西海情歌

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 сен 2024

Комментарии • 4

  • @user-fe2ri5qk3x
    @user-fe2ri5qk3x 4 года назад +1

    吳奕鈴

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 4 года назад

    *== Lyrics Translation ==*
    *《西海情歌》*
    *Love Song Of The West Sea*
    词 : 刀郎 (Lyrics : Dao Lang)
    曲 : 刀郎 (Music : Dao Lang)
    唱 : 刀郎 (Singer : Dao Lang)
    谱 : www.qupu123.com/Mobile-view-id-204817.html
    *Lyrics:*
    (1)
    自你离开以后
    Ever since you left,
    从此就丢了温柔
    Tenderness has been dead.
    等待在这雪山路漫长
    On this long snow mountain path I wait,
    听寒风呼啸依旧
    Bitter winds howling as always.
    (2, 5)
    一眼望不到边
    Couldn't see the land's edge,
    风似刀割我的脸
    Wind's like knife cutting my face.
    等不到西海天际蔚蓝
    Blue sky in West Sea has not yet returned,
    无言着苍茫的高原
    And no words from this vast highland.
    (3, 6, 8)
    还记得你答应过我 不会让我把你找不见
    You won't ever let me lose you, I remember you've said.
    可你跟随那南归的候鸟飞得那么远
    But with the south-migrating geese you've gone so far away.
    爱像风筝断了线
    Love, like a break-away kite,
    拉不住你许下的诺言
    The promises you've made can't be tied.
    (4, 7, 9)
    我在苦苦等待雪山之巅温暖的春天
    For the warm spring at snow peaks, I've been bitterly waiting,
    等待高原冰雪融化之后归来的孤雁
    Waiting for the lone goose to come home when the snow is melting.
    爱再难以续情缘
    But fate has us torn apart,
    回不到我们的从前
    There is no way back to the past.
    Translated by
    ck 2020-04-14
    ------------------------
    Note :
    In this translation I tried to maintain the same number of syllables as the original sentences (+/- 1 syllable, except for one long sentence), so that it may be possible to sing in the translated verse. Also, I have tried to near-rhyme the sentences, but that's kind of hard. Any suggestion for improvement is highly welcome.

  • @tiffanychang1530
    @tiffanychang1530 6 лет назад +1

    Very Good !!!👍👏🌺

  • @魯路
    @魯路 5 лет назад

    哪位有:”西海情歌.wav”,发我邮箱:aten.g.peng@gmaill.com,感谢!