Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
從小就愛蘇芮 要感情有感情 要爆發有發爆 要節奏有奏 要什麼有什麼 超好聽.....
這首歌曲還是蘇芮姐唱的最好聽
有意義的一首歌
蘇芮姐唱的最有魂魄+1,這歌詞的滄桑感必須帶出來這首歌才有那個味道😢
在《花若離枝》的歌詞「一肩擔雞雙頭啼」這是台語俗諺,「雞」的台語唸起來跟「家」,意指男人兩妻,不管是不是有名份,要一肩挑起兩「家」(女人)的重擔,力不從心,手忙腳亂的樣子,現代的男人若有外遇、劈腿,女性朋友聽這首聊傷情歌,定有更深感觸!
請問「花若離枝隨蓮去」的正確寫法是不是「花若離枝隨蔫去」?還是另有其他字?
@@lonesomebooze是花凋謝了的意思
@@魏小屁 自然是 凋謝的意思。我想的是正確的寫法應該是「蔫去」
受教了,感謝
@@lonesomebooze花一旦離枝,馬上就枯萎的意思。
虽然不懂闽南语但是真的很好听,为苏芮点赞👍🏻
蘇芮的歌聲具有獨樹一幟的韌勁,加上她寬廣的音域,渲染出極為強烈的滄桑感。這種憂鬱、悲傷的本質與藍調音樂一脈相承。在華語樂壇中,她所獨創的這種靈歌式的演唱風格至今無人能及。這首是我最喜愛的台語歌!女版最愛蘇芮,男版最愛殷正洋(作曲家陳小霞的作品,好得無話可說!)
蘇芮詮釋這首歌,完全演譯出歌曲的靈魂,數盡女人年華隨即老去,青春無法永駐,貪心的男人若想享齊人之福,雙跤踏雙船的結果就像一根扁擔同時提起兩隻雞,肯定是兩邊悲啼難以雙全。
我喜歡她的唱腔 很獨特
Love her voice. As I like rock song my favourite are 顺其自然, 一样的月光, 迷失, 是不是这样。❤🤘
MV 男主角振南哥這時真是瀟灑俊美
以前總被教導,唱歌、演奏要放感情。年少時,世事感觸不深,難以領會如何放感情去演繹。年輕時,人生百態漸有所感,代入情感逐漸清晰。而立年過,人海浮沈,帶入感情駕輕就熟。如今逐漸白頭,才明白,原來情到深處,反而要盡量收斂,情感之於我胸,想像留予聽眾。
陳小霞的曲.都是經典!
歌寫得真好,聽一聽就會感動到流下淚來
只有蘇芮能夠唱這首歌
隨蓮去=馬上枯萎, 新櫻=新芽
原來是這個意思,謝謝。
怎麼感覺台語的"蓮"去跟 "蔫"是同一個,讀音稍不同。蔫 niān ㄋㄧㄢ植物失去水分而萎縮。
應該都是代用字,台語沒辦法書寫,音調不同的。
還是最爱蘇芮的版本
世間冷暖 情為貴
雖然年代久遠 但當時MV意境表達得很好 蘇芮用獨特的嗓音將一位女性的淒與美 娓娓道來……而蘇芮本身就是一位具有個人獨特氣息的歌手 當我年紀漸長再回頭看蘇芮 更是喜歡了~
陳小霞老師的作品永遠是那麼有味道
蔡先生寫這首歌時,心中的心可曾想到為他付出青春歲月的女人,蔡秋鳳,情何以堪
最愛聽蘇芮唱的原版
花若離枝,唯有蘇芮。
最經典版本歌寫得真好
以前的歌手真的唱出歌的感情 現在沒這種歌手了
江蕙呀
@@whoizit0802她唱歌 有的時候有點機械式 黃乙玲比較有感情
蘇芮把無奈跟滄桑唱出來 還有一點的恨跟氣 彷彿把它喊出來一個女人的堅忍和受苦刻劃地絲絲入扣
聽來聽去還是蘇芮原唱最對味🥰🥰🥰
這首歌的意境真的是閩南語歌曲的神作
最早一開始的版本那時候的年代樂器沒像現在這麼好
優雅、哀怨、期盼、、、、真是無可挑剔🎉🎉🎉🎉
這首歌若出現在一樣的月光的時期蘇芮必定唱的率性且富大張力氣勢。
但那樣的話就不適合這首歌的詞曲意境了
@@menchepsyche 我用辭表達不夠好,主要在談這時期,氣的不足,這首歌當時氣若足,則是相當好的一首歌。氣為從丹田發出,也是人精氣神都很足之氣。
但也許會少了滄桑感
一肩挑鷄兩頭啼!那個時代農村的寫照。
很【阿莎力】的唱腔~蘇 芮
歌詞真讚
我還是喜歡這個板本
濃縮版聽起來意猶未盡
好聽
超愛
boa música parabéns bom para ver e ouvir .voz excelente 👏👏👏👏👏👏👏👏👏
你哪安捏想你這錯囉(你這樣想就錯了)(電的唉唉叫)....這布袋戲常用!
official译成官方是错误的,应该译成“正式的、正宗的”
很好聽~但聲音太小~連續播放時、會和現在的歌、落差太大!!
因為官方只上傳低畫質與低音質,到Utube 平台又被降低質量! 就變醬...耳朵就...哀哀...
這是低音質的 聲音也小 可以去聽原版的 www.mymusic.net.tw/ux/m/song/show/p000022-a0002270-s000288-t001-c8
@@mason2011 謝謝~ 😊
紅花無香味香花亦無紅豔時一肩擔雞雙頭啼又要紅又要香爲了滿足各種需求而心力交瘁仍無法挽回
怎麼不上傳完整版的呢!
《花若離枝》Hue Nā Lî-ki蘇芮Soo Juē------------------------------------花若離枝隨蔫去hue nā lî-ki suî lian--khì閣開已經無仝時koh khui í-king bô-kāng sî葉若落塗隨黃去hio̍h nā lo̍h-thôo suî n̂g--khì閣發已經無仝位koh huat í-king bô-kāng uī恨你毋知阮心意hūn lí m̄-tsai gún sim-ì為著新穎等春天uī-tio̍h sin-ínn tán tshun-thinn毋願青春空枉費m̄-guān tshing-tshun khang óng-huì白白屈守變枯枝pe̍h-pe̍h khut-siú piàn koo-ki紅花無芳味âng-hue bô phang-bī芳花也無紅豔時phang-hue iā bô âng-iām sî一肩擔雞雙頭啼tsi̍t-king tann ke siang-thâu thî望你知影阮心意bāng lí tsai-iánn gún sim-ì願將魂魄交予你guān tsiong hûn-phik kau hōo lí世間冷暖情為貴sè-kan líng-luán tsîng uî kuì寒冬也會變春天hân-tang iā ē piàn tshun-thinn-------------------------------------臺語正字/orthography請查見教育部《常用詞辭典》 →twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp注音請見(spelling-to-sound correspondences, see) 臺羅教學網→tailo.moe.edu.tw/
枝=gi
@@VTVISUAL 臺語的音韻系統,佮像講北京話華語音系的送氣清音佮無送氣清音對立,以及英語音系的清音佮濁音對立,干焦二元對立(2-way distinction),無仝;臺語,佇窒音(stops/plosives),是三元對立(3-way distinction,古希臘語嘛是三元對立),是「無送氣清音」/unaspirated voiceless stop,「送氣清音」/aspirated voiceless stop,閣有「濁音」voiced stop,三元對立。所致臺語佇軟顎窒音聲母,是 [k], [kʰ] 閣有濁音的[g],三種音,制式拉丁注音系統,嘛致使各以 k-, kh-, g- 來表注這三種聲母。臺語的「枝」字詞的聲母,是無送氣清音,所致當然是標注做「枝/ki」。拼注音系統就是咧反映音韻系統,頂面提醒的彼點,你佇臺語的制式標注音小系統,臺羅,就會當觀察著。請見→注音(spelling-to-sound correspondences ) ,臺羅教學網→tailo.moe.edu.tw/請STOP STARS 兄(抑是姊),佇先整體了解大概是你家己的母語臺語的這方面了後,若閣欲進一步了解,咱才來討論,好無? ^_^
新穎?正字?!?發芽=孵穎???
@@huangjoseph3607 著,這句歌詞所唱的就是「為著新穎等春天」,是「新穎」。啊若北京話華語慣勢講佮寫的『發芽/ㄈㄚ ㄧㄚˊ, fāyá』,臺語有慣勢講佮寫做「發穎/huat-ínn, or puh-ínn」抑是「發芽/puh-gê, or huat-gê」。
蘇芮唱的才3分鐘嗎
原版有6分鐘 但不知道為什麼官方上傳3分鐘版本
音質好差畫質也是 還不是完整版六分鐘的
女生伏地挺身,可達到50下的,可以酸算是中士了!
超好聽,可惜畫質太差了
賀寶芙愛你哪裡 為你出口 江玲我奶奶並非三個 不會在乎年輕年少
i don't like this version.
You can just turn it off.
Which other versions do you know?
yes,chiang's version much better,far better!
Lol, pretty sure your taste of music needs improving
Su's version tells of a story how a girl spent her time and effort on her partner with no strings attached while everything she did might be in vain whereas that of Chiang sounded not as emotinal as Su did.
從小就愛蘇芮 要感情有感情 要爆發有發爆 要節奏有奏 要什麼有什麼 超好聽.....
這首歌曲還是蘇芮姐唱的最好聽
有意義的一首歌
蘇芮姐唱的最有魂魄+1,這歌詞的滄桑感必須帶出來這首歌才有那個味道😢
在《花若離枝》的歌詞「一肩擔雞雙頭啼」這是台語俗諺,「雞」的台語唸起來跟「家」,意指男人兩妻,不管是不是有名份,要一肩挑起兩「家」(女人)的重擔,力不從心,手忙腳亂的樣子,現代的男人若有外遇、劈腿,女性朋友聽這首聊傷情歌,定有更深感觸!
請問「花若離枝隨蓮去」的正確寫法是不是「花若離枝隨蔫去」?還是另有其他字?
@@lonesomebooze是花凋謝了的意思
@@魏小屁 自然是 凋謝的意思。我想的是正確的寫法應該是「蔫去」
受教了,感謝
@@lonesomebooze花一旦離枝,馬上就枯萎的意思。
虽然不懂闽南语但是真的很好听,为苏芮点赞👍🏻
蘇芮的歌聲具有獨樹一幟的韌勁,加上她寬廣的音域,渲染出極為強烈的滄桑感。這種憂鬱、悲傷的本質與藍調音樂一脈相承。在華語樂壇中,她所獨創的這種靈歌式的演唱風格至今無人能及。這首是我最喜愛的台語歌!女版最愛蘇芮,男版最愛殷正洋(作曲家陳小霞的作品,好得無話可說!)
蘇芮詮釋這首歌,完全演譯出歌曲的靈魂,數盡女人年華隨即老去,青春無法永駐,貪心的男人若想享齊人之福,雙跤踏雙船的結果就像一根扁擔同時提起兩隻雞,肯定是兩邊悲啼難以雙全。
我喜歡她的唱腔 很獨特
Love her voice. As I like rock song my favourite are 顺其自然, 一样的月光, 迷失, 是不是这样。❤🤘
MV 男主角振南哥這時真是瀟灑俊美
以前總被教導,唱歌、演奏要放感情。
年少時,世事感觸不深,難以領會如何放感情去演繹。
年輕時,人生百態漸有所感,代入情感逐漸清晰。
而立年過,人海浮沈,帶入感情駕輕就熟。
如今逐漸白頭,才明白,
原來情到深處,反而要盡量收斂,
情感之於我胸,想像留予聽眾。
陳小霞的曲.都是經典!
歌寫得真好,聽一聽就會感動到流下淚來
只有蘇芮能夠唱這首歌
隨蓮去=馬上枯萎, 新櫻=新芽
原來是這個意思,謝謝。
怎麼感覺台語的"蓮"去跟 "蔫"是同一個,讀音稍不同。
蔫 niān ㄋㄧㄢ
植物失去水分而萎縮。
應該都是代用字,台語沒辦法書寫,音調不同的。
還是最爱蘇芮的版本
世間冷暖 情為貴
雖然年代久遠 但當時MV意境表達得很好 蘇芮用獨特的嗓音將一位女性的淒與美 娓娓道來……而蘇芮本身就是一位具有個人獨特氣息的歌手 當我年紀漸長再回頭看蘇芮 更是喜歡了~
陳小霞老師的作品
永遠是那麼有味道
蔡先生寫這首歌時,心中的心可曾想到為他付出青春歲月的女人,蔡秋鳳,情何以堪
最愛聽蘇芮唱的原版
花若離枝,唯有蘇芮。
最經典版本
歌寫得真好
以前的歌手真的唱出歌的感情 現在沒這種歌手了
江蕙呀
@@whoizit0802她唱歌 有的時候有點機械式 黃乙玲比較有感情
蘇芮把無奈跟滄桑唱出來 還有一點的恨跟氣 彷彿把它喊出來
一個女人的堅忍和受苦刻劃地絲絲入扣
聽來聽去還是蘇芮原唱最對味🥰🥰🥰
這首歌的意境真的是閩南語歌曲的神作
最早一開始的版本那時候的年代樂器沒像現在這麼好
優雅、哀怨、期盼、、、、真是無可挑剔🎉🎉🎉🎉
這首歌若出現在一樣的月光的時期蘇芮必定唱的率性且富大張力氣勢。
但那樣的話就不適合這首歌的詞曲意境了
@@menchepsyche 我用辭表達不夠好,主要在談這時期,氣的不足,這首歌當時氣若足,則是相當好的一首歌。氣為從丹田發出,也是人精氣神都很足之氣。
但也許會少了滄桑感
一肩挑鷄兩頭啼!那個時代農村的寫照。
很【阿莎力】的唱腔~蘇 芮
歌詞真讚
我還是喜歡這個板本
濃縮版聽起來意猶未盡
好聽
超愛
boa música parabéns bom para ver e ouvir .voz excelente 👏👏👏👏👏👏👏👏👏
你哪安捏想你這錯囉(你這樣想就錯了)(電的唉唉叫)....這布袋戲常用!
official译成官方是错误的,应该译成“正式的、正宗的”
很好聽~但聲音太小~連續播放時、會和現在的歌、落差太大!!
因為官方只上傳低畫質與低音質,到Utube 平台又被降低質量! 就變醬...耳朵就...哀哀...
這是低音質的 聲音也小 可以去聽原版的 www.mymusic.net.tw/ux/m/song/show/p000022-a0002270-s000288-t001-c8
@@mason2011
謝謝~ 😊
紅花無香味
香花亦無紅豔時
一肩擔雞雙頭啼
又要紅又要香
爲了滿足各種需求而心力交瘁仍無法挽回
怎麼不上傳完整版的呢!
《花若離枝》Hue Nā Lî-ki
蘇芮Soo Juē
------------------------------------
花若離枝隨蔫去
hue nā lî-ki suî lian--khì
閣開已經無仝時
koh khui í-king bô-kāng sî
葉若落塗隨黃去
hio̍h nā lo̍h-thôo suî n̂g--khì
閣發已經無仝位
koh huat í-king bô-kāng uī
恨你毋知阮心意
hūn lí m̄-tsai gún sim-ì
為著新穎等春天
uī-tio̍h sin-ínn tán tshun-thinn
毋願青春空枉費
m̄-guān tshing-tshun khang óng-huì
白白屈守變枯枝
pe̍h-pe̍h khut-siú piàn koo-ki
紅花無芳味
âng-hue bô phang-bī
芳花也無紅豔時
phang-hue iā bô âng-iām sî
一肩擔雞雙頭啼
tsi̍t-king tann ke siang-thâu thî
望你知影阮心意
bāng lí tsai-iánn gún sim-ì
願將魂魄交予你
guān tsiong hûn-phik kau hōo lí
世間冷暖情為貴
sè-kan líng-luán tsîng uî kuì
寒冬也會變春天
hân-tang iā ē piàn tshun-thinn
-------------------------------------
臺語正字/orthography請查見教育部《常用詞辭典》
→twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp
注音請見(spelling-to-sound correspondences, see)
臺羅教學網→tailo.moe.edu.tw/
枝=gi
@@VTVISUAL 臺語的音韻系統,佮像講北京話華語音系的送氣清音佮無送氣清音對立,以及英語音系的清音佮濁音對立,干焦二元對立(2-way distinction),無仝;
臺語,佇窒音(stops/plosives),是三元對立(3-way distinction,古希臘語嘛是三元對立),是
「無送氣清音」/unaspirated voiceless stop,
「送氣清音」/aspirated voiceless stop,閣有
「濁音」voiced stop,
三元對立。
所致臺語佇軟顎窒音聲母,是 [k], [kʰ] 閣有濁音的[g],三種音,制式拉丁注音系統,嘛致使各以 k-, kh-, g- 來表注這三種聲母。
臺語的「枝」字詞的聲母,是無送氣清音,所致當然是標注做「枝/ki」。
拼注音系統就是咧反映音韻系統,頂面提醒的彼點,你佇臺語的制式標注音小系統,臺羅,就會當觀察著。請見→注音(spelling-to-sound correspondences ) ,臺羅教學網→tailo.moe.edu.tw/
請STOP STARS 兄(抑是姊),佇先整體了解大概是你家己的母語臺語的這方面了後,若閣欲進一步了解,咱才來討論,好無? ^_^
新穎?正字?!?
發芽=孵穎???
@@huangjoseph3607 著,這句歌詞所唱的就是「為著新穎等春天」,是「新穎」。啊若北京話華語慣勢講佮寫的『發芽/ㄈㄚ ㄧㄚˊ, fāyá』,臺語有慣勢講佮寫做「發穎/huat-ínn, or puh-ínn」抑是「發芽/puh-gê, or huat-gê」。
蘇芮唱的才3分鐘嗎
原版有6分鐘 但不知道為什麼官方上傳3分鐘版本
音質好差畫質也是 還不是完整版六分鐘的
女生伏地挺身,可達到50下的,可以酸算是中士了!
超好聽,可惜畫質太差了
賀寶芙愛你哪裡 為你出口 江玲
我奶奶並非三個 不會在乎年輕年少
i don't like this version.
You can just turn it off.
Which other versions do you know?
yes,chiang's version much better,far better!
Lol, pretty sure your taste of music needs improving
Su's version tells of a story how a girl spent her time and effort on her partner with no strings attached while everything she did might be in vain whereas that of Chiang sounded not as emotinal as Su did.
好聽