Šta me nervira kod hrvatskih prevoda su neke konstrukcije koje su vjerovatno bukvalni prevod ali na našim jezicima zvuče potpuno neprirodno, npr "judine ti krvi", "krvi ti i smrti" itd. Prevodilaštvo je kreativan posao koji prevod prilagođava jeziku na koji se prevodi, a ne obratno.
Hvala za ovaj nastavak, ulepšao si mi vikend!!!!!!!!!
"Sine moj !!!!!!!! Kralju svih zamboza!!!!!!!!!!!! "
Šta me nervira kod hrvatskih prevoda su neke konstrukcije koje su vjerovatno bukvalni prevod ali na našim jezicima zvuče potpuno neprirodno, npr "judine ti krvi", "krvi ti i smrti" itd. Prevodilaštvo je kreativan posao koji prevod prilagođava jeziku na koji se prevodi, a ne obratno.