*Assaje: Gallura e Napoli* *Assaje'* in lingua gallurese significa *_"è già qualcosa"_* ed una parola che definisce l'identità del territorio nord-orientale della Sardegna da cui nasce: *la Gaddùra (Gallura)*: territorio roccioso e sassoso, dal fiume Coghinas, a sud dal massiccio del Limbara fino al monte Nieddu territorio dominato da pietra e guglie. *Tutta una Gaddùra* e se Dio da un segno, un piccolo segno è già qualcosa, è assaje. È assaje se come dice *Sergio Atzeni* se _"passavamo sulla terra leggeri come acqua, come acqua che scorre, salta, giù dalla conca piena della fonte, scivola e serpeggia fra muschi e felci, fino alle radici delle sughere e dei mandorli o scende scivolando sulle pietre"_ *Assaje* in napoletano ha un significato diverso dal gallurese e ha due declinazioni a seconda se si mette un trattino dopo la seconda a o non lo si mette. *Assaje* è più di tanto e di molto, è una parola che non confini orizzontali di superficie e tantomeno in verticale. In italiano non si può tradurre. È un _"molto, tanto"_ così indefinito che può essere misurato solo con la filosofia o il sentimento*. Sarà il mare, il Vesuvio, la fenestella 'e Marechiare...*_Te voglio bene assaje_* non equivale a _"ti voglio bene tanto"_ ma neanche a _"ti voglio bene tanto tanto anzi tantissimo moltissimo e molto di più"_. No __*_"Te voglio bene assaje"_* è nata cosa *Assa-je*, il secondo modo, quello con il trattino, vuol dire _"lascia stare"_, l'esatto opposto, _"lascia perdere, non ci puoi fare niente, troviamo un altra strada, non è cosa che puoi affrontare e risolvere"_ Parliamo diversamente con le stesse parole perché il territorio è diverso, e quando il territorio è il medesimo basta un trattino. La *rabbia per una morte sul lavoro è assaje* ma in gallurese, napoletano o napoletano con trattino. *Vincenzo Russo* *Assaje (Pino Daniele)* Quanta strade che portano a niente è quanta strada ca ancora amma fà ciorta ca puorte chistu turmiento nuje nun’ ‘nce stancamme maje.. Cammenanno se perdono ‘e ccose è cammenanno se ponno truvà ma l’arraggio e chi nun’ ‘zsè annascuso jesce fore forte e è assaje.. Assaje, Assaje, Assaje fino ‘a murì… senza perdere tiempo fino a ‘nce fà capì.. E canzone nun’ fanno maje juorno ma e canzone se fanno sentì e l’arraggio e chi nun’ s’annasconne jesce fore forte e è assaje.. Assaje, Assaje, Assaje fino ‘a murì… senza perdere tiempo fino ‘a ‘nce fà capì..
Una poesia meravigliosa, da polentone posso dire che Napoli e la sua gente sono una cosa unica e meravigliosa ❤️
A parte la musica di Pino Daniele,chi poteva interpetrarla con tanta maestria se non Lina Sastri grande artista
Grazie per averla caricata!
Splendida donna, splendida voce, spledida canzone...chiudere gli occhi e immaginare che Napoli sia solo le tante cose belle come questa...
Un opera d'arte .
Bellissima canzone e stupenda interpretazione!
UN GRAZIE ALLA SIGNORA DELLA MUSICA NAPOLETANA.
canzone stupenda e interprete superlativa
Si percepisce un'anima spagnoleggiante...quasi andalusa
Una vera poesia
Meravigliosa Lina assaje canzone stupenda del Grandissimo Pino Daniele
Che pezzo!
Splendida
stupenda
Infinita
*Assaje: Gallura e Napoli*
*Assaje'* in lingua gallurese significa *_"è già qualcosa"_* ed una parola che definisce l'identità del territorio nord-orientale della Sardegna da cui nasce: *la Gaddùra (Gallura)*: territorio roccioso e sassoso, dal fiume Coghinas, a sud dal massiccio del Limbara fino al monte Nieddu territorio dominato da pietra e guglie. *Tutta una Gaddùra* e se Dio da un segno, un piccolo segno è già qualcosa, è assaje.
È assaje se come dice *Sergio Atzeni* se _"passavamo sulla terra leggeri come acqua, come acqua che scorre, salta, giù dalla conca piena della fonte, scivola e serpeggia fra muschi e felci, fino alle radici delle sughere e dei mandorli o scende scivolando sulle pietre"_
*Assaje* in napoletano ha un significato diverso dal gallurese e ha due declinazioni a seconda se si mette un trattino dopo la seconda a o non lo si mette.
*Assaje* è più di tanto e di molto, è una parola che non confini orizzontali di superficie e tantomeno in verticale. In italiano non si può tradurre. È un _"molto, tanto"_ così indefinito che può essere misurato solo con la filosofia o il sentimento*. Sarà il mare, il Vesuvio, la fenestella 'e Marechiare...*_Te voglio bene assaje_* non equivale a _"ti voglio bene tanto"_ ma neanche a _"ti voglio bene tanto tanto anzi tantissimo moltissimo e molto di più"_. No __*_"Te voglio bene assaje"_* è nata cosa
*Assa-je*, il secondo modo, quello con il trattino, vuol dire _"lascia stare"_, l'esatto opposto, _"lascia perdere, non ci puoi fare niente, troviamo un altra strada, non è cosa che puoi affrontare e risolvere"_
Parliamo diversamente con le stesse parole perché il territorio è diverso, e quando il territorio è il medesimo basta un trattino.
La *rabbia per una morte sul lavoro è assaje* ma in gallurese, napoletano o napoletano con trattino.
*Vincenzo Russo*
*Assaje (Pino Daniele)*
Quanta strade che portano a niente
è quanta strada ca ancora amma fà
ciorta ca puorte chistu turmiento
nuje nun’ ‘nce stancamme maje..
Cammenanno se perdono ‘e ccose
è cammenanno se ponno truvà
ma l’arraggio e chi nun’ ‘zsè annascuso
jesce fore forte e è assaje..
Assaje, Assaje, Assaje
fino ‘a murì…
senza perdere tiempo
fino a ‘nce fà capì..
E canzone nun’ fanno maje juorno
ma e canzone se fanno sentì
e l’arraggio e chi nun’ s’annasconne
jesce fore forte e è assaje..
Assaje, Assaje, Assaje
fino ‘a murì…
senza perdere tiempo
fino ‘a ‘nce fà capì..