【FNAF】[SFM]Five More Nights by JT music 中文字幕

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 сен 2024
  • 說明→
    There is no intention to infringe copyright, this video belongs to SFM and JT Machinima.
    我沒有要侵犯版權的意圖,這支影片屬於SFM和JT Machinima兩位原作者。
    -------------------
    相關資訊→
    原影片: • [SFM] FNAF 2 Rap Anima...
    原音樂影片: • Five Nights At Freddy'...
    JT Machinima的頻道: / skullkruncher13
    SFM的作者頻道: / supermarionj
    -------------------
    友好的聊個天→
    呃,這裡是一個準備開始接受魔鬼指導的高二生,嘗試著自己的英文極限做了翻譯影片。
    也順便是挑戰了自己做字幕的極限。(´Д⊂ヽ
    這是我第一次做影片,用的是Movie Maker,很多細節都做得很拙劣,比如標楷體底下總會被削掉一點。
    還有就是我副歌有做層遞(?),從具體變抽象(?),但我也不知道這樣有沒有成功做出我想營造的感覺,可能只會有語意不通或翻譯不順的問題…(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)
    有很多地方自己也不知道翻譯得好不好,若有不對的地方也敬請指教。m(__)m
    順便分享一下覺得有趣的英文→
    1.Obnoxious是「令人不悅的」。
    2.Preposterous是「荒唐的、可笑的」。
    3.Tenure是「(財產、職位的)佔有權」。
    4.Stick around是「留下」。
    5.Dangle是「懸掛」。
    6.Sporadic是「零星的」。
    7.Mechanical Crackheads是「合金子彈」。
    8.Gig是「(尤指流行樂)演奏會」。
    9.“When they told you I was lifeless.”這句我翻「畢竟我等並非只是玩偶」,lifeless是無生命的意思啦,但我覺得以這句表達它的語氣還有語意都比較好一點。
    10.“When I see a face like yours, I remember.”這句…我真的不知道他要記得什麼…(゜゜),所以我是以「我會熟記」來翻,但我很不確定,所以也歡迎提意見!
    11.“He'll leave you brains scrambled.”我翻來覆去scramble是「打亂(信號);炒」,所以…我就這麼翻了。
    12.“It's where he likes to dangle.”我翻「這是他的地盤」…正確來說應該翻「那是他喜歡懸掛的地方(?)」,但感覺地盤比較有氣勢啊。
    13.“We move around as sporadic as mechanical crackheads.”我真的不知道怎麼翻(._.),「零星的」怎麼跟「子彈」放在一起呢?所以我想了半天最後只取了子彈來翻譯,有人有其他想法嗎?
    14.“No strings attached.”指的是不想那些木偶之類的是有人用十指黏著線操控行動,我就直接說「沒有受人操控」啦。
    15.Marionette是木偶、傀儡(我在影片裡是不是打錯字了?)的意思,也是在維基百科上它的名字,就像熊熊就是佛萊迪一樣。可是我都就它“Puppet”,所以怎麼翻成中文我也很困擾,最後是用「傀儡」了。
    16.“Did you listen to the vision you saw?”,視覺上的東西用listen to很多奇怪,而且我查了半天也沒找到解釋,連英文網站也(似乎)沒有,似乎是作詞者自己的用法…好險,我正想著英文作文來嘗試這種新鮮的寫法呢。(;´∀`)
    17.“This is just the beginning of a thrilling career.”因為在中間有斷句-音樂和影片都有這個效果-所以我也斷句…可是我希望可以英文字幕跟中文字幕就算斷句也接的上,所以…也死了很多腦細胞。P.S我知道「否則後果自負」那裡也很怪抱歉。
    18.“This gig ain't for me.”我也是一臉茫然,gig…本身是音樂會那種感覺吧(有錯歡迎指正)?但斟酌語意跟整體前後文我翻「盛會」,而且這一句應該算我翻錯了,「這場盛會不屬於我」應該比「我沒有參加」好。
    19.“If you don't already know how we like to make friends, then we'll show you now and you're gonna fit right in.”這一句感覺很好翻,但真正翻起來…(つд⊂)エーン,我都不知道自己在做什麼,fit right in究竟要怎麼翻呢…語意是知道但是翻成中文好難啊…

Комментарии • 41