As an native English speaker that studdied in Japan. This translation/cover lyrics might be one of the best for a Japanese song. The translation is amazing, not just that it isnt an awkward linear translation, it even rhymes! Not even other big Jpop bands did this well.
Honestly I think the part of the chorus when it makes a reference to Twitter I thought "justice and hero" was a weird translation of "social justice warrior"
Dude makes a banger of a song, sees people suggesting an English cover, and says “Bet” and releases his own cover that keeps the same vibe as the original. Truly impressive~
He actually sings so well in English. A lot of times it doesn’t sound as good when they sing in English, especially with mispronunciations. But it’s actually… like really good. And the pronunciations is almost fluent as well. I would believe it if he said he studied in an English speaking country for some time.
Translating a whole song to a different language without losing the energy has got to be one of the hardest things to do as a musician, this is amazing (and incredibly catchy)
ちなみに、その文を英語にすると I think what is needed is kindness. 「必要なのは優しさだと思う。」 追記 In the end, i think everything will be alright as long as you have kindness. 「結局のところ、優しさがあればすべてうまくいくと思います」 のほうが正確らしいです🙏🙏
I was convinced for the longest time this was some anime OP from the 70s or something, I had no idea it was made so recently. The retro style is so convincingly made.
@tomomizawa ¿Y los hispanos q?😭 Bueno, lo unico q ahí q esperar, es q alguien de la comunidad hispana, lo traduzca bien vrgs.. papu. :V viva la grasa.👻
Idk what kind of vocal coaching he got for speaking English, but this is one of the best Japanese performed English covers I’ve heard. A lot of the more challenging English vowels and consonants are very well executed. It’s obviously not perfect, but man, much respect it sounds great.
The great thing about him is that he does not sing in perfect English, but in places he sings with the Japanese version of the pronunciation. This is a very unique attempt to keep existing Japanese fans happy.
The morse code turns from the japanese version of "don" "tsu" to the international version of "dit" "da" is such a nice detail :) Edit: OMG never have received that many likes and even from Kento himself (thanks for your song!) I’m not from Japan and can’t speak Japanese well so…sorry for the “don” issue 😂 it should be a “ton”
ah that makes sense, I was wondering why its no longer "don" since it had this specific nice rhythm, and I do miss that in the English version, like atleast "di di di da ra ra di di don" or "da" at the end instead They did an amazing job but Ill still prefer the Japanese version
@@user-oj8di8mz7f damn mb, I only hear it now that youve pointed it out, since the lyrics show them as literal morsecode I went with what Ive heard as I havent heard yet about reading morse code with jp sounds
Lyrics: "I'll be so glad to", I know I gotta do for you, "Yes, I would love to", I know I gotta do for you, (hey,) guys (hey!) I know that helping hand (hey!) Is putting on the justice brand, (ooh) "Yeah, yeah, whatever" saying like that I block those who don't understand, "I'll be so glad to", I know I gotta do for you, guys, If I can be of help then, as quickly as I can When I take a step forward, Bad memories make me awkward, We gotta play the beat of abyss BOOM BOOM BOOM! I take a step forward, Bad memories make me awkward, Now I say, give me your heartbeat ringing like • • • - - - • • Get it, get it done, Get it, get it done, Do your dance, Get it, get it done, Get it, get it done, Let me hear you say, Get it, get it done, Get it, get it done, Do your dance, Get it, get it done, Get it, get it done, Let me hear you say (what?) Adjust yourself to the city of disease we're on, Better not care of the other's opinion, Now you gotta leave justice and hero, Now I say give me your heartbeat ringing like • • • - - - • • • (hmm, what?) (hmm, what?) It is your tenderness, That would be able to just overcome the anger, It is only hope (Save this game Mr. A), Out of some people in myself, The only one just has been saved When I take a step forward, Bad memories make me awkward, We gotta play the beat of abyss BOOM BOOM BOOM! I take a step forward, Bad memories make me awkward, Now I say, give me your heartbeat ringing like Out the crossroad, on your own, go to Earth, "Let it be", it's the selfish words, I wanna hear you Hakuna Matata ringing aloud • • • - - - • • • Get it, get it done, Get it, get it done, Do your dance, Get it, get it done, Get it, get it done, Let me hear you say, Get it, get it done, Get it, get it done, Do your dance, Get it, get it done, Get it, get it done, Let me hear you say (what?) Adjust yourself to the city of disease we're on, Better not care of the other's opinion, Now you gotta leave justice and hero, Now I say give me your heartbeat ringing like • • • - - - • • • (what?) Now I say give me your heartbeat ringing like • • • - - - • • • • = Dit - = Dat
Thank you! Here's a correction: Out of some OF people in myself the "of" makes a difference in tempo Also: (hai yorokonde anata kata no tame ni) (dekiru koto nara dekiru toko made) (hai tsutsunde anata kata no tame ni)
For English speakers, if you reverse the first "noise", you'll hear that it's not a noise, but (Kekkyoku wa ne, yasashi-sa sae areba, ī to omōu), meaning "In the end, i think everything will be alright as long as you have kindness", BUT, the fact that it's reversed and slowly fading away made some people thought there's a not very nice implication to it, like "because it's reversed, it's actually not enough to only have kindness" or "it's like that very kindness is being swallowed by the dark side of society", etc.
I think that you have to reverse it to hear the meaning its kinda beautiful tho. Imo, its like you have gone so far in life, and when you backtracked to see your life from where you are, you realize that the andwer was kindness all along
@@wijdan3323 that is beautiful thanks 😭 I think the distortion effect makes it seem more like "the person's kind of bitterly reflecting on hearing that advice earlier in life now that, as an adult worker, it's not going great" but your optimistic one is really nice
@@wuba5456 hehe, you're nice too for complimenting it💗 I'm just sharing my thoughts on this, because being cryptic and reversed doesn't always mean it's the reverse of it's meaning. It could just mean cryptic or hard to solve😁
It takes great skill to translate a song to such a different language without sacrificing any of the meaning or lyrics, just another testament to how great this song is
I loved the original, love this translation too-thank you so much!!! I love how transparent this song it-it's so popular not because its just catchy but because it's relatable. It's SOS like these that led me to visit Japan, and I hope to return someday. Thank you so much, sir! May you find peaceful moments and success!
You guys are so awesome! Your culture is one of most heart i have ever seen! Thanks for making this song in your amazing language and doing it in english too!
I was surprised at the amazing quality of this version! Not only does the translation work extremely well, it is also sung smoothly and doesn't feel jarring when compared to the original, It captures the feeling of the original while also being unique! Also the rhyme of "disease we're on" and "opinion" made my jaw drop, it's just that brilliant. Amazing work, thanks for showing appreciation for us overseas!
0:47・1:57 ♪「Get it, get it done×2 Do your dance」「Get it, get it done×2 Let me hear you say」「Get it, get it done×2 Do your dance」「Get it, get it done×2 Let me hear you say」→From here on out, it's my ultimate complete combustion.
I'm amazed that he was able to translate without losing the rhythm, but most importantly, without losing the meaning behind the song. The details of adapting even the onomatopoeia of SOS... what an incredible artist. This song is the song of the year. Much success! From a Brazilian fan! (Ps: you have many Brazilian fans)
Thinking about it, this song is literally me. The opening "I'll be so glad to, I'll be more than happy to" really speaks to me; just doing things blindly to please someone.
日本語ver.の方のコメ欄で、サビのギリギリダンスが「get it down(肩の荷を下ろせ)」かと思ったっていう考察コメがあって、けんとさんが反応してたから正解かと思ってたけど、こっちでは「get it done(やり遂げろ)」になってるあたり、日本語か英語かの層の性質の違いに考慮したのかな。 必ずしもそうとは言いきれないけど、控えめだったり優しめな言葉を好む日本人に対して、励ましの言葉にもポジティブなものが多いイメージがある英語圏の方向けに、「やり遂げるんだ、君ならできる」みたいなニュアンスにしたのだとしたら、 言語の壁を越えて、この曲を聞いた全員の人の慰めになったらいいなっていう思いを感じる。
I've never thought about it that way. It's really cool that there's a possibility for a double entendre, even when they're not intentional. Only goes to show how meaning can transcend language.
@@まゆ-z1d5z I could be misunderstanding the translation, but as an English speaker the term "Get it done" could be encouragement but it's more associated with your boss yelling at you "Do your dance" also supports this take for me, meaning "do what you're supposed to do"
I'm sorry, this whole time there's been an English version I could sing to!?? This is amazing! Thank you I can jam out with it! XD It's really kind you've made so many versions of this for different people.
Lyrics: “I'll be so glad to" I know I gotta do for you “Yes, I would love to" l know I gotta do for you guys I know that helping hand Is putting on the justice brand “Yeah, yeah, whatever" saying like that I block those who don't understand “I'll be so glad to" I know I gotta do for you guys If I can be of help then, as quickly as I can When I take a step forward But memories make me awkward We gotta play the beat of abyss I take a step forward Bad memories make me awkward Now I say, give me your heart beat ringing like ・・・---・・・ Get it, get it done Get it, get it done Do your dance Get it, get it done Get it, get it done Let me hear you say Get it, get it done Get it, get it done Do your dance Get it, get it done Get it, get it done Let me hear you say Adjust yourself to the city of disease we're on Better not care of the other's opinion Now you gotta leave the justice and hero Now I say, give your heart beat ringing like ・・・---・・・ It is your tenderness That would be able to just overcome the anger It is only hope (Save this game mr.A) Out of some of people in myself, the only one just have been saved When I take a step forward But memories make me awkward We gotta play the beat of abyss I take a step forward Bad memories make me awkward Now I say, give me your heart beat ringing like On the crossroad, on your own, go to Earth “Let it be", it's the selfish words I wanna hear your Hakuna Matata ringing around ・・・---・・・ Get it, get it done Get it, get it done Do your dance Get it, get it done Get it, get it done Let me hear you say Get it, get it done Get it, get it done Do your dance Get it, get it done Get it, get it done Let me hear you say Adjust yourself to the city of disease we're on Better not care of the other's opinion Now you gotta leave the justice and hero Now I say, give your heart beat ringing like ・・・---・・・ Now I say, give your heart beat ringing like ・・・---・・・ --------------- 歌詞が見つからなかったので、勝手ながら自分用に残しておきます! スペルミス・歌詞の抜け等あれば訂正しますm(_ _)m
the message of this is so cool, that it's okay to care for yourself and not have to constantly please others to be happy in life, and even caring for yourself, you can still "get it done". caring for your own well being is not selfish or ignorant.
Fan from America! I have been absolutely addicted to the song! I listen to it on repeat while I am working at my job. The fact you made an english version means a lot! Thank you for the art!
I love how the lyrics are written. It keeps the original version through playing with the words rhythmically! And the singing also fits the animation's retro-style, the slight accent in the lyrics makes me happy in a way- as if I've been looped back in time where everyone minded their own business! My rambling asides, here's to living life without a care!
Took me a lot to understand the real meaning of this song.. and I don't regret it. Thank you for making this world brighter for a depressed person like me. 🙏
@@elizabethqueen5731from what i personally understood, (which can be incorrect for some of you), this song makes you learn that you shouldn't limit yourself, especially for others, and closing out yourself. you should live the full live doing what you want. you need to do what you like and love, and sometimes be selfish for yourself ignoring others. the "ill be so glad to", "i know i gotta do for you" and then "i know that a helping hand puts on a justice brand" shows that the antagonist sacrficices themselves to be in the way of others and ignore all the bad memories that makes them awkward just so that others like him. shortly: be yourself, do what you want and love, and dont listen to what others might say about it.
@@内齐梅蒂honestly, I thought it was a critic of the societal pressure that forces people to conform to other people's demands. In other words, being obliged to do it, even though you'd rather not do it, but you end up doing so you're not judged (if you take a look when they say "I'll be glad to", it zooms on their faces, showing discomfort)
i wouldnt say its about forcing people to conform to other peoples demands. rather, the antagonists in this song help others with anything just to not be judged and be liked by others around them. "i know that a helping hand is putting on a justice brand" is what would describe it best. i pointed it out in my first comment that the antagonists basically sacrifice their comfort for the "reputation", but ill correct myself. the start of the song with the "i know i gotta do for you guys" rather shows control. theyre practically controlled to fit in with others, to dance under the depressing tune all together. "better not care for others opinion" and "now, you gotta leave the justice and hero" at the end shows that they just don't care for others opinions anymore. it basically explains that you shouldnt listen to other people's judgements, and live the way you see fit for yourself.
Holy shit! It's rare to see the actual creators of a song make a translation themselves that aren't just subtitles! All the respect in the world! Thank you!!!!
Get it, get it down, get it, get it down (all the way) Get it, get it down, get it, get it down (lemme hear you say) Get it, get it down, get it, get it down (all the way) Get it, get it down, get it, get it down (lemme lear you say)
英語翻訳担当しました、浪岡です。めっちゃかっこよく仕上がっててたまげた…………
お疲れさまです!
天才が埋もれてて草
原曲と比べても違和感なく翻訳できるのほんとにすごいです!
上げよう上げよう
Now I say とかマジで神だと思う
As an native English speaker that studdied in Japan. This translation/cover lyrics might be one of the best for a Japanese song. The translation is amazing, not just that it isnt an awkward linear translation, it even rhymes! Not even other big Jpop bands did this well.
I honestly thought it was fan cover at first but then he came with the get it get it done and I was like ohhh he is the real one
これ。
翻訳が神。
Gotta second this. This is totally transliteration and it feels just right, especially the bridge part before the chorus
@ZellinWill
Ñ papu >:V
Saludos al grupisho ese bien ctm de los grasosas en feisbuk, papu👻.
PSD: Viva los hispanos. Prrsss.🥵
Honestly I think the part of the chorus when it makes a reference to Twitter I thought "justice and hero" was a weird translation of "social justice warrior"
I love it when artists cover their own songs in a different language, we are able to enjoy both languages in the same voice
FAX 📠📠📠
Yeeeaaah
Yup
"I'll be so glad to"
And when they don't change the lyrics and they time the translated ones to the original the best they can
「菅田将暉の弟」だからこの曲が有名になったんじゃなくて、単純にこっちのけんとさんの歌と作曲の実力でバズったのマジですごいしかっこいいよな。
ファーストテイク見て惚れてしまった
あの余裕さと笑顔
この人菅田将暉の弟なの⁉️⁉️⁉️
すごいね兄弟で🫨
そうそう
凄い曲を見つけて、その曲を作ったのが「菅田将暉の弟」だった、って流れが良いんだよねぇ
なんか、米津玄師がハチだからバズったんじゃなく、米津玄師の曲が良いから2回バズったみたいな
そうですね。
実際、私は兄弟のこと知らずに惹かれました。
今、私の中では、もはや菅田将暉さんのほうが、「けんとさんのお兄さん」になってます。
Love the fact that the original Japanese version can still be (faintly) heard in the end. Whether that's intentional or not, I think it's great...
That's honestly best way to do an English cover that sounds like the original language although it would not sound good with rythm
Having to edit the whole song would be difficult
The “get it, get it done” part also sounds the same
@@thewafflegamer6152 because they are pronounce really really similarly both in japanese and english
@@julialungan4722nice coincidence, gotta say.
「ギリギリダンス」と所だけじゃなく、「鳴らせキミの」の分までNOW I SAY GIVE ME YOURになって日本語にすごく近く聞こえるの素晴らしさ
やば、ガチじゃん
そこに気づいたあなたは天才か!?
天才すぎやろ
i think that "giri giri dance" is reused from the original japanese mv
@@adamk201_yt日本語でも歌詞はギリギリダンスやけどス発音してないしね
ギリギリダンスも実際に英語版のおなじなんだけどね
THIS MAN DESERVES 10 AWARDS FOR HIS EFFORT TO BRING US A SONG ABOUT SOMETHING WE CAN RELATE ON *AND* DO AN ENGLISH COVER, WHICH CAN BE HARD FOR MANY.
@childofscripts
Pipipi.
¿Y nosotros q?😭
Bueno, solo ahí q esperar q alguien random de covers gods en español, lo traduzca asta el pishculin. Papu.👻
Some singers in my country Serbia don't even speak English
It wasnt really the creator who did the english cover, it was Namioka, the comment is pinned too.
@@simonx13new I know but I just wanna applaud the effort
@@childofscripts5969 oh ok
簡直是天才!
ナイス👍
中国人?
@@user-ty2rh3vw3r まあ、それは重要ではありません。少し複雑な言い方になります (Google 翻訳なので文法的な間違いがあるかもしれません 😔)
@@ovo8335 伝わってるよ!その通りで全然重要じゃない
nice super thanks!
ないすぱ❤
Dude makes a banger of a song, sees people suggesting an English cover, and says “Bet” and releases his own cover that keeps the same vibe as the original. Truly impressive~
"I'd be so glad to"
"I know i gotta do for you"
"Yes I would love to"
How tf is this a banger?! It's literally the most horrible song I've ever listened to. Same goes to the bling bang bang born thingy.
@@PressyTheNobodygoofy hater
I feel like the message of this song is "You don't always have to be a people-pleaser and you'll get it done no matter what!"
it is
Tbh I still don't know the message...
@@moniqueperkinsmp it mean keep working unpaid
Basically, things might, and will be hard. But you gotta keep going. Don't mind what others think of you, it's not your job to please everyone.
I've been working retail for seven years, man. Those words ring louder than ever after all the crap that I've been through, man!
WE ASKES FOR AN ENGLISH VERSION AND HE SAID “Yes, with pleasure” 🗣️🔥💯🔥💯🔥🔥🔥🥶
He knew he gotta do for you 😂
@@MihoC-kz5yzand he gave da helping hand🔥🔥🔥🔥
Blud said "Hai yorokonde" 🗣️🔥🗣️🔥🔥🗣️💯💯💯💯
うまい!
@Blu_Animation3798 He was probably like, "get it done before ppl yap yap"
He actually sings so well in English. A lot of times it doesn’t sound as good when they sing in English, especially with mispronunciations. But it’s actually… like really good. And the pronunciations is almost fluent as well. I would believe it if he said he studied in an English speaking country for some time.
Your compliment is so backhanded and weird
@@CementCakeisboss101probably not a native speaker ig?
Translating a whole song to a different language without losing the energy has got to be one of the hardest things to do as a musician, this is amazing (and incredibly catchy)
If you go the original song and put on the subtitle, you will see it’s 100% correct. 😮😮😮
@@robertlovessloths…because it used the same localised lyrics
@@CarmenLC true
海外版でも変わらずに最初逆再生したら「結局は優しささえあれば良いとは思うんですよ。」って言っててとても好感
ちなみに、その文を英語にすると
I think what is needed is kindness.
「必要なのは優しさだと思う。」
追記
In the end, i think everything will be alright as long as you have kindness.
「結局のところ、優しさがあればすべてうまくいくと思います」
のほうが正確らしいです🙏🙏
@neko.s
Ctm, nosotros q weon ,pipipi.
Saquen la versión hispaniola🥵. Papu :V👻
Al final, creo que es bueno siempre y cuando tengas amabilidad.
そこも変えてるの細かい✨
海外版だからそうは言ってなくね?
It’s so impressive that you not only translated the song into English but translated it in away that it rhymed both in Japanese and English
I was convinced for the longest time this was some anime OP from the 70s or something, I had no idea it was made so recently. The retro style is so convincingly made.
日本語版の方でサビのギリギリダンスってとこがGet it, get it doneに聞こえるって書いてた人いたけど天才だったのか
ハートついてる!すげえ!
“答え合わせ”って事か?
同じこと思ってたw
確かそのコメにこっちのけんとさんが「おぉ!」って反応してた気がするから正解なんだなって思ったんだけど、実際英語版でget it doneになってると改めてすげぇってなった
意味は全く違うが確かにこの雰囲気でSOSの曲だったらget it get it done でもいい
サビが get it done(やり遂げろ)だったり、do your dance(あなたのダンスをしろ)だったり、日本語では遠回しに言っていた言葉が英語ではド直球で表現する違いが最高。「月がきれいですね」的な。
なんで英語の方が好きなんだろ
0:20う〜んじゃなくてguysしてるの好き
なんか石川啄木の日記みたいだな
@@gytf4352ローマ字の方の?
@@柚子-x7p それ
「鳴らせ君の」と“Now I say give me your”が気持ち良くて好き
@@tottoko6908 めっちゃ恥ずかしい。ありがとう。修正しましたほんとにありがとう
@@セナチャン どういたしまして。上のコメントは消しますね☺️
そこめちゃくちゃ気持ちいい
私は日本で生まれた韓国人で昔日本が大好きな在日韓国人でした。小学校の時韓国へ戻ってその後十数年くらいオーストラリアで住んだ経験がありあます。シドニーで日本人の友達もたくさん作って本当に幸せなな記憶をもっています。今は韓国に住んでいるんですけど日本語も下手になって自分自身が皆さんの前で”日本人です”とかは言えません。でもこの曲を聞いていると英語と日本語の情緒や意味が自然に理解できてすごく嬉しくて幸せです。僕のコメント読んでくださって本当にありがとうございます。日本が好きです。
今、日本は暑いのでもう少しして涼しくなったら、いつでも好きな時に帰ってきてくださいね😊
韓国も素敵な国だとは思いますが、日本でもまた楽しい思い出が出来ますように。
@@ともぼん-r4k わあああああ、本当にありがとうございます。ソウルも、今、秋でもうすぐ冬になります、どんどん寒くなるから風邪にひかないようにいつもお気をお付けてください、私が日本に帰るその未来への約束です、 건강하세요, 고맙습니다!:) ♥
あなたの文章の書き方。とても綺麗な日本語を使ってるし、何よりお人柄が素晴らしいと感じました。いつでも帰って来てくださいね♪
Nobody cares
@@涼風明 徳仁天皇と日本の歴史が好きです。二十世紀、多くの人々が死んだ悲しい歴史もあるけど現代を背負って行く日本の心は良心と平和の国だと思います。それが昔日本で生まれて住んでいた小さいころ私が感じた日本人の方達の思い心でした。日本の方から褒められて嬉しいです、自身が付きますし生き甲斐を感じます、未来へ日本に帰る日までパソコンを借りた日本語ではなく心から通じる物語ができる日本語の勉強も必ず頑張ります。何時も日本でお大切にお気を付けてください、고맙습니다, 행복하세요, 건강하세요! ♥
こういう英語版にしてもある程度の歌詞が聞き取れる歌詞を書く人天才
@tomomizawa
¿Y los hispanos q?😭
Bueno, lo unico q ahí q esperar, es q alguien de la comunidad hispana, lo traduzca bien vrgs.. papu. :V viva la grasa.👻
@@Theadolfo320oh......
@@Theadolfo320
@@Oo99398 0:44 0:45 0:45 0:45 0:46 0:46 0:46 0:46 0:47 0:47 0:47 0:47 0:48 0:48 0:48 0:48 0:48 0:49 0:49 0:49 0:50 0:50 0:50 0:50 0:50 0:51 0:51
まじでこっちのけんとさんすげぇ
歌唱力と歌のセンスだけじゃなくて需要をしっかり理解してるし人脈もあるの凄すぎる
その人脈をしっかり綺麗に使っているのもまた良い
0:47 英語版が出たことで日本語版のサビが「Get it, get it done」だったことの答え合わせが出来るの好き
これ考察してた人ホントすごいっすよね
まあ本人も言ってたからね
おっ
@@nikusan-09こっちのけんとが考察に気づいてくれて嬉しい時の鳴き声
海外圏の方からも称賛受けてるのすごすぎ!!耳が良い方だからこそ発音が綺麗に聴こえるんだろうな〜☺️
~ J J ☆ ☆
Idk what kind of vocal coaching he got for speaking English, but this is one of the best Japanese performed English covers I’ve heard. A lot of the more challenging English vowels and consonants are very well executed. It’s obviously not perfect, but man, much respect it sounds great.
😅
The great thing about him is that he does not sing in perfect English, but in places he sings with the Japanese version of the pronunciation.
This is a very unique attempt to keep existing Japanese fans happy.
@@onagyooooooooooooooooooooooooo😅😅😅
@@つくね-k7z 😅😅😅😅😅
Night dancer is also good in eng
0:25のところ、日本語だと「嫌嫌」なのに英語だと「yeah,yeah」なの、本当は嫌だけど生き延びる為に受け入れてるって感じがして好き
上に上げたい
@@huhu-c9pそれな
It feels like a sense of sarcasm in my book
日本語で言うところの「あーはいはい」みたいな感じだよね やるけどめんどくさいから少し嫌な返事の仕方しちゃうみたいな感じ
「ああ、ああ、どうでもいいよ」というのは、何かをしたくないのに、仲間からの圧力か規則でやらなければならないかのような皮肉の感覚です。
The morse code turns from the japanese version of "don" "tsu" to the international version of "dit" "da" is such a nice detail :)
Edit: OMG never have received that many likes and even from Kento himself (thanks for your song!) I’m not from Japan and can’t speak Japanese well so…sorry for the “don” issue 😂 it should be a “ton”
don=ton やっぱこの辺はオノマトペかなぁ
ah that makes sense, I was wondering why its no longer "don" since it had this specific nice rhythm, and I do miss that in the English version, like atleast "di di di da ra ra di di don" or "da" at the end instead
They did an amazing job but Ill still prefer the Japanese version
@@hyperkundon❌ ton⭕️
@@user-oj8di8mz7f damn mb, I only hear it now that youve pointed it out, since the lyrics show them as literal morsecode I went with what Ive heard as I havent heard yet about reading morse code with jp sounds
Dit dit dit dah dah dah dit dit- Dit.
ギリギリダンスの安心感すごい好き
Lyrics:
"I'll be so glad to",
I know I gotta do for you,
"Yes, I would love to",
I know I gotta do for you, (hey,) guys (hey!)
I know that helping hand (hey!)
Is putting on the justice brand, (ooh)
"Yeah, yeah, whatever" saying like that
I block those who don't understand,
"I'll be so glad to",
I know I gotta do for you, guys,
If I can be of help then, as quickly as I can
When I take a step forward,
Bad memories make me awkward,
We gotta play the beat of abyss
BOOM BOOM BOOM!
I take a step forward,
Bad memories make me awkward,
Now I say, give me your heartbeat ringing like
• • • - - - • •
Get it, get it done,
Get it, get it done,
Do your dance,
Get it, get it done,
Get it, get it done,
Let me hear you say,
Get it, get it done,
Get it, get it done,
Do your dance,
Get it, get it done,
Get it, get it done,
Let me hear you say (what?)
Adjust yourself to the city of disease we're on,
Better not care of the other's opinion,
Now you gotta leave justice and hero,
Now I say give me your heartbeat ringing like
• • • - - - • • •
(hmm, what?)
(hmm, what?)
It is your tenderness,
That would be able to just overcome the anger,
It is only hope (Save this game Mr. A),
Out of some people in myself,
The only one just has been saved
When I take a step forward,
Bad memories make me awkward,
We gotta play the beat of abyss
BOOM BOOM BOOM!
I take a step forward,
Bad memories make me awkward,
Now I say, give me your heartbeat ringing like
Out the crossroad, on your own, go to Earth,
"Let it be", it's the selfish words,
I wanna hear you Hakuna Matata ringing aloud
• • • - - - • • •
Get it, get it done,
Get it, get it done,
Do your dance,
Get it, get it done,
Get it, get it done,
Let me hear you say,
Get it, get it done,
Get it, get it done,
Do your dance,
Get it, get it done,
Get it, get it done,
Let me hear you say (what?)
Adjust yourself to the city of disease we're on,
Better not care of the other's opinion,
Now you gotta leave justice and hero,
Now I say give me your heartbeat ringing like
• • • - - - • • •
(what?)
Now I say give me your heartbeat ringing like
• • • - - - • • •
• = Dit
- = Dat
Thank you! Here's a correction:
Out of some OF people in myself
the "of" makes a difference in tempo
Also:
(hai yorokonde anata kata no tame ni)
(dekiru koto nara dekiru toko made)
(hai tsutsunde anata kata no tame ni)
That was amazing❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Gdjvxjdbfdivixhfhgfhfdjddhdbxjvdhfxhfjgjfhdjjfhgfywgiducdhdhhbddbhcgdbfbfhfdhgfhbjdjdjdjfjjfh
Sou
For English speakers, if you reverse the first "noise", you'll hear that it's not a noise, but (Kekkyoku wa ne, yasashi-sa sae areba, ī to omōu), meaning "In the end, i think everything will be alright as long as you have kindness", BUT, the fact that it's reversed and slowly fading away made some people thought there's a not very nice implication to it, like "because it's reversed, it's actually not enough to only have kindness" or "it's like that very kindness is being swallowed by the dark side of society", etc.
Thank you for this! I was wondering what that noise was for a long time
Thank you for the info!
I think that you have to reverse it to hear the meaning its kinda beautiful tho.
Imo, its like you have gone so far in life, and when you backtracked to see your life from where you are, you realize that the andwer was kindness all along
@@wijdan3323 that is beautiful thanks 😭
I think the distortion effect makes it seem more like "the person's kind of bitterly reflecting on hearing that advice earlier in life now that, as an adult worker, it's not going great" but your optimistic one is really nice
@@wuba5456 hehe, you're nice too for complimenting it💗
I'm just sharing my thoughts on this, because being cryptic and reversed doesn't always mean it's the reverse of it's meaning.
It could just mean cryptic or hard to solve😁
thank you, i find it really cool when producers make official english covers!
ポルカ!
@@かいPーえ…どゆこと…なにが?
@@かいPー oruyo!!
@user-zc5ww4ml4zアイコン
でも身内ネタ(?)言うのはよくないよな
@@ニワトリ-h1k 尾丸ポルカっていうVtuberがいるんだけども
他の音合わせに隠れがちだけど
0:12 I know i gotta do for you(あなたがたのため
の音合わせ天才だとおもった
ここで、ちゃんと掴んでるんだよね……
It takes great skill to translate a song to such a different language without sacrificing any of the meaning or lyrics, just another testament to how great this song is
❌Get it doneがギリギリダンスに聞こえてすごい!
⭕️日本語版の時からGet it doneで歌ってるけど、あえて表記を空耳のギリギリダンスにしてた(本人解説動画)
このコメ上げろ!
ksk
ksk
ksk
加速
けんとさんが今、この時代を生きていて想いや歌が世界中に伝わって沢山救われてる方がいると思うと、嬉しくなります。これからも応援しています!
日本特有の曲だからこそ心に刺さる曲...
やっぱ神曲
Thank you for the English cover
英語のカバーが付いた最高の曲
SOSを「Let me hear you say」って言う所が最高にやさしさ!
ナイスぱ!
Bro donated ¥1000 i respect this guy
ないすぱー!!
ギリギリダンスをGet it,get it done(終わらせる、やってしまおう)にしてるの天才すぎるやろ
もともとそう歌ってるからね
実は原語版もよーくきくと「ダンス」の「ス」を発音していないんだよね
伏線回収...!?!?
本人メイキングの時に寄せた感じで歌ってたしね
元々そういう意味だからね
意味を合わせながら文字の読む速度も違和感なく仕上げられるの天才としか言えない。
I loved the original, love this translation too-thank you so much!!! I love how transparent this song it-it's so popular not because its just catchy but because it's relatable.
It's SOS like these that led me to visit Japan, and I hope to return someday.
Thank you so much, sir! May you find peaceful moments and success!
「鳴らせ」が英語版でNow I sayになってるのにしっかり鳴らせって聞こえるの天才だと思う。
追記:
返信欄すごい荒れてます。すみません😓
日本の人いて助かる
死ぬなのときの「ガッテン承知の助」がGot damn! Show me stay になってるの好きだったから今回も空耳あって嬉しい
日本語版と繋がってるとこ聴くと「あ!ここは!」ってなるから好き
That's really cool!
2:34 特にここの部分が一番日本語ぽく聞こえるのですがまさかここだけ日本語なわけないですよね…
Now I say=鳴らせとGet it Get it done=ギリギリダンス合わせてるのも痺れるし、Get it done(やること終わらせろ)って仕事に追われてる感じも更に良い
You got a like from him
モールス信号の言い方が英語に変わると“ディ・ディ・ディ ダーダーダー ディ・ディ“になるのなんか面白いし、日本語ver.とは違う発見ができます✨
(ちょっと音楽的な言い方すると、英語ver.はスタッカートとレガートが入り混じった感じで、日本語ver.はモールス信号部分が全体的に流れるような感じでもありつつ、淡々とした感じで。国によって聞こえ方が違うからこそのギミックを駆使されてるんだと思いますがしれっとできちゃうこっちのけんとさん…凄すぎます😌✨)
「鳴らせ」を"Now I say"にしたの天才ですか?
2:24 バックコーラスが日本語で「はいよろこんであなた方のために できることなら できるとこまで はい謹んで あなた方のために」って歌ってるのすご
これは日本語版でもあったような、、、
@suimint そうゆうことね。
あえて日本語のままなのか、それとも横着してそのままなのか
個人的にはあえての日本語だと思いたい
うお
Is that RUclips
みなさんの言う通り日本語空耳ハンパない
天才やん
こんにちは、英語ネイティブスピーカーです! Google翻訳を通して話しましたが、それでも素晴らしいように聞こえる英語の吹き替えを作成することに決めたのは素晴らしいと思います!
Y is your key bord in Japanese
@@elishakinsella1934 google translate
He copyed the frase from the translator
No, I typed what I wanted to say into Google translate, then I translates to Japanese because I am not a native Japaneese speaker.
Ok, look 使用之時間和我們都 I can type in Japanese Russian and Chinese русский язык в словаре Даля была 無理にもできる
You guys are so awesome! Your culture is one of most heart i have ever seen! Thanks for making this song in your amazing language and doing it in english too!
「ならせ」のところNow I sayって歌ってんのほんと天才
それな
Me too
@@maskieblaze3927?
@@Diamond_36英語でme tooは「私もそう思います」って意味やで
@@user-popcorn4649 煽りじゃなくて提案の意味で言ったんだよなぁ…
よくこんなに噛まずに歌えるな・・・。まじで尊敬するわ。
それはわかりますよ!
めっちゃやばい!!!
本物!?
え、ガチもののモノホン!
すげぇ…
埋まってるやん
本物!!!
I love both versions. I can't imagine trying to sing in Japanese at this pace. The translation is fantastic.
日本ではモールス信号を声で表す時は「トン、ツー」で表すけど欧米の方では「ディ、ダァ」みたいにするらしい。すごいな
原曲の面影を求めてそこ待ってたらトンツーじゃないの知らなくてびっくりした
ニューヨーク証券取引所?@@ベイブレードが好き
中国語でもそうらしいよ
ティーダ
@@ピノポール気持ち良すぎだろ!
1:51 ここからの英語翻訳のセンスは絶大に輝いてる
I was surprised at the amazing quality of this version! Not only does the translation work extremely well, it is also sung smoothly and doesn't feel jarring when compared to the original, It captures the feeling of the original while also being unique! Also the rhyme of "disease we're on" and "opinion" made my jaw drop, it's just that brilliant. Amazing work, thanks for showing appreciation for us overseas!
0:47・1:57 ♪「Get it, get it done×2 Do your dance」「Get it, get it done×2 Let me hear you say」「Get it, get it done×2 Do your dance」「Get it, get it done×2 Let me hear you say」→From here on out, it's my ultimate complete combustion.
I'm amazed that he was able to translate without losing the rhythm, but most importantly, without losing the meaning behind the song. The details of adapting even the onomatopoeia of SOS... what an incredible artist. This song is the song of the year. Much success! From a Brazilian fan! (Ps: you have many Brazilian fans)
地味にリズム崩さずに英語で歌えてるのスゲェや
GET IT GET IT DONE
ギリギリダンス
音が全く同じなのすげぇ😮
元々get it doneって発音してるからね
ほんとよくできてる
曲公開後の本人のコメント返し動画見ると良い
Thinking about it, this song is literally me. The opening "I'll be so glad to, I'll be more than happy to" really speaks to me; just doing things blindly to please someone.
こんないいコンテンツをもっと知ってもらうためには、こういうグローバル的な努力が必要なのさ。
全て海外に合わせるのは好きではないけど、海外の人に届ける努力は必要だよね
@@カレー-e1rそれな
あくまで日本人向けに作って欲しくはある
The way he sings "Let me hear you say." Scratches a reaaaallly nice itch in my brain
『鳴らせ』が『now I say』 になってるの好き
追記:『鳴らせ』が2回あるから、ちょっと意味合いは変わっちゃうかもだけど『now l say』と『now you say』があっても面白かったかもと勝手に思いました
"君の"が"give me your"になっているのも凄いですよね☺️
わかる
そうすると日本語の「鳴らせ」に聞こえないから辞めたのかもしれませんね。
@@コダカ-h1f now you say を now ya sayにすると鳴らせに近づくかも。言葉遊び楽しい
Your English is great! It's always nice to hear Japanese artist make both Japanese and English version of thei covers!
海外ニキ(ネキ)が英語版のファン制作やってたとこなのに公式からお出しされちゃって頭抱えてるの草
ファン制作は別腹だから本家リスペクトしつつ独自性も織り交ぜながら頑張って欲しい
More engelska pls
通訳の仕方が違うからね😊
ネイティブは日本の英語とは違うところもあるからセーフ。
これは超えられんだろうね残念ながら
Si es cierto, cada uno tiene sus palabras y "modismos" para decir las cosas, aunque está versión igual es buena.
@@LOWMILDHEAD
『正義の超人たち』ってすごい表現だよね
ネット上では正義を振りかざして超人の如く振る舞う私達の事を表してるのかな
日本語ver.の方のコメ欄で、サビのギリギリダンスが「get it down(肩の荷を下ろせ)」かと思ったっていう考察コメがあって、けんとさんが反応してたから正解かと思ってたけど、こっちでは「get it done(やり遂げろ)」になってるあたり、日本語か英語かの層の性質の違いに考慮したのかな。
必ずしもそうとは言いきれないけど、控えめだったり優しめな言葉を好む日本人に対して、励ましの言葉にもポジティブなものが多いイメージがある英語圏の方向けに、「やり遂げるんだ、君ならできる」みたいなニュアンスにしたのだとしたら、
言語の壁を越えて、この曲を聞いた全員の人の慰めになったらいいなっていう思いを感じる。
@user-T_colonel85 解説動画見てなかった…!!今から見てみます!!ありがとうございます!
I've never thought about it that way. It's really cool that there's a possibility for a double entendre, even when they're not intentional. Only goes to show how meaning can transcend language.
@@ScholarSnail
Thank you for taking the time to read my comment .
I hope this song will help you in your life too !
日本人だけど
大丈夫?とか頑張って
って言ったら怒られるのほんと分かんない
@@まゆ-z1d5z I could be misunderstanding the translation, but as an English speaker the term "Get it done" could be encouragement but it's more associated with your boss yelling at you
"Do your dance" also supports this take for me, meaning "do what you're supposed to do"
I'm sorry, this whole time there's been an English version I could sing to!?? This is amazing! Thank you I can jam out with it! XD It's really kind you've made so many versions of this for different people.
Now,I say が「鳴らせ」やん…
もうみんな言ってるけどすごすぎるやん…
I never expected an official English version that is extremely good, but I sure am happy that we all got it
Love every version! Best song made in a while! 🎉❤
英語できませんが…。
naisupa!!
I love the fact that he brute forces with the English translation for this song ❤❤❤
ちょっと待って、鳥肌エグいねんけど、 0:47 日本語版のコメ欄の考察であった「Get it,get it down」に対してこっちのけんとさんが「おっ」って返信してたのってそういうことなんか…
メイキング動画で言ってたよね
日本語版のところで字幕オンにするとそれも「Get it,get it done」になってるよね
ワンピースかよ、
動画で言ってましたよ
done やね
〜glad to(0:09)と〜love to(0:15)とか
〜forward(0:35)と〜awkward(0:36)とか
日本語版と同じく気持ちいい韻踏みがされてて…英語翻訳された方すごいぜ…
ちゃんとモールス信号もトン、ツーじゃなくて
dot(ディ),dash(ダ)になってるのもセンス感じる
0:47 からの安心感
ギリギリダンスのとこまんまやん
そこは変わってないんだね
わかるわ~
I don't know why but japanese songs are so catchy, even when it comes to the meaning.
海外のショート動画でもこの曲たくさん使われてて何故か嬉しくなった。
悲しいことに若干嫌われてるけどね…
@@みょーりとあるマインクラフトやってる人がめっちゃ使ってるけど、
好きでもないのを何回も何回も聴いてると、嫌いになってしまう人もいるんだよな、仕方のないことなんだけど。
何でやねん
@@みょーりなぜですか?かなしい、、
「使われすぎてる」んだよね。
海外のやつでは「この曲からは逃れられない」ってコメントが多い。
まぁそれだけ中毒性があるんですけどね、この曲。
Lyrics:
“I'll be so glad to"
I know I gotta do for you
“Yes, I would love to"
l know I gotta do for you guys
I know that helping hand
Is putting on the justice brand
“Yeah, yeah, whatever" saying like that
I block those who don't understand
“I'll be so glad to"
I know I gotta do for you guys
If I can be of help then, as quickly as I can
When I take a step forward
But memories make me awkward
We gotta play the beat of abyss
I take a step forward
Bad memories make me awkward
Now I say, give me your heart beat ringing like
・・・---・・・
Get it, get it done
Get it, get it done
Do your dance
Get it, get it done
Get it, get it done
Let me hear you say
Get it, get it done
Get it, get it done
Do your dance
Get it, get it done
Get it, get it done
Let me hear you say
Adjust yourself to the city of disease we're on
Better not care of the other's opinion
Now you gotta leave the justice and hero
Now I say, give your heart beat ringing like
・・・---・・・
It is your tenderness
That would be able to just overcome the anger
It is only hope
(Save this game mr.A)
Out of some of people in myself,
the only one just have been saved
When I take a step forward
But memories make me awkward
We gotta play the beat of abyss
I take a step forward
Bad memories make me awkward
Now I say, give me your heart beat ringing like
On the crossroad, on your own, go to Earth
“Let it be", it's the selfish words
I wanna hear your Hakuna Matata ringing around
・・・---・・・
Get it, get it done
Get it, get it done
Do your dance
Get it, get it done
Get it, get it done
Let me hear you say
Get it, get it done
Get it, get it done
Do your dance
Get it, get it done
Get it, get it done
Let me hear you say
Adjust yourself to the city of disease we're on
Better not care of the other's opinion
Now you gotta leave the justice and hero
Now I say, give your heart beat ringing like
・・・---・・・
Now I say, give your heart beat ringing like
・・・---・・・
---------------
歌詞が見つからなかったので、勝手ながら自分用に残しておきます!
スペルミス・歌詞の抜け等あれば訂正しますm(_ _)m
🔥🔥🔥🔥🔥🔥
Gracias
🔥
ご苦労様です。
I mean the video already has lyrics but whatever
英語なのにまじで日本語の歌詞が結構聞こえてくるのすごいな
それな!
La verdad
サビの部分、元々英語だしまあ
ほんとに
ちょっと聞こえる
the message of this is so cool, that it's okay to care for yourself and not have to constantly please others to be happy in life, and even caring for yourself, you can still "get it done". caring for your own well being is not selfish or ignorant.
すごい…✨英語版も日本語版と同じ完璧な出来だ…どっちも変わらないくらい神曲に過ぎません…✨
Happy English version.
↓
Happy english version
Happy English version.
happy english version!!!1!!
Bros almost at 100 likes 💀🙏
Happy English Version!!!!!! :D
「嫌嫌で」の部分が英語版でも”Yeah,Yeah”の似たような感じになってるのすご
HOLY COW THIS IS AN ACTUAL BANGER
I WAS JUST JAMMING SO HARD TO THIS THAT MY LIMBS FELL OFF AND THEY CONTINUED TO JAME TO THIS
I dont care how dark the meanings in this song , or the sos sign , i just really like this song , hits so hard man
But it doesn't have
영어로 바꾸면서도 원곡 특유의 느낌을 너무 잘 살린거같아 좋네요
ならせ君の3から6マスのとこ日本語によせてんのすこ
日本だからこそだよね
@@なりきりキッショ有能
それめちゃくちゃ思った最高
元々get it get it danceをギリギリダンスって読ませてたから逆もあると思ってたら、割と“鳴らせ”で感動した
君のとgive me yourもだよね
謝謝你的英文版!和良好的印象
If you're wondering, Yes i used google translate.
i agree
Fan from America! I have been absolutely addicted to the song! I listen to it on repeat while I am working at my job. The fact you made an english version means a lot! Thank you for the art!
I love how the lyrics are written. It keeps the original version through playing with the words rhythmically! And the singing also fits the animation's retro-style, the slight accent in the lyrics makes me happy in a way- as if I've been looped back in time where everyone minded their own business!
My rambling asides, here's to living life without a care!
Took me a lot to understand the real meaning of this song.. and I don't regret it. Thank you for making this world brighter for a depressed person like me. 🙏
What's the meaning?
@@elizabethqueen5731from what i personally understood, (which can be incorrect for some of you), this song makes you learn that you shouldn't limit yourself, especially for others, and closing out yourself. you should live the full live doing what you want. you need to do what you like and love, and sometimes be selfish for yourself ignoring others. the "ill be so glad to", "i know i gotta do for you" and then "i know that a helping hand puts on a justice brand" shows that the antagonist sacrficices themselves to be in the way of others and ignore all the bad memories that makes them awkward just so that others like him.
shortly: be yourself, do what you want and love, and dont listen to what others might say about it.
@@内齐梅蒂honestly, I thought it was a critic of the societal pressure that forces people to conform to other people's demands. In other words, being obliged to do it, even though you'd rather not do it, but you end up doing so you're not judged (if you take a look when they say "I'll be glad to", it zooms on their faces, showing discomfort)
i wouldnt say its about forcing people to conform to other peoples demands. rather, the antagonists in this song help others with anything just to not be judged and be liked by others around them. "i know that a helping hand is putting on a justice brand" is what would describe it best.
i pointed it out in my first comment that the antagonists basically sacrifice their comfort for the "reputation", but ill correct myself. the start of the song with the "i know i gotta do for you guys" rather shows control. theyre practically controlled to fit in with others, to dance under the depressing tune all together. "better not care for others opinion" and "now, you gotta leave the justice and hero" at the end shows that they just don't care for others opinions anymore.
it basically explains that you shouldnt listen to other people's judgements, and live the way you see fit for yourself.
That's the rule in japanese songs. The more upbeat a song is the more depressing the lyrics means.
I decided to checked out all the other songs because this one is so good, and I was not disappointed
2:03 英語版でも、ここの裏で「踊れ 踊れ」って言ってるの好き
2:04そのおかけで英語と日本語のギリギリダンスが被るの好き
Holy shit! It's rare to see the actual creators of a song make a translation themselves that aren't just subtitles! All the respect in the world! Thank you!!!!
Я конечно всё понимаю но зачем мат говорить?!
公開前にこんなにたくさんの英語のコメント😭なんかこちらまで嬉しくなる😭
英語版なのに日本の人も沢山観てて、本当に人気な曲だったんだと再確認できました。
Bro can sing masterfully in two languages
2:10English ver. だとここのパートもハモりがあるー!!最高!
英語版を出すことによってサビのget it doneの真相を知らなかった日本人にも答え合わせとして聞かせる手法流石すぎる
やってんなあ!🫶
コンテンツ最高で「すごい!」ってなるの普通にめっちゃ良いことなのに
返信欄で「前の動画で言ってましたよ」とか「日本語の意味と違うんだけど」とかあるの寂しいすぎるやろ
そういうの野暮っていうんだよ
@@catkintama9926それな〜知らなかった人はこれで楽しめばいいのにね
Get it, get it down, get it, get it down (all the way)
Get it, get it down, get it, get it down (lemme hear you say)
Get it, get it down, get it, get it down (all the way)
Get it, get it down, get it, get it down (lemme lear you say)
It’s get it get it done get it get it done
ぎりぎりダンスぎりぎりダンス(踊れ)ぎりぎりダンスぎりぎりダンス(もっと鳴らせ)ぎりぎりダンスぎりぎりダンス(踊れ)ぎりぎりダンスぎりぎりダンス(もっと鳴らせ)
misheard lyrics are the best lyrics 🔥🔥🔥
get it, get it dansu(dance)
@@BritishAPTit’s not misheard if it’s lyrics it’s mistranslated
Did not know he had an english ver, love the translation for this :3