The English version is like a commander/captain proclaiming their oath/credo to their enlistees while the Chinese version is like a paladin introducing the journey ahead to their fellow rangers. A manifesto versus an introduction. I love both versions of the song and have been enjoying the game so far. Please keep up with the awesomeness and look forward to more of this!
Translating chinese to english is very difficult just from grammar alone so the CN and ENG versions being different makes sense. Also kinda prefer this version lyrically.
The English vocals are beautiful but lyrically the English version is a little nonsensical. Props to them for trying to capture the original meaning of the song as much as possible in English, but it makes the English version as a stand-alone quite garbled lyrically
I love how they actually translate it instead of using what they say in the English dub which is always altered because of rythmns and how the different languages work. Nice job Hoyoverse :)
Yash. The vocals are just so beautiful! I'm glad that the original is actually in Chinese. I was actually kinda sad I didn't get to hear and Japanese and Korean version tho.
As someone that primarily uses English voices and subtitles, I would've been perfectly fine with having this version as well. The amazing vocals aside, just from reading the subtitles alone I'd place it way higher than the english version's lyrics.
coming back to this after 7 months is insane!! SO MUCH STUFF HERE that's been leaked over 7 months ago and is just now becoming a reality... dhil, fu Xuan, xueyi... THEY DID SUCH A GOOD JOB HERE
Now that I read the translation with Chinese ver. I got my answer why the lyrics in english ver is so weird and all over the place. Here it's telling a story and convey the feeling really good. Eng ver is like, 1 2 what?
Didn’t really vibe with the lyrics of the en version so I’m glad this version is here with subtitles. Also, apparently it’s the same singer that sings reburn which is pretty cool
i appreciate that they tried with the english version... but yeah, i think they should've been confident in the chinese version and just had good subtitles for everyone else, which is what they did here. translating songs and poetry is one of the hardest things for anyone to do with language ^^;
Yep, especially knowing that in Chinese, you can convey more thoughts in less syllables. It'll be difficult translating that to EN while maintaining the 'flow' of the song. I think this is why in some parts of the song in the EN ver., the lyrics are trying to 'catch-up' with the beat. Although this is the case, I do think that Hoyo has done an amazing job for the EN version. They didn't restrict themselves with directly translating the CN lyrics, and just created separate lyrics for the same audio.
You know. Chinese has more free grammar than English. And Chinese could use less words to describe. And ancient Chinese still has some using nowadays, as a Chinese I need to say this song used many ancient words make this song more beautiful
For a franchise that aims at casual players, I could understand why they need localization, as most ordinary people, especially teenagers, are not used to reading subtitles. After they have been intrigued by the English version, they will go ahead and explore the original to find out it's even better. For this song in particular, the English version is basically paced the same as the Chinese version.
After listening for awhile and comparing the lyrics, CN version is far better imo I think the CN lyrics perfectly shows what story and themes the game wants to portray
最後一句歌詞是點亮星海,現在是我將點燃大海
薩姆
流螢
我婆
2.3前瞻後我們又有了點燃星海
@@K--Shin心海表示…
我是以mihoyo游戏为契机开始学中文的日本大学生。因为中文写作还很难,所以正在使用翻译软件。
就在几个月前,我一点歌词都听不懂,但是逐渐听懂了,所以很开心!
我会再来听这首歌的!希望那时候能多听懂的话。mihoyo 谢谢!
可以哦,学汉语和汉字开始难度不小的
加油❤
很厉害
mihoyo游戏都有日语配音,为什么要学中文
宣传我国文化不好吗?6@@爱尔雯娜
1年後回來聽,才終於感受到這首歌的震撼與感動:「把星球當作沿路站台,去開拓一個時代。」
沒錯,開拓是傳承下去的,現在又是另一個屬於開拓的時代,就算阿基維利已不在,但星穹列車卻重新開始啟航,現在不是一個傳說的消失,而是一個傳奇的開始-
阿基維利(開拓者)去吧,阿基維利(開拓者)!
歌手是茶理理,唱過崩三
Reburn還有Moon halo!
覺得卡芙卡開的花式切牌動作很帥的,有想學的我給招式名稱,去查就有教學了,0:09 是單手抹扇 0:11是flicker 0:13是Spring
前奏已經灌進腦裡了,本來以為只是享受音樂而已,結果猝不及防的歌詞直接在腦裡上下跳,太棒了
多聽幾遍才發現,中英文的押韻都押ㄞ的發音,是有意的對吧
@@be-E 是故意的,而不是不小心的
@@小廢貓-r4g 故意不小心的(X
@@be-E是故意的也是不小心的
@@be-E是故意不小心的
歌詞(自用)
0:23
這故事無關命運的刻意
安排
畢竟終點尚且遙遠渺小
有如塵埃
奔跑的心跳聲
回憶中你的神態
告別過去
用一場對白
列車軌跡將秘密漸次揭開
而你卻說往日已不再
(又何必徘徊)
0:54
這一路危機多過意外
但星辰唾手可摘
在抵達之前選擇推翻結局將它更改
把星球當作沿途站台
去開拓一個時代
看即便手中再小的火花也終將
點亮星海
沿途展台…🤔
改了,感謝
好像因该是 ’开图一个时代‘, 不是 ’开拓一个时代‘
@@emimimimimimimi 開拓正確,再看一眼CC字幕吧
@@GP0108 那为什么听起来的时候,我听到 ’图‘ 声,没听到 ’拓‘ 声呢?
「星間旅行」歌詞 中国語→日本語
この物語は運命の意図と
関係が無い
終点は遠くちっぽけで
ホコリのよう
跳ねる鼓動
記憶の中のあなた
短いセリフで
過去に別れを告げる
列車の軌道が
秘密を解き明かしていく
それでも あなたは言う
過去はもう存在しない
なのに なぜ彷徨う
この旅は危険と予想外に満ちている
でも星は手の届くところにある
辿り着く前に結末を覆すことを選ぶ
星々を停車駅として
時代を切り拓こう
ほら どんな小さな火でも最後には
星の海を照らせる
「旅立ちセレモニー」コンサートより引用
感謝します😊
這故事無關命運的刻意 安排
畢竟終點尚且遙遠渺小 有如塵埃
奔跑的心跳聲
回憶中你的神態
告別過去 用一場對白
列車的軌跡將 秘密漸次揭開
而你卻說 往日已不再
(又何必徘徊)
這一路危機多過意外
但星辰唾手可摘
在抵達之前選擇推翻結局將它更改
把星球當作沿途站台
去開拓一個時代
看即使手中再小的火花也終將
點亮星海
The English version is like a commander/captain proclaiming their oath/credo to their enlistees while the Chinese version is like a paladin introducing the journey ahead to their fellow rangers. A manifesto versus an introduction. I love both versions of the song and have been enjoying the game so far. Please keep up with the awesomeness and look forward to more of this!
I wanted to see if there are comments that say they like both versions, If I could I'd give you a choccy milk
@@mazako_me!i love both version!
願此行 終抵群星✨
星鐵週年快樂🎉
2024 年 又回來聽 ,還是最讚的一首歌。
I love this version so much! The emotions are conveyed differently than the English vers.
Yes! I am really glad that I found it. The second part sounds especially beautiful in CN version (when they start counting).
@Rinnosempai JP use the ENG version too.
@Rinnosempai comming soon
@@liquid_cheese9930 chinese ver doesnt do the counting
Yes! The part about Dan Heng still lingering on his past yet claiming hw wants to get away from it is also here… 🥲
中英版本也聽過之後,感覺有夠像90年代的動畫片頭風格,老情懷了
这首歌確實有小時候蹲在電視機前看動畫主題曲那味了
頭文字D的味
深淵傳奇的感覺
《光点》:我 追着 梦 的光点~
好耶!!
英文版跟中文版都很棒,歌詞完全不同啊^^
(個人比較喜歡中文版)
我也是❤
Translating chinese to english is very difficult just from grammar alone so the CN and ENG versions being different makes sense.
Also kinda prefer this version lyrically.
The English vocals are beautiful but lyrically the English version is a little nonsensical. Props to them for trying to capture the original meaning of the song as much as possible in English, but it makes the English version as a stand-alone quite garbled lyrically
不管是中文/英文版都好好听!🔥✊
我同意你。但是我觉得中文更好听。因为这首歌来说,这首歌的歌词音节数量比较合适。不好意思我的中文水平不好。我还在学习中文。
@@azorailke6057 我觉得你的中文水平还可以,自信点嘻嘻 👍 (毕竟学无止境嘛)
期待未來增加日文版!!!
@@羅翊-t7t 要是出日文版的话就真的是日漫PV啦啊啊啊!
ooooooooo
I love how they actually translate it instead of using what they say in the English dub which is always altered because of rythmns and how the different languages work. Nice job Hoyoverse :)
They learnt from the Hutao Rap
@@betterthanyu Hutao EN rap was also different from the CN lyrics. I believe the EN lyrics fell flat because the bars were just too short for english
Definitely planning to start the game in Chinese! I'm looking forward to playing!
Bro I suggest that you’d better to just use Chinese dub not Chinese sub, there are so many meme that only Chinese can understand 😂
@@rjoestar6895I think that’s what they mean
@@rjoestar6895 I think it only refers to the dubbing of the dubbing is GOD
不愧是被遊戲耽誤的動畫公司。我車票已經買好了,隨時都能出發!
不其实他还是音乐公司😂
但是其实人家注册的时候就叫上海米哈游动漫公司
0:47在暗示停雲就是幻龍因為後面有兩條尾巴那是幻龍的特徵
歌詞:
這故事無關命運的刻意
安排
畢竟終點尚且遙遠渺小
有如塵埃
奔跑的心跳聲
回憶中你的神態
告別過去
用一場對白
列車軌跡將秘密漸次揭開
而你卻說往日已不再
(又何必徘徊)
這一路危機多過意外
但星辰唾手可摘
在抵達之前選擇歸翻結局將它更改
把星球當作沿途的月台
去開拓一個時代
看即便手中再小的花火也終將
點亮星海
第4句是「有如塵埃」
唾手可摘
@@nakon_0409 已更改
@@kksvoxellab 已更改
站台
Yash. The vocals are just so beautiful! I'm glad that the original is actually in Chinese. I was actually kinda sad I didn't get to hear and Japanese and Korean version tho.
Unless someone went through the effort of making a Japanese version 😉
@@zerosynthz Bilibili: BV1hM4y1t7ZM
Yeah imo I prefer the cn version of the song it sounds so cool and the lyrics makes much more sense 🙌✨
願此行 終抵群星 ! 明天就要出發了
As someone that primarily uses English voices and subtitles, I would've been perfectly fine with having this version as well. The amazing vocals aside, just from reading the subtitles alone I'd place it way higher than the english version's lyrics.
旋律跟節奏都好讚,這麼棒的歌 應該會有完整版吧?一分多鐘不夠聽啊啊啊
這就是完整版
有一小时版(一直重复)
这首歌是以动漫op的形式发行,已经是完整版了
第一次 聽歌 開心到哭出來
希望原神早日跟上 我並不介意七國結束再出 畢竟可能 七國的結束 才剛結束序章
也能在有充分知道世界劇情的情況下 更能融入於歌曲中 米哈遊 再創巔峰ˋˊ!
感覺七國結束了才真正進入主線, 現在比較像在介紹這個世界和收集同伴
我回來看的時候突然發現很多對當時來說是未來才會爆料的角色已經出現了(似乎是有少數人發現,但是幾乎沒人注意到)
例如:
0:37的玲可
0:44、1:01的鏡流
0:45的盧卡
0:49的飲月
0:55、1:00、1:05的雪衣
This is like an anime opening in the sense of, you only realize how many spoilers there are after you’ve watched (played) the entire thing. :D
OH THERE'S SUBTITLES THANK YOU HOYO!
ALSO THIS IS SO PRETTY, WHAT A BEAUTIFUL VOICE! 💕
chinese version always solos ❤❤❤
May this journey lead us Starward!🌟
Wow I just noticed the Chinese version is even better and has more 90s vibe in it! Thank you for creating such masterpieces!!!
yeah,both are very good!
0:59 彦卿 ! ! 可愛, 冷静的 ! 谢谢你HoYoVerse
If the previous trailer was tv show comedy intro
This is our anime’s opening
一週年快樂!!
coming back to this after 7 months is insane!! SO MUCH STUFF HERE that's been leaked over 7 months ago and is just now becoming a reality... dhil, fu Xuan, xueyi... THEY DID SUCH A GOOD JOB HERE
I love this song so much, it’s just so catchy and has a really nice rhythm
好家伙。。。大部分1.0到1.4上半的角色全部出了,甚至还有雪衣
Singer: Chalili (茶理理) , also sang Moon Halo
好耶!!!
趕快上車啦~
团建是吧😘
oo
b站评论区里都成米哈游的全家桶了
٩😍۶٩😍۶٩😍۶
人气低的像高仿号
第一個☺️
沒想到主題曲除了英文版,還有中文版,mihoyo好有心❤
这话听起来像是米哈游不是中国公司似的😂
可惜没有日文版
@@zenwithlenny 要搞些唱日本动漫片头曲都的歌手
米哈游株式会社让你产生这样的想法一点也不意外
米哈游是中国公司啊,不用中文用什么😂
個人喜歡中文版,節奏比較好,聽久了也很洗腦
在抵達之前選擇推翻結局將它更改
把星球當作沿途站台
去開拓一個時代
星河+铁道真的是很浪漫的元素
夢回最初的地方 真的有夠燃 超愛星鐵
對!
被遊戲耽誤的動畫公司
很燃的一首歌,我很喜欢开着这歌玩星轨
歌詞
這故事無關命運的刻意
安排
畢竟終點尚且遙遠渺小
又如塵埃
奔跑的心跳聲
回憶中你的神態
告別過去
用一場對白
列車的軌跡將
秘密漸次揭開
而你卻說
往日已不再
可何必徘徊
這一路危機多過意外
但星辰唾手可摘
在抵達之前選擇推翻結局將它更改
把星球當作沿途站台
去開拓一個時代
看即便手中再小的火花也終將
點亮星海
CN & EN Sound So Fluid with the lines of the lyrics, This Is Fire 🎉🔥
Both Versions Are Awesomely Insanely Good, kinda surprises me that there is another dub.
GREAT NONETHELESS!!! 🎉
Now that I read the translation with Chinese ver. I got my answer why the lyrics in english ver is so weird and all over the place.
Here it's telling a story and convey the feeling really good. Eng ver is like, 1 2 what?
12 Kind of like a children's song
Yep , English version is more childlike and wholesome
oooo
@@yinghuo-420 你在扯淡,孩子气?你读得懂歌词吗?
@@fareware1407 如果你想要好一点歌词的歌曲的话,可以来了解一下中文VOCALOID的曲子,比如泼墨漓江,冠世一战。没必要这么大戾气,本来就是跟10年左右的动画片歌词风格一致的冒险与勇气类风格歌词。
这玩儿绝对会age like wine的,星铁是我这十几年来玩过最喜欢的手游(撇开锁链战记的情怀的话)
OMG,I Iove this song very much!!!!!!The interesting point English ver and Chinese ver meaning are different!I love you Mihoyo😭
The lyrics are so much better in this version
Didn’t really vibe with the lyrics of the en version so I’m glad this version is here with subtitles. Also, apparently it’s the same singer that sings reburn which is pretty cool
跟英文版意思截然不同 卻又切合主題 表達出了不同意義的兩種版本 米忽悠幹的漂亮👍
前半のカフカが写ってる所の音ハメがピッタリで好き
カフカのサスペンダーの位置も好き
結論:カフカ様最高
以存護之智,願此行 鍾 抵群星
中文版歌曲真好聽❤
4月新番!🎉🎉🎉
这故事⽆关命运的刻意
0:28
安排
0:31
毕竟终点尚且遥远渺小
0:34
有如尘埃
0:37
奔跑的⼼跳声
0:39
回忆中你的神态
0:40
告别过去
0:42
⽤⼀场对⽩
0:44
列⻋的轨迹将
0:45
秘密渐次揭开
0:47
而你却说
0:49
往⽇已不再
0:52
(⼜何必徘徊)
0:54
这⼀路危机多过意外
0:57
但星⾠唾⼿可摘
1:01
在抵达之前选择推翻结局将它更改
1:08
把星球当作沿途站台
1:11
去开拓⼀个时代
1:14
看即便⼿中再小的⽕花也终将
1:21
点亮星海
開頭就是卡芙卡!!!
太帥了吧!❤❤❤❤
啊啊啊啊!
我將 點燃星海!( 6/8前來考古
Hopefully Honkai Star Rail will be adapted into anime just like Genshin Impact which will also be adapted into an anime tv series soon
i appreciate that they tried with the english version... but yeah, i think they should've been confident in the chinese version and just had good subtitles for everyone else, which is what they did here. translating songs and poetry is one of the hardest things for anyone to do with language ^^;
Yep, especially knowing that in Chinese, you can convey more thoughts in less syllables.
It'll be difficult translating that to EN while maintaining the 'flow' of the song.
I think this is why in some parts of the song in the EN ver., the lyrics are trying to 'catch-up' with the beat.
Although this is the case, I do think that Hoyo has done an amazing job for the EN version.
They didn't restrict themselves with directly translating the CN lyrics, and just created separate lyrics for the same audio.
You know. Chinese has more free grammar than English. And Chinese could use less words to describe. And ancient Chinese still has some using nowadays, as a Chinese I need to say this song used many ancient words make this song more beautiful
For a franchise that aims at casual players, I could understand why they need localization, as most ordinary people, especially teenagers, are not used to reading subtitles. After they have been intrigued by the English version, they will go ahead and explore the original to find out it's even better. For this song in particular, the English version is basically paced the same as the Chinese version.
Eh i liked the english one better ngl
我現在把這首強灌我的腦海裡了
百聽不厭啊啊啊😍
just realized this but 1:14 might be scraped cutsceane as Welt never came with us to see engine of creation
這首歌讓我想到我應該具續玩星窮不要停下來
好多新角色啊啊啊啊
但青雀沒有登場QAQ
後段看來 仙舟的主要角色應該符玄了
還有一天啊啊啊
真可惜。我也喜欢青雀。
我现在只想一觉睡到明早十点哈哈哈哈
老楊的背影總是這麼帥氣
CHINESE WHAT OKAY LEZGO
The English version grew on me but obv this sounds smoother because of the language and aaaaaa I like it
查理理这次又创了经典
This is what you call an anime opening.
演唱者這聲音好舒服
Felt like chinese sang better just my personal opinion
So immersed in Kafka playing poker!! Too cool
原来这里也有心海啊(点亮星海)
我好想點燃星海
진짜 최근에 붕괴 시작했는데 작화도 스토리도 캐릭터들도 너무 좋고 재밌는데 노래까지 완벽하다니 중국의 기술의 감탄 합니다.
好耶,是新番!🎉
這款遊戲真的做的很好,遊戲角色很好看,劇情也很豐富,畫質也很好,歌曲也很好聽💕
妹妹真是富家千金啊~還沒賺錢就在燒錢了
上一次測試是收費測試,所以是已經在掙錢的女兒了
原寶 你看你妹妹都有主題曲了
太好聽了吧❤
一分鐘根本就不夠聽呀
1:05是雪衣欸
彥卿你怎麼在貝洛伯格?
I really like the Chinese version too!
After listening for awhile and comparing the lyrics, CN version is far better imo
I think the CN lyrics perfectly shows what story and themes the game wants to portray
@@josefpaolo Totally Agree! I did the Japanese version based on the chinese lyrics ^^
被遊戲耽誤到音樂公司
好聽👍🔥🔥🔥
好聽!
原來是OP最後一句是神伏筆w
愿此行,终抵群星。
好酷!快開門我要嗦克拉拉跟黑塔的腳😍😍😍😍😍😍
CN sounds so much better than EN 💀
米式音樂從來沒讓我失望
卡芙卡真的很有瑪琪瑪的影子
mhy你终于肯做中文歌了,明明做的这么好,都多做点,至少做长点啊😅
哇 跟英文版意思完全不一樣但還是好好聽
卡芙卡的那張牌簡直射在我的心上啊