【流浪到淡水 Odyssey】Liû-lōng kàu tām-tsuí - 金門王 Kim mn̂g-ông & 李炳輝 Lí píng-hui {Courtesy of Taiwanese Language Translation Project} -------------------------------------------------------------- ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙 Fated or not, we all come together sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦 And drink a cup of wine, drink up, drink up ------------ huānn tio̍h hong-khîm, thê-tio̍h gì-tà, siang-lâng khan tsò hué 扞著風琴,提著吉他,雙人牽做伙 Pack an accordion, sling a guitar, the two of us set off together uī-tio̍h sing-ua̍h liû-lōng kàu tām-tsuí 為著生活流浪到淡水 We ramble off to TAMTSUI to make our living siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, kám-tsîng iōng tsiah kāu 想起故鄉心愛的人,感情用遮厚 I feel so heavy when I think of the people I love in my hometown tsiah tsai-iánn tshi tsîng sī tē-it gōng ê lâng 才知影癡情是第一戇的人 Now I know that passion is the worst of follies ------------ sio-tsiú lo̍h-âu, sim-tsîng khin-sang, ut-tsut pàng-khì siá 燒酒落喉,心情輕鬆,鬱卒放棄捨 Swallow our wine, lighten our spirits, let go of our frustrations óng-sū tsiong ī tòng-tsuè tsi̍t tiûnn bang 往事將伊當做一場夢 The past is but a dream siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, tsiong ī pàng buē-kì 想起故鄉心愛的人,將伊放袂記 I think of the people I love in my hometown and let their memory go liû-lōng kàu thann-hiong, tiông-sin kuè li̍t-tsí 流浪到他鄉,重新過日子 We wander to another village and start a new life ------------------- gún m̄-sī hí-ài hi-hua 阮毋是喜愛虛華 It's not that we like to be impractical gún tsí-sī khuân-kíng lâi thua-buâ 阮只是環境來拖磨 Our situation is just difficult lâng-kheh nā kiò gún, hong-hōo mā tio̍h kiânn 人客若叫阮,風雨嘛著行 Rain or shine, when customers call we go uī ī tshiùnn-tshut liû-luân ê tsîng-kua 為伊唱出留戀的情歌 And sing for them a nostalgic love song -------------- lîn-sing phû tîm, khí-khí-lo̍h-lo̍h, m̄-bián lâi huân-ló 人生浮沉,起起落落,毋免來煩惱 Sink and float, rise and fall, there's no use in worrying ū sî gue̍h înn, ū sî iā buē pînn 有時月圓,有時也袂平 Sometimes the moon is full, sometimes it is dark thàn tio̍h e-hng huann-huann-hí-hí, tàu-tīn lâi tsò-hué 趁著下昏歡歡喜喜,鬥陣來做伙 Happily take the night, everyone comes together for this moment lí lâi thiàu-bú, guá lâi liām kua-si 你來跳舞,我來唸歌詩 You dance, and I'll sing the words: -------------- ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙 Fated or not, we all come together sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦 And drink a cup of wine, drink up, drink up ------------------------------------------------------- Lyrics in Taiwanese (台語) Language Romanisation (Tâi-lô/台罗拼音/臺羅拼音) 臺語正字/orthography請查見教育部《常用詞辭典》 →twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp 注音請見(spelling-to-sound correspondences, see) 臺羅教學網→tailo.moe.edu.tw/ The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is referred to as Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn (臺灣羅馬字拼音方案) or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an (臺灣閩南語羅馬字拼音方案), often shortened to "Tâi-lô 臺羅拼音/台罗拼音".
I don't think the song has an English title. In the youtube page for the official MV, it only wrote "Odyssey": ruclips.net/video/9plPMDcD4dU/видео.html (I don't know why Odyssey, neither. Maybe because the song was first sung by a blind group.) In Taiwanese (or, Chinese), 流浪到淡水 means "Wandering in (or toward) Tamsui" or "Drifting in Tamsui".
【流浪到淡水 Odyssey/Wandering Till Tamshui】Liû-lōng kàu tām-tsuí - 金門王 Kim mn̂g-ông & 李炳輝 Lí píng-hui {Courtesy of Taiwanese Language Translation Project} -------------------------------------------------------------- ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙 Fated or not, we all come together sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦 And drink a cup of wine, drink up, drink up ------------ huānn tio̍h hong-khîm, thê-tio̍h gì-tà, siang-lâng khan tsò hué 扞著風琴,提著吉他,雙人牽做伙 Pack an accordion, sling a guitar, the two of us set off together uī-tio̍h sing-ua̍h liû-lōng kàu tām-tsuí 為著生活流浪到淡水 We ramble off to TAMSHUI to make our living siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, kám-tsîng iōng tsiah kāu 想起故鄉心愛的人,感情用遮厚 I feel so heavy when I think of the people I love in my hometown tsiah tsai-iánn tshi tsîng sī tē-it gōng ê lâng 才知影癡情是第一戇的人 Now I know that passion is the worst of follies ------------ sio-tsiú lo̍h-âu, sim-tsîng khin-sang, ut-tsut pàng-khì siá 燒酒落喉,心情輕鬆,鬱卒放棄捨 Swallow our wine, lighten our spirits, let go of our frustrations óng-sū tsiong ī tòng-tsuè tsi̍t tiûnn bang 往事將伊當做一場夢 The past is but a dream siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, tsiong ī pàng buē-kì 想起故鄉心愛的人,將伊放袂記 I think of the people I love in my hometown and let their memory go liû-lōng kàu thann-hiong, tiông-sin kuè li̍t-tsí 流浪到他鄉,重新過日子 We wander to another village and start a new life ------------------- gún m̄-sī hí-ài hi-hua 阮毋是喜愛虛華 It's not that we like to be impractical gún tsí-sī khuân-kíng lâi thua-buâ 阮只是環境來拖磨 Our situation is just difficult lâng-kheh nā kiò gún, hong-hōo mā tio̍h kiânn 人客若叫阮,風雨嘛著行 Rain or shine, when customers call we go uī ī tshiùnn-tshut liû-luân ê tsîng-kua 為伊唱出留戀的情歌 And sing for them a nostalgic love song -------------- lîn-sing phû tîm, khí-khí-lo̍h-lo̍h, m̄-bián lâi huân-ló 人生浮沉,起起落落,毋免來煩惱 Sink and float, rise and fall, there's no use in worrying ū sî gue̍h înn, ū sî iā buē pînn 有時月圓,有時也袂平 Sometimes the moon is full, sometimes it is dark thàn tio̍h e-hng huann-huann-hí-hí, tàu-tīn lâi tsò-hué 趁著下昏歡歡喜喜,鬥陣來做伙 Happily take the night, everyone comes together for this moment lí lâi thiàu-bú, guá lâi liām kua-si 你來跳舞,我來唸歌詩 You dance, and I'll sing the words: -------------- ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙 Fated or not, we all come together sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦 And drink a cup of wine, drink up, drink up ------------------------------------------------------- Lyrics in Taiwanese (台語) Language Romanisation (Tâi-lô/台罗拼音/臺羅拼音) 臺語正字/orthography請查見教育部《常用詞辭典》 →twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp 注音請見(spelling-to-sound correspondences, see) 臺羅教學網→tailo.moe.edu.tw/ The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is referred to as Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn (臺灣羅馬字拼音方案) or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an (臺灣閩南語羅馬字拼音方案), often shortened to "Tâi-lô 臺羅拼音/台罗拼音".
陳老師台語咬字發音超標準。堪稱台語歌壇國寶
明章老師就是簡單樸實的人,才能把台灣人鄉土味道銓敘的很道地。
😊🥰😍🤔😝
... ...「沆瀣一氣」比喻彼此志同道合... ...( 成語典 )
仔細聽明章老師在歌曲開頭1分03秒 和 2分54秒 處的發音 , 發現他唱的是 雙人牽作"氣 (khui)" ... ... , 仔細推敲 , 確實要唸為 " 氣 (khui) " 才能呼應下一句的 流浪到淡 "水 (tsui) " , 才押韻 (當然了 , 這是在閩南語的發音) , 只是現今很少人用 "牽作氣" 了
很喜歡陳明章老師這首歌曲與歌詞;令人觸歌傷情,觸景傷情,很喜歡到淡水找回憶。
陳明章老師,堪稱為 台灣 台語級 的國寶老師!!!字字音音 砍入心底!!!
嵌(ㄑㄧㄢ)入
陳老師不錯👍🏾
年輕時把這首歌當成熱鬧暖場的喝酒歌,20年後再頃聽已熱淚盈匡,字字句句滿是滄桑
心疼藝術家了,眼淚不自主的泛起了。。
小時候覺得這首歌很歡樂
現在看到好感傷....
台湾朋友请问你们 乎乾啦 是什么意思。谢谢
@@chiayanphang638 就是「請爽快的乾杯吧」的意思
當時無憂無慮的過日子,
淡水的日子很遙遠了!
塵歸塵,土歸土!
我已經聽了100次以上 媽的 好有感...
陳老師台湾的國宝,唱台語老歌一流。
陳老師歌聲非常棒,唱得非常出色,好歌值得聽,好幾百次,讓大家喜歡陳老師歌聲
好懷念金門王!明章老師聲音較隨性,金門王聲音充滿滄桑
百聽不厭,愈聰愈好聽,很有味道。
太厲害了,怎麼唱都好聽。
金門王唱法太艮了,陳明章的唱法可愛又舒服。
陳明章又聳又土又可愛!這種歌不容易出現!讚一萬次!
台灣味,怎麼土了,一點也不土 ,
@@反清復明延平王鄭成功 土性重吧?
陳老師是通俗、而不低俗、更不庸俗。
各位對陳明章老師的早期的作品多接觸後,你會看到他的台灣味本土味⋯⋯黑名單製作的捉狂歌👍👍👍👏👏👏❤️❤️❤️
聽陳老師唱歌就是舒服 台灣音樂界的國寶
臺版詩歌 深入人心 平易感人!贊啦
坐标厦门,听着这歌,想起小时候在海边,看着对岸的金门岛,希望对岸的同胞元宵节快乐,有缘无缘,大家作伙
自己作曲.作詞又自唱自彈.一級棒.難得人才.
詐騙集團
康康配合得很棒!
流浪到他鄉過日子感同身受。
以前不知道是誰作詞作曲,原來是陳老師寫作,超讚的非常好聽
陳明昌是臺灣,難得的(寶),真是太捧了!
非常喜歡~流浪到淡水~這首經典歌曲。明章老師太👍了!謝謝您~
@keecyk
對 這首歌也是陳明章老師寫的(詞曲)
專輯也是他製做的 這首歌寫的真好
能使2個有缺陷年紀又超過40歲以上 賣80萬張
感動是它賣座原因
台灣音樂的一代大師!
陳老師音樂的成就如鄧雨賢般。
陳老師唱起台語歌曲真有味道
👍👍👍👍👍👍👍👍
陳明章一邊唱 旁邊倆人跟在旁么呵 有夠可愛
經典中的經典。國寶陳明章大師!
在我心中已屬,國寶級的了。
陳明章是我爸爸的朋友
曲子很流畅,歌词很有功底,风格很清爽,表演很朴实,好,好,好!
聲音真好聽
真讚 真想要 呼乾啦 謝謝分享。
還是要金門王和李炳輝唱,才能達到詩境,人生的滄桑與聖經說的,將熄的蠟燭,我不吹襲
陳明章的吉他很棒
可以去聽他的戀戀風塵
這首歌 吉他超難凋的!!
讚啦!!!
輕快流暢歌声入心清凉陣陣悦耳
完全不一樣的詮釋~很懷念發燒等級音樂
好讚、借分享
我有好幾位北京朋友,超愛這首歌,問他們聽到了什麼?共鳴、感覺
好純的音樂、好真的情感
流浪到淡水~好歌
世界第一可愛!阿章師!
聽到雞皮疙瘩了!太強
真好聽
之所以賣座,是因為那支啤酒廣告吧!每天播,自然深入人心,但金門王兩人也很棒。
wonderful video
太棒了。
實力...
我總算找到這首歌了 謝謝!~
唱出了忙茫盲人生……
有夠讚的
讚!讚!讚!
陳國章國寶❤❤❤
so nice
Super~
康康配合唱這首歌適合
缺少了最應該有的滄桑味..不該是這味
啊 他就音樂天才怎會滄桑 當年這歌大紅是因為金門王的歌聲真的太唱入人心
不错哦
原音之味
讚👍啦!
思鄉,讓我眼淚流滿面。。。
感恩 .
awesome
很有質感的台語歌 不像現在那些很土又沒意境的台語歌
讚啦~~ ^__^
好
才子
高清!
不知道为什么,眼睛湿润了
【流浪到淡水 Odyssey】Liû-lōng kàu tām-tsuí - 金門王 Kim mn̂g-ông & 李炳輝 Lí píng-hui {Courtesy of Taiwanese Language Translation Project}
--------------------------------------------------------------
ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙
Fated or not, we all come together
sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦
And drink a cup of wine, drink up, drink up
------------
huānn tio̍h hong-khîm, thê-tio̍h gì-tà, siang-lâng khan tsò hué 扞著風琴,提著吉他,雙人牽做伙
Pack an accordion, sling a guitar, the two of us set off together
uī-tio̍h sing-ua̍h liû-lōng kàu tām-tsuí 為著生活流浪到淡水
We ramble off to TAMTSUI to make our living
siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, kám-tsîng iōng tsiah kāu 想起故鄉心愛的人,感情用遮厚
I feel so heavy when I think of the people I love in my hometown
tsiah tsai-iánn tshi tsîng sī tē-it gōng ê lâng 才知影癡情是第一戇的人
Now I know that passion is the worst of follies
------------
sio-tsiú lo̍h-âu, sim-tsîng khin-sang, ut-tsut pàng-khì siá 燒酒落喉,心情輕鬆,鬱卒放棄捨
Swallow our wine, lighten our spirits, let go of our frustrations
óng-sū tsiong ī tòng-tsuè tsi̍t tiûnn bang 往事將伊當做一場夢
The past is but a dream
siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, tsiong ī pàng buē-kì 想起故鄉心愛的人,將伊放袂記
I think of the people I love in my hometown and let their memory go
liû-lōng kàu thann-hiong, tiông-sin kuè li̍t-tsí 流浪到他鄉,重新過日子
We wander to another village and start a new life
-------------------
gún m̄-sī hí-ài hi-hua 阮毋是喜愛虛華
It's not that we like to be impractical
gún tsí-sī khuân-kíng lâi thua-buâ 阮只是環境來拖磨
Our situation is just difficult
lâng-kheh nā kiò gún, hong-hōo mā tio̍h kiânn 人客若叫阮,風雨嘛著行
Rain or shine, when customers call we go
uī ī tshiùnn-tshut liû-luân ê tsîng-kua 為伊唱出留戀的情歌
And sing for them a nostalgic love song
--------------
lîn-sing phû tîm, khí-khí-lo̍h-lo̍h, m̄-bián lâi huân-ló 人生浮沉,起起落落,毋免來煩惱
Sink and float, rise and fall, there's no use in worrying
ū sî gue̍h înn, ū sî iā buē pînn 有時月圓,有時也袂平
Sometimes the moon is full, sometimes it is dark
thàn tio̍h e-hng huann-huann-hí-hí, tàu-tīn lâi tsò-hué 趁著下昏歡歡喜喜,鬥陣來做伙
Happily take the night, everyone comes together for this moment
lí lâi thiàu-bú, guá lâi liām kua-si 你來跳舞,我來唸歌詩
You dance, and I'll sing the words:
--------------
ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙
Fated or not, we all come together
sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦
And drink a cup of wine, drink up, drink up
-------------------------------------------------------
Lyrics in Taiwanese (台語) Language Romanisation (Tâi-lô/台罗拼音/臺羅拼音)
臺語正字/orthography請查見教育部《常用詞辭典》 →twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp 注音請見(spelling-to-sound correspondences, see) 臺羅教學網→tailo.moe.edu.tw/
The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is referred to as Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn (臺灣羅馬字拼音方案) or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an (臺灣閩南語羅馬字拼音方案), often shortened to "Tâi-lô 臺羅拼音/台罗拼音".
明章老師的發音 (1分03秒 和 2分54秒 處) 是 ...牽作 " 氣 " . 確實要唸 " 氣" 才有押韻 , 不是牽作伙
WOW 讚 多謝版主分享
good
當初車上連續放這首歌
不愧是台湾新乡土民谣音乐教父了啊!~
為什麼我會哭?奇怪!
12/2024❤
這首歌曲很好聽,喜歡這首歌曲的朋友們也可以聽聽鋼琴彈奏版,會有不同的感覺哦!想聽的朋友們可點選以下連結:
ruclips.net/video/Zj3SlPiFq84/видео.html
👍👍👍
epic!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
❤🎉
有人知道 這前奏的連續打節奏 是怎麼弄的嗎? 非常想知道
水哦.誰.作曲.詞.呢!
是我 作詞 的人
詞曲都是 陳明章 老師寫的哦!
主唱:陈明章 男主持:康康 女主持:黄韻玲(对不对?)
是的
does anyone know the title of this song in english??
I don't think the song has an English title. In the youtube page for the official MV, it only wrote "Odyssey":
ruclips.net/video/9plPMDcD4dU/видео.html
(I don't know why Odyssey, neither. Maybe because the song was first sung by a blind group.)
In Taiwanese (or, Chinese), 流浪到淡水 means "Wandering in (or toward) Tamsui" or "Drifting in Tamsui".
【流浪到淡水 Odyssey/Wandering Till Tamshui】Liû-lōng kàu tām-tsuí - 金門王 Kim mn̂g-ông & 李炳輝 Lí píng-hui {Courtesy of Taiwanese Language Translation Project}
--------------------------------------------------------------
ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙
Fated or not, we all come together
sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦
And drink a cup of wine, drink up, drink up
------------
huānn tio̍h hong-khîm, thê-tio̍h gì-tà, siang-lâng khan tsò hué 扞著風琴,提著吉他,雙人牽做伙
Pack an accordion, sling a guitar, the two of us set off together
uī-tio̍h sing-ua̍h liû-lōng kàu tām-tsuí 為著生活流浪到淡水
We ramble off to TAMSHUI to make our living
siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, kám-tsîng iōng tsiah kāu 想起故鄉心愛的人,感情用遮厚
I feel so heavy when I think of the people I love in my hometown
tsiah tsai-iánn tshi tsîng sī tē-it gōng ê lâng 才知影癡情是第一戇的人
Now I know that passion is the worst of follies
------------
sio-tsiú lo̍h-âu, sim-tsîng khin-sang, ut-tsut pàng-khì siá 燒酒落喉,心情輕鬆,鬱卒放棄捨
Swallow our wine, lighten our spirits, let go of our frustrations
óng-sū tsiong ī tòng-tsuè tsi̍t tiûnn bang 往事將伊當做一場夢
The past is but a dream
siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, tsiong ī pàng buē-kì 想起故鄉心愛的人,將伊放袂記
I think of the people I love in my hometown and let their memory go
liû-lōng kàu thann-hiong, tiông-sin kuè li̍t-tsí 流浪到他鄉,重新過日子
We wander to another village and start a new life
-------------------
gún m̄-sī hí-ài hi-hua 阮毋是喜愛虛華
It's not that we like to be impractical
gún tsí-sī khuân-kíng lâi thua-buâ 阮只是環境來拖磨
Our situation is just difficult
lâng-kheh nā kiò gún, hong-hōo mā tio̍h kiânn 人客若叫阮,風雨嘛著行
Rain or shine, when customers call we go
uī ī tshiùnn-tshut liû-luân ê tsîng-kua 為伊唱出留戀的情歌
And sing for them a nostalgic love song
--------------
lîn-sing phû tîm, khí-khí-lo̍h-lo̍h, m̄-bián lâi huân-ló 人生浮沉,起起落落,毋免來煩惱
Sink and float, rise and fall, there's no use in worrying
ū sî gue̍h înn, ū sî iā buē pînn 有時月圓,有時也袂平
Sometimes the moon is full, sometimes it is dark
thàn tio̍h e-hng huann-huann-hí-hí, tàu-tīn lâi tsò-hué 趁著下昏歡歡喜喜,鬥陣來做伙
Happily take the night, everyone comes together for this moment
lí lâi thiàu-bú, guá lâi liām kua-si 你來跳舞,我來唸歌詩
You dance, and I'll sing the words:
--------------
ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙
Fated or not, we all come together
sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦
And drink a cup of wine, drink up, drink up
-------------------------------------------------------
Lyrics in Taiwanese (台語) Language Romanisation (Tâi-lô/台罗拼音/臺羅拼音)
臺語正字/orthography請查見教育部《常用詞辭典》 →twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp 注音請見(spelling-to-sound correspondences, see) 臺羅教學網→tailo.moe.edu.tw/
The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is referred to as Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn (臺灣羅馬字拼音方案) or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an (臺灣閩南語羅馬字拼音方案), often shortened to "Tâi-lô 臺羅拼音/台罗拼音".
👍
康康的聲音好高0.0
真是奇葩~~
乌打辣
北投之光
0:30
貝斯
@keecyk 對!
難做人
一