Québécois ici. Le plus grand RUclipsur Simpsons francophone qui ne méprise par notre VFQ, c'est toujours apprécié! 😊 Une excellente vidéo, comme d'habitude!
"Présentement" je l'entends souvent chez nos cousins québécois. En France nous dirions plutôt "actuellement". C'est ça la richesse de la francophonie ! 😊
Je me souviens, plus jeune, quand je n'arrivais pas à tomber sur les Simpson en VF, les sites proposaient souvent en VQ. Depuis j'ai toujours ce brin de nostalgie pour la VQ qui sonne véritablement différente, mais qui me laisse avec un charme particulier (surtout sur les anciens Horror Show). Bref, un bon travail qui mérite bon pouce bleu, continue !
Très chouette vidéo. Une bonne chose de préciser que les deux versions FR sont très bonnes et ont chacune leurs qualités, leur culture et leurs différences qui les rendent spéciales et leurs donnent de l'intérêt.
La notion de "localisation" est une question essentielle dans le souc de rendre une œuvre accessible à un public d'une culture différente de celui du pays d'origine. La ref à De Gaulle est un très bon exemple.
Pour revenir sur le point 4, la VQ a ça de particulier que les références laissent parfois penser que l'action se déroule au Québec. Par exemple, en VQ, il est dit au moins une fois que Homer et Marge se sont rencontrées au cégep, qui est un type établissement scolaire spécifique du Québec, entre le lycée et l'université. Dans le même genre, des personnages qui disent être originaires de villes québécoises. L'exemple qui me vient en tête, c'est un épisode de la S10 où Chalmers dit être né à Les Boules, un village en Gaspésie. Il y en a plein comme ça, des références qui n'ont aucun sens dans un contexte américain, mais ça fait aussi partie du charme de la VQ
5:11merci maintenant je sais qui est cette là on a c'était une référence à Loana moi je pensais que c'était plutôt une déesse ou une muse de peintre , sinon excellente vidéo comme d'habitude.
6:16 Dans les premières saisons, les traducteurs avaient poussés l'adaptation en situant tout au Québec. D'où la réplique. Ils ont rapidement ramener l'embrassement géographique au USA, tellement la famille et les enjeux sont typiquement américains.
Ça c'est Henri Pis sa Gang (Les rois du Texas/ King of the Hill). Les Simpson/Springfield n'ont jamais été situé au Québec dans la VFQ, même s'ils parlent avec l'accent.
Bon travail sur les transitions "Suivant" entre chaque anecdote, Tu aurais pu utiliser 10 fois la même, mais non :D Bonne petite vidéo, j'ai nottament découvert grâce à toi les quelque passages où les personnages parlent français dans la VO
5:57 Ils ont fait exactement pareil dans la version québécoise de l'épisode "Monsieur Chasse-Neige". Linda Ronstdat est appelée Johanne Garneau, la voix québécoise d'Agnès Skinner, Ralph Wiggum, Selma Bouvier ou encore Rod Flanders (donc à priori Linda Rontdat)
Sur ce point là je suis moins fan. Quand on ne fait qu'évoquer je suis ok, mais quand une personne joue son propre rôle visible à l'écran, bof de remplacer son nom.
@@thereg6020 Oui, en plus Johanne Garneau n'est pas une célébrité au Québec, à part un rôle dans la série 'Grand-papa" de 1976, elle fait seulement du doublage. Mais leur initiative était bizarre puisqu'elle ne ressemble pas physiquement à Linda...C'est bien de faire la pub aux membres de l'équipe, mais Barney et Moe qui s'étonnent de la présence de la grande chanteuse Linda Ronstdat ça a plus de sens que quand c'est une comédienne méconnue du grand publiv. Ca aurait été pareil avec Régine Teyssot e, VF
Excellente vidéo on peut sentir ton investissement dans les petit gags parsemé ci et là et aussi l'idée de ne pas utiliser toujours Burns pour faire les transitions. J'ai beaucoup aimé, hâte de voir tes prochaines vidéos!
Petit ajout rigolo : dans l'album de Vincent Malone "le roi des papas en voiture", il y a un caméo vocal de Peythieu et Augereau jouant un couple qui appelle la radio (qui est clairement Homer et Marge, mais non nommés, raison de droits évidemment). La femme fait l'éloge de l'émission tandis que son mari croit qu'elle parle au "roi des babas" et demande s'ils font des prix si on prend le rhum sans les babas.
Pour le coup des voix, sans faire l'avocat du diable, mais le changement de cast pour Rick et Morty en VO est une vrai leçon de comment faire un changement de Cast sans choqué le publique qui suit une serie.
Quebecois ici....j'ai beaucoup appreciep ta video. Moi je préfère la VFQ JUSTEMENT à cause de la qualité de la grammaire qui me fait mourir de rire. Continue ton excellent travail.
Pour les noms de personalités qui change entre la VF et la VO, il y en à deux qui me viennent en tête: Dans l'épisode Il était une fois Homer et Marge, quand Barney demande à une fille de venir avec lui au bal, elle lui répond en VO, qu'elle irait pas eu bal avec lui, même si il était Elliott Gould, mais dans la VF Gould à été remplacé par Paul Newman. Dans l'épisode Monsieur Chasse-Neige, Krusty dit que son rôle dans un téléfilm, sera joué par Jimmy Smits en VO, mais en VF il parle de Mel Gibson. Alors oui de nos jours Gould et Smits sont un peu plus connu en France. En tout cas si ils sont physiquements plus familiés des spectateurs avec des séries et films dans les quels ils ont jouer, mais je pense que c'était pas du tout le cas à l'époque. Gould à jouer dans la série Friends, et dans des films très connu comme American History X ou la trilogie des Ocean's, quand à Smits, il à jouer le sénateur Bail Organa dans Star Wars, et il est apparu dans des séries comme New York Police Blues, Dexter ou Sons Of Anarchy.
le cast de doublage des simpsons a doublé énormément d'emmissions l'Oeil du cyclone, principalement ceux qui reprenaient des épisodes de MTV Liquid Television
Je me souviens que pour moi c'était synonyme d'ennui. J'aurais adoré si j'avais eu quelques années de plus, mais à 6-7 ans, quand ça passait le samedi aprèm et que ma famille regardait, j'avais d'autres envies.
Pour l'anecdote vers 9:10 ça me rappelle un passage qui m'a rendu un peu confus dans Doctor Who, dans l'épisode 8 de la saison 10, un moment le Docteur doit demander de l'aide à Missy, sa meilleure amie/ennemie pour battre un ennemi mais elle veut un truc en échange, et quand on lui accepte, elle dit en VO "C'est super!", quand j'ai revu l'épisode en VF à la télé, bah je m'attendais à la même phrase, mais elle dit "génial!". Je comprends pas pourquoi changer une phrase déjà en VF. Oui ma ref est un peu obscure désolé ^^'
Peut etre que certain Français trouve la VF meilleur que la version Québécoise, mais leur drapeau à fleur de lys est tellement plus stylé que le notre 😎
Une erreur de doublage FR qui m’a marqué, c’est le « premier coup de Han », de la bouche du vendeur de BD. C’est une référence manquée à « Han shot first » bien sûr et je crois que c’est dans l’épisode où il veut avoir des enfants.
j'ai toujours trouvé la "guerre" VF vs. VQ ridicule, il est évident que ce sont deux versions différentes et que chacune est adaptée à son public. Elles sont donc incomparables même si ce sont deux versions francophones et sont toutes deux très appréciées dans leur territoire d'origine.
@thereg6020 cool si tu n'arrives pas à trouver l'inspiration, tu pourrais parler d'autre de tes passions comme par exemple si tu es fan de jeux vidéos, film d'animation, manga , ou d'autres dessins animés
Je l'ai revue deux ans plus tard, ironiquement je l'ai trouvée plus pauvre que les vidéos qu'elle critiquait. ^^ (Il est vrai aussi que je chipotais pas mal) De toute manière plusieurs des défauts qu'elle relevait, j'en parle dans les commentaires (ou j'épingle les commentaires d'autres) des vidéos concernées.
@@krist2010Ça arrive pleins de fois et c'est très souvent des passages hilarant. Y a un episode ou il est avec Skinner dans un hotel et lui crie un bon gros "TA GU*ULE" ca me fait mourir de rire à chaque fois 😂
Bon, les frenchies, c'est quoi votre problème avec la Belgique, sérieux? Vous faites toujours une sorte d'amalgame entre les bilingues, le Brusseler( sorte de dialecte parlé dans le quartier des marolles à Bruxelles) et le Wallon( qui est une langue à part entière dérivée du latin). C'est toujours bizarre pour un francophone de Belgique d'entendre un langage qui ressemble à rien dans les émissions traduites en français.
Québécois ici. Le plus grand RUclipsur Simpsons francophone qui ne méprise par notre VFQ, c'est toujours apprécié! 😊 Une excellente vidéo, comme d'habitude!
J'avoue avoir été surpris par le "présentement"
Merci. 🙂
Tant que toi tu méprise pas non plus la version française :) en vrai la vq peut être appréciable
"Présentement" je l'entends souvent chez nos cousins québécois. En France nous dirions plutôt "actuellement". C'est ça la richesse de la francophonie ! 😊
8:40 j'avais pensé à "MEEEEEERRRRRRRR DROIT DEVANT"
Pas mal. ^^
Le genre de notif qui redonne le sourire instantanément
Prenons le temps d'apprécier l'effort d'avoir cherché tout plein d'extraits différents où les personnages disent "suivant" !
Je commençais à avoir du mal sur la fin. J'aurais pu me dépatouiller si j'avais du en trouver 2-3 de plus, mais beaucoup plus, je ne sais pas.
Je me souviens, plus jeune, quand je n'arrivais pas à tomber sur les Simpson en VF, les sites proposaient souvent en VQ. Depuis j'ai toujours ce brin de nostalgie pour la VQ qui sonne véritablement différente, mais qui me laisse avec un charme particulier (surtout sur les anciens Horror Show). Bref, un bon travail qui mérite bon pouce bleu, continue !
L’anecdote sur Carter m’a fait éclater de rire ! Rien que de revoir la statue ! 😂😂
Oui c'est quand même pas de pot. 😁
Très chouette vidéo. Une bonne chose de préciser que les deux versions FR sont très bonnes et ont chacune leurs qualités, leur culture et leurs différences qui les rendent spéciales et leurs donnent de l'intérêt.
Le fait d'en apprendre toujours sur cette série est remarquable. Comme à chaque fois, super vidéo !
Je sais déjà que la vidéo sera incroyable
Elle est incroyable !
@@kn2762 oe
La notion de "localisation" est une question essentielle dans le souc de rendre une œuvre accessible à un public d'une culture différente de celui du pays d'origine.
La ref à De Gaulle est un très bon exemple.
Oui absolument.
7:48 : Pourtant, je sais qu'il est le présentateur de l'équivalent américain de Vidéo Gag.
Pour revenir sur le point 4, la VQ a ça de particulier que les références laissent parfois penser que l'action se déroule au Québec.
Par exemple, en VQ, il est dit au moins une fois que Homer et Marge se sont rencontrées au cégep, qui est un type établissement scolaire spécifique du Québec, entre le lycée et l'université. Dans le même genre, des personnages qui disent être originaires de villes québécoises. L'exemple qui me vient en tête, c'est un épisode de la S10 où Chalmers dit être né à Les Boules, un village en Gaspésie.
Il y en a plein comme ça, des références qui n'ont aucun sens dans un contexte américain, mais ça fait aussi partie du charme de la VQ
5:11merci maintenant je sais qui est cette là on a c'était une référence à Loana moi je pensais que c'était plutôt une déesse ou une muse de peintre , sinon excellente vidéo comme d'habitude.
J'adore !! Vraiment super vidéo !
Super vidéo sa fait plaisir de voir a quel point tu as évolué depuis tes débuts bonne continuation Seb
6:16 Dans les premières saisons, les traducteurs avaient poussés l'adaptation en situant tout au Québec. D'où la réplique. Ils ont rapidement ramener l'embrassement géographique au USA, tellement la famille et les enjeux sont typiquement américains.
Ça c'est Henri Pis sa Gang (Les rois du Texas/ King of the Hill). Les Simpson/Springfield n'ont jamais été situé au Québec dans la VFQ, même s'ils parlent avec l'accent.
Encore un plaisir de regarder et d'écouter 😊
Bon travail sur les transitions "Suivant" entre chaque anecdote, Tu aurais pu utiliser 10 fois la même, mais non :D Bonne petite vidéo, j'ai nottament découvert grâce à toi les quelque passages où les personnages parlent français dans la VO
Heureusement qu'il n'y en avait pas 20, sinon j'aurais galéré.
Quel talent dans ces transitions !
c'étais très sympa toute ces anecdote j'apprécie ces vracs et rejoins ton avis concernant le doublages
Un bon vrac qui fait plaisir
Super ça m’avait manqué, j’espère qu’il y en aura d’autres
Trop contente de retrouver tes vidéos sur les simpsons !
5:57 Ils ont fait exactement pareil dans la version québécoise de l'épisode "Monsieur Chasse-Neige". Linda Ronstdat est appelée Johanne Garneau, la voix québécoise d'Agnès Skinner, Ralph Wiggum, Selma Bouvier ou encore Rod Flanders (donc à priori Linda Rontdat)
Sur ce point là je suis moins fan. Quand on ne fait qu'évoquer je suis ok, mais quand une personne joue son propre rôle visible à l'écran, bof de remplacer son nom.
@@thereg6020 Oui, en plus Johanne Garneau n'est pas une célébrité au Québec, à part un rôle dans la série 'Grand-papa" de 1976, elle fait seulement du doublage. Mais leur initiative était bizarre puisqu'elle ne ressemble pas physiquement à Linda...C'est bien de faire la pub aux membres de l'équipe, mais Barney et Moe qui s'étonnent de la présence de la grande chanteuse Linda Ronstdat ça a plus de sens que quand c'est une comédienne méconnue du grand publiv. Ca aurait été pareil avec Régine Teyssot e, VF
Excellente vidéo on peut sentir ton investissement dans les petit gags parsemé ci et là et aussi l'idée de ne pas utiliser toujours Burns pour faire les transitions. J'ai beaucoup aimé, hâte de voir tes prochaines vidéos!
encore une video impeccable tres cher Regue ^
Petit ajout rigolo : dans l'album de Vincent Malone "le roi des papas en voiture", il y a un caméo vocal de Peythieu et Augereau jouant un couple qui appelle la radio (qui est clairement Homer et Marge, mais non nommés, raison de droits évidemment). La femme fait l'éloge de l'émission tandis que son mari croit qu'elle parle au "roi des babas" et demande s'ils font des prix si on prend le rhum sans les babas.
Toujours un plaisir de sauter sur la notif pour une vidéo Simpson ❤️
Petite vidéo à la cool comme tu dis et on entend à ta voix que tu t'amuses ! Ça fait plaisir 😊
Pour le coup des voix, sans faire l'avocat du diable, mais le changement de cast pour Rick et Morty en VO est une vrai leçon de comment faire un changement de Cast sans choqué le publique qui suit une serie.
Quebecois ici....j'ai beaucoup appreciep ta video.
Moi je préfère la VFQ JUSTEMENT à cause de la qualité de la grammaire qui me fait mourir de rire.
Continue ton excellent travail.
Oui 🔥 Bon dimanche à tous ! Merci The Reg ❤️
Salut The Reg ! Est-ce qu'un épisode sur le personnage du vendeur de BD est prévue ou pas ? :)
Pour les noms de personalités qui change entre la VF et la VO, il y en à deux qui me viennent en tête:
Dans l'épisode Il était une fois Homer et Marge, quand Barney demande à une fille de venir avec lui au bal, elle lui répond en VO, qu'elle irait pas eu bal avec lui, même si il était Elliott Gould, mais dans la VF Gould à été remplacé par Paul Newman.
Dans l'épisode Monsieur Chasse-Neige, Krusty dit que son rôle dans un téléfilm, sera joué par Jimmy Smits en VO, mais en VF il parle de Mel Gibson.
Alors oui de nos jours Gould et Smits sont un peu plus connu en France. En tout cas si ils sont physiquements plus familiés des spectateurs avec des séries et films dans les quels ils ont jouer, mais je pense que c'était pas du tout le cas à l'époque.
Gould à jouer dans la série Friends, et dans des films très connu comme American History X ou la trilogie des Ocean's, quand à Smits, il à jouer le sénateur Bail Organa dans Star Wars, et il est apparu dans des séries comme New York Police Blues, Dexter ou Sons Of Anarchy.
Ah, cette pseudo-guerre "VF vs VQ". Ça fait penser à la guerre "Nintendo vs SEGA", alors qu'en vrai, les deux sont honorables.
Tjrs aussi cool The Reg !
le cast de doublage des simpsons a doublé énormément d'emmissions l'Oeil du cyclone, principalement ceux qui reprenaient des épisodes de MTV Liquid Television
Waouh, ça faisait longtemps que YT m'avait pas suggéré The Reg , je vais me faire une p'tite rétrospective ^^
Merci ! (Mais pas merci RUclips si il ne suggère pas mes vidéos)
Bob Saget... ou le narrateur dans How I Met Your Mother !
Oulah l'oeil du cyclone, j'avais oublié cette émission. Mais c'était un gros ovni bien barré. Il y avait souvent des passages dans le Zapping
Je me souviens que pour moi c'était synonyme d'ennui. J'aurais adoré si j'avais eu quelques années de plus, mais à 6-7 ans, quand ça passait le samedi aprèm et que ma famille regardait, j'avais d'autres envies.
Content de voir une nouvelle vidéo d'une des meilleures chaînes RUclips du pays, mais il y a de l'écho dans la voix au début, non ?
Dans le genre émission bien barrée, l'œil du cyclone ça se posait là. Mais on y découvrait des pépites
Ça m'a manqué
Super vidéo !
Pour l'anecdote vers 9:10 ça me rappelle un passage qui m'a rendu un peu confus dans Doctor Who, dans l'épisode 8 de la saison 10, un moment le Docteur doit demander de l'aide à Missy, sa meilleure amie/ennemie pour battre un ennemi mais elle veut un truc en échange, et quand on lui accepte, elle dit en VO "C'est super!", quand j'ai revu l'épisode en VF à la télé, bah je m'attendais à la même phrase, mais elle dit "génial!".
Je comprends pas pourquoi changer une phrase déjà en VF.
Oui ma ref est un peu obscure désolé ^^'
Peut etre que certain Français trouve la VF meilleur que la version Québécoise, mais leur drapeau à fleur de lys est tellement plus stylé que le notre 😎
Une erreur de doublage FR qui m’a marqué, c’est le « premier coup de Han », de la bouche du vendeur de BD. C’est une référence manquée à « Han shot first » bien sûr et je crois que c’est dans l’épisode où il veut avoir des enfants.
j'ai toujours trouvé la "guerre" VF vs. VQ ridicule, il est évident que ce sont deux versions différentes et que chacune est adaptée à son public. Elles sont donc incomparables même si ce sont deux versions francophones et sont toutes deux très appréciées dans leur territoire d'origine.
9:30 : Qui parle ?
Reg : Si ce programme vous dit, alors allons-y
Moi : Ben en fait je...
*Générique* 😂
Je rigole évidemment on en apprend toujours ici
merci beaucoup
La première fois que jai Vu le film des Simpson je l'ai vu version québécoise et c'était pas si mal pour moi
9:59 : Monsieur qui ?
Je n'ai pas réussi à comprendre non plus.
C'est Monsieur Kupferberg
Yon joui ensemble la nuit bravos la france
Il vient de clôturer définitivement le débat VO/VF en lançant le débat MEME/MIME 😅
Avis perso, je trouve que la VQ s'arrache plus les cheveux pour garder les jeux de mot et autres.
perfect+++
Salut pourquoi tu fais plus de vidéo depuis plus d'un an
J'ai annoncé mon recul dans la vidéo des 7 ans. Mais tu es bon question timing : Justement une vidéo arrive dans quelques jours.
@thereg6020 cool si tu n'arrives pas à trouver l'inspiration, tu pourrais parler d'autre de tes passions comme par exemple si tu es fan de jeux vidéos, film d'animation, manga , ou d'autres dessins animés
4:32 : Qu'est-ce que Homer dit ?
Ed Sullivan
et sinon, pourquoi avoir supprimer ta vidéo sur les 10 erreurs de Parlons Simpson ?
Je l'ai revue deux ans plus tard, ironiquement je l'ai trouvée plus pauvre que les vidéos qu'elle critiquait. ^^ (Il est vrai aussi que je chipotais pas mal) De toute manière plusieurs des défauts qu'elle relevait, j'en parle dans les commentaires (ou j'épingle les commentaires d'autres) des vidéos concernées.
Punaise, l œil du cyclone.....
J ai zappé cette émission
Avis perso, Homer me parait moins benêt, moins 2 de QI dans la VQ.
Désormais je dirai ahoy
bon maintenant je sais ce que ça veut dire pour les Québécois gosse
la française pas reveillée entend vq en mode "version cul"
ouai j'ai honte
Ah bah bravo x)
Oui mais on peut entendre Homer dire « ta gu*ule » dans la VQ 😆
Dans la VF aussi t'inquiète. ^^
@@thereg6020 Hors éventuellement un horror show, je n'ai pas d'exemple qui me viennent à l'esprit
@@krist2010 Le premier qui me vient en VF (mais y'en a d'autres) c'est dans 1x07 L'abominable homme des bois, lorsqu'il râle contre l'écho.
@@krist2010Ça arrive pleins de fois et c'est très souvent des passages hilarant. Y a un episode ou il est avec Skinner dans un hotel et lui crie un bon gros "TA GU*ULE" ca me fait mourir de rire à chaque fois 😂
@@achoumachi6695 c'était de l'ironie, c'est un faux argument
Bon, les frenchies, c'est quoi votre problème avec la Belgique, sérieux? Vous faites toujours une sorte d'amalgame entre les bilingues, le Brusseler( sorte de dialecte parlé dans le quartier des marolles à Bruxelles) et le Wallon( qui est une langue à part entière dérivée du latin). C'est toujours bizarre pour un francophone de Belgique d'entendre un langage qui ressemble à rien dans les émissions traduites en français.