についての動画思い出した。あれ面白かったな。
昔、pleaseって欲しいみたいな時に使われててそれが丁寧語としても使われるって知ったときたしかに、くださいとかちょいだいにしても意味が通じる!!って感動したんだけどコレって当たり前なの?
ニートとneatの意味がほぼ真反対なのまじで騙される
ニートはneetだからな
台風はタイフーンから取ってるからそら似てるやろ
逆じゃね? ヨーロッパ(大西洋)で低気圧をハリケーンって呼んでて、太平洋側のを日本の台風から取った でインド洋の低気圧をサイクロンと言う
@@雷太龍-n4x typhoon → 颱風 → 台風typhoonの由来は中国語の大風説やアラビア語のtufan説がある
綿:cotton飴:candy綿飴:cotton candy
この動画の趣旨とは少し違うと思うけど「read」←この英語だけは一生ゆるさんず。教科書音読しなさいとか言われてこの単語出てきたら絶望だよ。俺はとっくに諦めた…
redって書くと赤になっちゃう...(leadの過去形はled)
4:54 ここラーメンズ
やっぱり道路がロードなの1番すげえ
ラーメンズのコントでこういうのあったな
today①今日(きょう)②今日(こんにち)
日本語は「あい(愛)から始まり」、英語は「H(エッチ)の後にI(愛)がある」というのを聞いて笑ったw
いやそういうことじゃないだろっての結構あるな
2:30 の「なんばしょっとですか?」「None but shot!?」(発砲も辞さない!?)狂おしいほど好き
None but shot death cult !?
ドリームと夢どちらも「寝てる時に見る夢」と「将来の夢」の意味を兼ねている
「夢」は元々暗いって意味でそこから寝ているときに見るものって意味に派生した将来の夢はdreamの直訳
AUTO(オート)、OUT(アウト)↑コレ逆やろって中学生の時思ってた
これだから英語は...
移民とimmigrantはずっと思ってる
immigration 移民めっちゃ覚え易い
what time is it now?ワットタイム いつ?いつなん?
興味を惹かれて見てみたら、途中からただの空耳アワーだった。
スレタイとはちょっと違うけど、東京五輪の時に中日ドラゴンズの大野雄大が「Oh No You Die」って海外からいじられてた記憶
ジョージ・マッケンジーと城島健二
0:51急拵えの知ったかぶりになぜそこまで自信が持てるのか
ぐっすり good sleep地味にすごい
@@Nikushio2940_ good sleepが語源というのはガセです。
英語でGood sleepなんて言わない件
忍者が使う「クナイ」と英語の「knife」、どちらも刃物だし、「k」は発音しないけど字面は似ているな…と最近気付いた
road(道路)
丁とTの偶然のせいで「丁字路(ていじろ)」が「T字路」だと思われてるよな
英語圏の人でもオノマトペを理解できるようだし、事物に対する音の共感覚って、多かれ少なかれ人間に備わってるんだろね
ブーバ/キキ?
@@somethingyoulike9153音象徴実験だー
明治時代の文献が最近出てきて背広↔︎SavileRowが否定されたのすげえ興味深かった
8:56 いやだぁ(建前)やったぞ(本音)
「occur」と「起こる」
たまにアホが炙り出されるの草
J民の頭脳がよくわかる
@@レンタル話しかけるな J民の炙り焼き
2:18沸点じゃね
確かによく考えたら両方0℃になってるw
意味はちょっと違うが冗句とjokeのピッタリ感好き
明治に英語を元に作られた可能性ありますね。
本来は漢字の通り「無駄な文句」って意味だけどjokeと音が似てるからjokeの意味で使われることもあるんだとか
スタバのギフトか何かでもらったコーヒーの箱詰めみたいなやつに「macha」と「mocha」があって、先に「macha……?ああ、抹茶か!」ってなった流れでmochaをモチャって読んで馬鹿にされた思い出罠やん
いびるとevilみたいな感じか
所々ガチで義務教育受けてなさそうな人混じってるの笑う
こういう話題って知識もそうだけど教養が見えて面白い
occur 起こる ←これが一番印象に残ってる
フランス語やね
@@あまのがわ-p4b普通に英語やろ笑
@@mr.myself4882フランス語が語源の根幹にある英語ってことなんやない?知らんけど
@@393_Kariumu英語はゲルマン系言語でフランス語はラテン系言語だから語源もクソもないね
@@Z-Z2-C-mandelbrotsetえ、じゃあフランス語ニキはただのしったかぶり…?
日米やきうで大野雄大が登板した時、Oh no you dieでざわついてたのすき
2021年の阪神
ああ、いや、死ぬ...
2:11 ここのバカJ民すこ
dullとダル(い)が偶然一致なのすげえよなw
怠いはれっきとした日本語だったはず
怠いの語源は弛し(たゆし)らしい
太陽サンサン(sunsun)
これ気付いた時の感動は忘れられん
燦燦
sore do you imi? って言う珍回答があったような
2:40 ここの入れ替えすごいと思う
このスレバカ多くて好き
こういうのにはバカが湧くから楽しい
9:16 「うひょひょひょひょひょひょひょひょひょひょひょ すべての挿入が終了しました...」は流石に草
「頂点は限られている…」の強キャラ感えぐい
beautifulには美しい以外にも「美味しい」って意味があるって知ったとき、おしゃれやな~って思ったけど、日本でも「美味しい」って書いてるのに気づいて鳥肌立った
てか美味しいものにbeautifulを使うの初耳ww
味のバランスが丁度良くて芸術的だから美しいらしい
話が少しずれるが、
シズル感:sizzle(肉などをジュージュー焼く)→みずみずしい感じ
スケルトン:skeleton(骨格、骸骨)→透けて中が見える
日本語の語感に引っ張られて誤解されて使われていることがある
火
日本語だとhi(ひ)
英語だとfire(ファイアー)
ドイツ語だとfeuer(フォイアー)
中国語だとhuǒ(フォア)
フランス語だとfeu(フー)
縄文時代の日本語だとfi(フィ)みたいな発音だったらしい。
1:19 「い」だぞ
そういうことね
0:42 これはよく使えるから、覚えてて損はない
こういう塾の休憩時間みたいな雑談すき
Take
持っ“ていく”
連れ“ていく”
移民とimmigrant(イミグラント)
これの凄いところは日本語は日琉語族を祖として持っているのに対して英語は印欧祖語
確実に違う流れを組んでいるのに発音と意味が似通うってどうしてなんだろうか
タイ語と日本語に共通点が多いことは何も疑問は生まれないけど英語と日本語なんて維新時期に入ってきた英語を日本語にしたもの以外似通うはずが無いのにね
ぐっすり(Good sleep)は天才だと思った
日本に英語が入ってくる前の、江戸時代には既に「ぐっすり」という単語は存在していた。ぐっすり=Good sleepは嘘。
@@ばっこしぴちょまりん 嘘ってなんやねん
虫眼鏡やんけ
@@ばっこしぴちょまりん 織田の家臣に黒人おったりするしそれ以前にもポルトガルとかとの交流は厚いから一概にそうも言えんで
@@Tです-p7p ポルトガル語と英語じゃ「Good sleep」にあたる単語の発音は全然違うんですけど。
設定とセッティングも似てて好き
道路とロードとかな
人間はその物を見た時にどんな発音の言葉を口にして表現するかの感覚が大体一緒なんかな
フランス語:route
スペイン語:camino
イタリア語:strada
アラビア語:طريق(tariq)
ヒンディー語:सड़क(sadak)
ドイツ語で「買う」がkaufen(カウフェン)なのは覚えやすかったな
台風、ママ、茶は必然
jammer(ジャマー、妨害電波)と邪魔かな
1:04
初っ端からそうだけどなんか一致して当たり前のことがポツポツありはするが、面白いのは本当に面白いな
deny:〜を否定する
っていう意味だから
denyでないって覚えた
台風はtyphoonがもとやろ
こう見ると大陸を越えて言語が伝わったりしてるのがよくわかる。
3:00 otomekanemoto
「凍る」「Cold」みたいなのが
この世にはいっぱいありそうだ。
Hotを聞くとホッとする。どう、面白い?
ポケモンのアイテム
秘伝マシン
hidden machine
ポケモンはダジャレネーミングが多いから意図的だとは思うけれど、はじめて見た時衝撃的で、これのおかげで「hidden」の単語を覚えられた
familyが
father
and
mather
I
love
you
になるの好き
メイザーさん出てきてて草
nanu!ほんとすき
そらそうだわなってやつが結構あるなw
GOTS AND DEATH
マジ笑ったわwww
うちの翻訳機君、性欲を知らない模様
男性: 「入れますか?」
女性: 「いや! 持ってるよ! フロートが成立!
男性「アドバンス限定! Apex限定!
女性: 「いや! 彼は私に怒っている!」
男性: 「何も言わないで! 2人分の秘密だよ!」
女性: 「ベンダン? 何も言わないの?」
男性: 「何も言わないで! 約束したの?」
女性「先駆者は遺産を制限する...」
男性「ふぅ... 全てが終わった――」
「今日」はきょう、こんにちと読む
「Today」はきょう、こんにちという意味がある
''後見''人は世話をする人
look afterで世話をする
自然な発想だなぁ
逆だけど
road ↔ 道路とか思ってた
棒とバー
夢とdreamは元々同じ2つの意味は持ってなくて、dreamが輸入された時に夢も2つ目の意味を持ったんじゃないっけ?
7:05 からの中国語の漢字だけで意味わかるのほんま草
2:58 これうまいこと言ってはいるけどたわしはtawashiの方が正しいんじゃないかな………
「夢」は元々寝るときに見る夢の意味しかなかったけど、明治時代に英語の「dream」が入ってきた時に、将来への抱負という意味を夢に後付けしただけだから必然。(ソースは知恵袋)
とりあえずgood sleepが一番感心してしまったわ
日ユ同祖論で古代ユダヤ語と日本語の共通点みたいな出すけど、
普通にこれくらいならどの言語も偶然重なるんだよな
日本語の「夢」は当初、「寝ている時に見るもの」の意味しかなかった、しかし2つの意味を持つ英語の”dream”が日本に入ってきた影響で、「夢」も2つの意味を持つようになった。
これ2ちゃん民で協力して世界一覚えやすい単語帳が作れそうじゃね?
2:20 100℃が融点w
ナトリウムかよw
OUT:アウト
AUTO:オート
そう言われると確かに夢とdreamはすごいな。
それぞれに別の単語が当てられてても全然おかしくないのに。
英語の仮定法って過去形にしたり命令形にしたり意味分からんかったけど、日本語でも「~したとしたら、…」「~にしろ、…」って言うのに気づいて感動した。
現在=今ここにある現実そのもの、またはそれにより近いもの
過去=今という地点から離れて遠くなってしまったもの、現実から遠いもの
っていう感覚が共通してるのかなあと最近ようやく飲み込めてきたおばさんです
昔中学校で習った時にはマジ意味不明と思って理解しづらかった
仮定法が過去形と同形なのは偶然
元々は違う形だった
@@somethingyoulike9153
そうなの?せっかく腑に落ちたと思ったのにショック…
まあ今その形なのはそういう感覚がフィットしてるからだと思って使うことにする😤
チープと陳腐がない
6:39
確かに英語の読みと書きが一致してないのは、教育機会に恵まれなかった層にとってはなかなかキツイやろな。
日本でちゃんと英語の発音教育してるとこなんかほぼないやろし
偶然の一致は実はだいたいはどちらかに似せて作られたか、語源が同じかだったりする
道路は英語をもとに作られた訳語ってやつで、typhoonはアジアの呼び名が英語になっただけ
ちなみにaimerは英語じゃなくてフランス語
英語の文字と読み方が一致しにくいのは、発音の変化が起きているときに活版印刷が発明されてしまったせい
「道路」は英語が日本に伝わるずっと前の続日本記にも書かれてるな
台風は偶然じゃ無いとマジレス
『インテル入ってる』と『intel inside』、『インテル狂ってる』と『intel insane』の4つが好み 『in』と『てる』の韻が踏まれてるのが最高に気持ちいい インテル最高
きゅうりとcucumberが、語源において全く関係ないって知った時は、たまげたね。阿佐ヶ谷姉妹が姉妹じゃないって知った時くらい。
これは道路とroad
古墳とコフィンとか
夢を壊すようで悪いんだけど、「夢」と「Dream」の意味の類似性は”明治以降に作られたもの”なんだ。
本来の「夢」は寝てる時見るもの以外の意味はなかったんだけど、明治に「Dream」に合わせて「将来のゴール」のみたいな意味が付与されたんだよ。
日本の言葉には、明治以降に外来語を意識して新しく意味が付与されたものや、新しく作られたものが沢山ある。
「宗教」なんて言葉も、明治以降に英語の「religion」に該当する言葉として新しく作られたものだし。
さらに豆知識として、中国でも日本でも「腰」という漢字は使うけども、「腰」で指し示す範囲が全然ちがう。
つまり、ちがう言語同士が簡単に1:1で変換できるものと思ったら大間違いだ。
漢字の二字熟語は明治期に英単語を直訳的に訳して大量製造してるから偶然じゃなくてわざと一致させてるのがかなりある。
hiddenマシン定期
おー確かに!
発音しないkってすっごいちょっぴり発音してる気がする
いつの時代の人!?
@@somethingyoulike9153 なんか発音っていうか、nとknで若干発音が違うのよ。説明できないけど、nいう前に、一瞬「んっ」っていう感じ
@@love-ib5ir
今でもやってるならどこの方言?
標準発音では完全に同音異義語だから全く区別しないのに
別チャンネルさんのゆっくり解説でインド・ヨーロッパ語族についての動画思い出した。
あれ面白かったな。
昔、pleaseって欲しいみたいな時に使われててそれが丁寧語としても使われるって知ったとき
たしかに、くださいとかちょいだいにしても意味が通じる!!って感動したんだけどコレって当たり前なの?
ニートとneatの意味がほぼ真反対なのまじで騙される
ニートはneetだからな
台風はタイフーンから取ってるからそら似てるやろ
逆じゃね? ヨーロッパ(大西洋)で低気圧をハリケーンって呼んでて、太平洋側のを日本の台風から取った でインド洋の低気圧をサイクロンと言う
@@雷太龍-n4x
typhoon → 颱風 → 台風
typhoonの由来は中国語の大風説やアラビア語のtufan説がある
綿:cotton
飴:candy
綿飴:cotton candy
この動画の趣旨とは少し違うと思うけど
「read」←この英語だけは一生ゆるさんず。教科書音読しなさいとか言われてこの単語出てきたら絶望だよ。俺はとっくに諦めた…
redって書くと赤になっちゃう...
(leadの過去形はled)
4:54 ここラーメンズ
やっぱり道路がロードなの1番すげえ
ラーメンズのコントで
こういうのあったな
today①今日(きょう)②今日(こんにち)
日本語は「あい(愛)から始まり」、英語は「H(エッチ)の後にI(愛)がある」というのを聞いて笑ったw
いやそういうことじゃないだろっての結構あるな
2:30 の「なんばしょっとですか?」「None but shot!?」(発砲も辞さない!?)
狂おしいほど好き
None but shot death cult !?
ドリームと夢
どちらも「寝てる時に見る夢」と「将来の夢」の意味を兼ねている
「夢」は元々暗いって意味でそこから寝ているときに見るものって意味に派生した
将来の夢はdreamの直訳
AUTO(オート)、OUT(アウト)
↑コレ逆やろって中学生の時思ってた
これだから英語は...
移民とimmigrantはずっと思ってる
immigration 移民
めっちゃ覚え易い
what time is it now?
ワットタイム いつ?いつなん?
興味を惹かれて見てみたら、途中からただの空耳アワーだった。
スレタイとはちょっと違うけど、東京五輪の時に中日ドラゴンズの大野雄大が「Oh No You Die」って海外からいじられてた記憶
ジョージ・マッケンジーと城島健二
0:51急拵えの知ったかぶりになぜそこまで自信が持てるのか
ぐっすり good sleep地味にすごい
@@Nikushio2940_ good sleepが語源というのはガセです。
英語でGood sleepなんて言わない件
忍者が使う「クナイ」と英語の「knife」、どちらも刃物だし、「k」は発音しないけど字面は似ているな…と最近気付いた
road(道路)
丁とTの偶然のせいで「丁字路(ていじろ)」が「T字路」だと思われてるよな
英語圏の人でもオノマトペを理解できるようだし、事物に対する音の共感覚って、多かれ少なかれ人間に備わってるんだろね
ブーバ/キキ?
@@somethingyoulike9153音象徴実験だー
明治時代の文献が最近出てきて
背広↔︎SavileRowが否定されたのすげえ興味深かった
8:56 いやだぁ(建前)やったぞ(本音)
「occur」と「起こる」
たまにアホが炙り出されるの草
J民の頭脳がよくわかる
@@レンタル話しかけるな J民の炙り焼き
2:18沸点じゃね
確かによく考えたら両方0℃になってるw
意味はちょっと違うが冗句とjokeのピッタリ感好き
明治に英語を元に作られた可能性ありますね。
本来は漢字の通り「無駄な文句」って意味だけどjokeと音が似てるからjokeの意味で使われることもあるんだとか
スタバのギフトか何かでもらったコーヒーの箱詰めみたいなやつに「macha」と「mocha」があって、
先に「macha……?ああ、抹茶か!」ってなった流れでmochaをモチャって読んで馬鹿にされた思い出
罠やん
いびるとevilみたいな感じか
所々ガチで義務教育受けてなさそうな人混じってるの笑う