É simples: saudade é muito mais forte do que sentir falta pra gnt pq a gnt tem ambas as palavras e >na nossa cultura< nós usamos uma como forma mais intensa da outra, mas “to miss” tem exatamente o mesmo significado que “saudade” pra gente e por isso é errado falar que “saudade” só existe em português, até porque você pode ver que nenhuma das outras palavras citadas no vídeo tinham uma tradução exata, uma única palavra que seja usada pelos falantes daquela lingua e exprima o mesmo sentimento, enquanto “saudade” tem. Você dizer que uma palavra não existe em uma língua/cultura é dizer que a coisa que ela representa tbm não existe nessa cultura, como o Alfie não entendeu de primeira o que é cafuné e duvido que em algum momento da vida dele ele definiu alguém ou ouviu alguem ser definido como “slippery person”, porque essas coisas são tão incomuns na cultura dele que sequer merecem uma palavra ou termo próprio, mas os falantes de português não são os únicos a sentir saudade, obviamente
@@PedroHenrique05_11 Falou muito e não falou nada... ninguém disse que quem não fala português não sente saudade, apenas que não a expressam com uma única palavra, como fazemos em português.
@@PedroHenrique05_11O que ele quis dizer é que saudade não é expressa da mesma maneira que nós expressamos em outras línguas, foi isso que eu entendi.
@@giovaneantonio9378 é que do jeito que ele disse (muito mais forte que “sentir falta”, nas palavras dele) dá a entender que só porque a gente usa a palavra saudade, a gente sente e expressa esse sentimento de uma forma mais forte (o que eu já percebi que é uma percepção de muita gente por incrível que pareça) quando é meramente uma questão linguística minúscula, nada mais do que isso, mas que brasileiro pegou pra cristo pra exaltar a lingua portuguesa (que é linda e pode ser exaltada de muitas outras formas)
Alfie you only use the word "Chulé" to refer the bad smell from dirty feet (the smell when your feet get sweat inside your shoes for a long time for example). It's a word to a very specific smell.
@@lcsgabriel987 não é, vou te dar um ex meio chulo, mas vou dar mesmo assim kkkk Ex: nunca tive um pai, portanto sinto FALTA de um na minha vida; diferentemente de : perdi meu pai, portanto sinto SAUDADE dele na minha vida. ou seja, sentir saudade é algo mais profundo de vivência e que consequentemente causa uma "dor" ou "necessedade" maior daquilo que não existe mais na sua vida. Espero que tenha ajudado um pouco.
@@lcsgabriel987 É como a Vitória disse, a saudade expressa algo mais específico, é a falta de algo que se tem ou teve e que não se tem mais ou de que se está distante. O verbo to miss é mais genérico: "I missed the train", "I miss you", "My puzzle is missing a piece" etc. Afora que um é um verbo e o outro é um substantivo.
Saudade é como uma mistura de nostalgia e falta. Você só sente saudade daquilo que você conhece ou vivenciou, seja alguém, um momento, um lugar ou, no mais extremo dos usos da palavra, uma coisa. Convenhamos, é um pouco estranho sentir saudade de um aparelho eletrônico, por exemplo. "De vez enquando, eu sinto falta de assistir TV" é bem diferente de "Tenho saudades do Caceta e Planeta", apesar de ambos serem experiencias que estão associadas a um aparelho eletrônico. Por isso, acho que a saudade tem muito mais um sentimento de nostalgia . Se sua esposa ou marido for passar um fim de semana na casa dos pais com seus filhos enquanto você fica trabalhando você só sente falta dela, mas se ela viajar por um mês bate aquela saudade.
"Malandra" na música é uma pessoa que usa astúcia para tirar o melhor de cada situação, de um jeito positivo. Essa palavra pode ser usada positivamente ou negativamente. Depende do contexto.
The word "saudade" is way more complex than simply "miss", because you might feel saudade of something that you actually don't miss. for instance, I feel saudade of being a child, but I don't actually miss it in the sense that I want it back. saudade is closer to some kind of more specific and intimate nostalgia. you can actually feel saudade for something that hasn't even happened yet, which really breaks the simple translation of "missing". for example, when you go on a trip, you can feel saudade for the trip before it even ends, because you know it will end and you feel the remorse of it becoming a memory.
An example of an English word that has no Portuguese equivalent is "abroad". Whenever necessary, we need to explain that it is about someone or something that "came from outside Brazil".
Alfie: You're doing very well in Portuguese, I'm surprised, I have a lot of fun with your funny way of speaking, keep trained like that, when you least expect you'll already be speaking Portuguese well, like many foreigners. 👍👍👏👏😍😍🇧🇷🇧🇷🇬🇧🇬🇧
Tem n amg. O acento indica a sílaba tônica, ou seja, a que a gente fala com mais força. Como vc colocou um "zento", mudou a sílaba tônica, que passou a ser "zen". A gente pronuncia "chuleZENto", sem acento. Abraço
Na real vc pose muito bem dizer "você é um chulé", "aquele jantar foi um chulé", só que é uma gíria mais antiga dos anos 2000, tipo vc vai passar vergonha dizendo.
Folgado comes from folga, which means "day-off". A folgado is someone who acts as if everyday were a day-off. "Cadê?" comes from "o que é de?" Brazilians like to abreviate words in a very special way. Another example is "você", which comes from the formal and old treatment "vossa mercê". Throughout the years, vossa mercê became vosmicê, você and some people even say only "cê". Also, senhor and senhora have been abreviatted as sinhô and sinhá, respectively, but these two are not used anymore, but can be easily found inn literature and dramatic arts in general.
This video was amazing! Just wanted to make a lil correction that i noticed and can cause confusion later: "Saudade" is actually not just a translation to "i miss something". Saudade is a feeling instead of a simple verb, is more like *what* you feel when you miss something. You know that deep feeling when you miss home? Like, you just want to go back to your bed and be in your space and something inside you *craves* for it? That's what we call saudade. But even with this, you did amazing! It's super nice to see people knowing better the Brazil and its people, and I love the way you show passion for my country :) Keep doing the amazing job!
Eu uso como vergonha alheia. E sinceramente, pode mandar de volta, a gente não precisa se apropriar dela não, o meme só é legal quando é pra chamar os caras que falam cringe de cringe kkkkkk
Existe uma palavra no mesmo campo semântico. Porém, é muito formal. Também tem sua origem no latim. Ou seja, é nossa!: nostalgia; nostalgic. E.g.: I was filled with nostalgia when I saw my childhood home.
Don't underestimate your intuition, man! You always analyse and conclude the concepts and ideas about Brazil correctly. That's why we like you. (Eu usei o tradutor do iPhone para isso)
I don't know if this will help, but "malandro(a)" can be used to refer to someone who is street smart, but use it to their own gain, as in, they try to always bend the rules, or are always skirting them, for their profit. Usually they avoid any type of labor, and try to have other people do it for them as well. In Anita's song I belive she means a girl who is leading a lot of guys on, so she can have what she wants without having to compromise (it would also apply to a man leading a bunch of girls on), but idk for sure cause I never heard that song (I'm assuming it's the meaning in the song). A dodge person also comes close to its meaning, but not in its entirety.
Malandro is a lot like a dodgy, street smart, witty up to no good person. Those kind of people who aren't really thugs, but can be mischievous and have that way of getting out of everything with tricks and words. Reminds me a bit of dr felicier from princess and the frog You can also use this on someone who isn't necessairly a "malandro" by definition but is acting in a very slick and cunning way (acting LIKE a "malandro")
🇧🇷Eu assistindo o video anterior e chegou nova notificação 🇬🇧I was watching the previous video and new notification arrived 🇰🇷이전 영상을 보다가 새로운 알림이 도착했습니다 🇯🇵❤️前のビデオを見ていましたが、新しい通知が届きました 🇨🇳我正在看上一个视频,新通知到了
Alfie, "malandro" have many meanings in brazilian portuguese. Could be "slippery person" or "dodge" in an older meaning. But the newest generations added many other meanings to the word: "smart", "someone who solves any problem, no matter how difficult it is", "very, very smart", "someone who can overcome the most difficult situations", and even, in the Anitta's context, "someone, usually poor, black, favela dweller, woman, lgbt, that overcome the hard situations of the life with bravery, smatiness and a bit of elegance",
Alfie repete comigo: " Meus inscritos são meu xodó."
3 года назад
12:25 - cadê is indeed the contraction of 2 words - cá (here) and dê (give - on imperative) , so it lit. means - give me here.
3 года назад
14:25 - the meaning is almost the same but "saudade" is a noun , is something you feel. "eu sinto saudade"-> something like bad english - "i feel the missing of you" . as in english it is a verb .
Alfie : Cafuné. I may say that I "Pet" my dog everyday, that it would be when I stroke gently its head, right? So "Cafuné" would be when "you pet another person". Something similar to a head massage using only hands, touching ears and hair, sometimes the person is resting in sofa and you are next to. Not in a sexual way, but a gesture of affection. Hugging, kissing and Cafuné are a very brazilian thing, for example : Parents always do Cafuné in their kids specially, small ones to calm them or reasure their bond and love. It's a way to show you care, you wish well that person.
@@franklensantos5985 Comecei a estudar sozinha, pesquisando encontrei um método muito bom da professora Gabi. Tem um canal onde ela basicamente ensina usar a língua materna para desenvolver o inglês. Tá fluindo...🙏
Alfie you just resumed my life here in Brazil, I can tell what I’m thinking about my mom in front of her without offending her because I do it in English and she doesn’t understand a word that I said to her (sometimes I do it with my sister and she says to me that she gets irritated with me for doing it) Edit: I’m gonna help you with the phrase you tried to say, you meant to say this: “meus inscritos são meus xodós”
Alfie, ''Malandro" is not necessarily a bad adjective, sometimes might be used with a bad meaning but, "malandro" also means someone who is smart on the streets, someone who is pretty intelligent and make difficult things look very easy. Ronaldinho Gaucho, the famous ex football player, is considered "malandro", cus he did a lot of tricks and smart plays on the field and decieved his opponents.
Plural é difícil kkkkk em inglês n tem regência ne, oq eu acho bem mais prático. Inclusive o português também está perdendo alguns "s", mas isso ainda é mt ridicularizado pela galera gramaticista. Mas o mais comum q vejo na fala do dia a dia são coisas como: meus inscrito são meus xodó ou sla, os cana invadiram a favela, tenho três brigadeiro aqui, etc etc etc. Mt legal isso
@@semnome9574 acho q é mais relevante no texto escrito e em ambientes mais intelectualizados. Mas ja esta tão natural q, uma hora ou outra, haverão deslizes... deslizes esses q tao se acumulando cada vez mais, acho q n da pra parar a evolução hahahhsshshs
@@lcsgabriel987 Não chamaria isso de evolução no bom sentido na palavra não kkkkkk, vejo isso mais como o problema de escrever "mais" ao invés de "mas", só que menos perigoso kkk Precisa ser revolvido com a educação, não tornando tudo mais fácil kk
Saudade é como uma mistura de nostalgia e falta. Você só sente saudade daquilo que você conhece ou vivenciou, seja alguém, um momento, um lugar ou, no mais extremo dos usos da palavra, uma coisa. Convenhamos, é um pouco estranho sentir saudade de um aparelho eletrônico, por exemplo. "De vez enquando, eu sinto falta de assistir TV" é bem diferente de "Tenho saudades do Caceta e Planeta", apesar de ambos serem experiencias que estão associadas a um aparelho eletrônico. Por isso, acho que a saudade tem muito mais um sentimento de nostalgia . Se sua esposa ou marido for passar um fim de semana na casa dos pais com seus filhos enquanto você fica trabalhando você só sente falta dela, mas se ela viajar por um mês bate aquela saudade.
Alfie you can't say your subscribers are your xodó cuz it's more like a favourite thing, so if I say "among all my hats this one is my xodó", basically that one is special for me; I love it the most.
Alfie, you can only use "Cadê" for "Where is it/he/she" necessarily. "Where" is translated as "Onde" and you need to use "Onde" for every other context that you'd say "Where" in English, for example: "Where do you live?" "Onde você mora?" However, if you're asking "Where is" something, you can use "cade" instead of saying "Onde está", for example: "Where's my cell phone?" "Onde está meu celular? // "Cadê meu celular?"
Aos falantes de português: a gente sabe que também existe "Aonde", mas se o Alfie ler o comentário e ainda lesse sobre "aonde", ele ficaria todo confuso porque essa regra confunde até a gente que é falante nativo, imagina um falante que tá aprendendo?
"Malandra" in Anita's song does not really have the meaning described on Virginia's video. Virginia is right when she says a "malandro" is a cunning person that always tries to deceive others somehow. However, in Anita's song, the word has another meaning, which is naughty, like sexually naughty. You just missed the verbal inflexion: "Meus inscritos SÃO meu xodó."
As a translator, I find it hard to translate the words 'gasp', 'smirk', and 'grin'. I usually have to use more than one word to put the full meaning of those words into Portuguese.
yeah, cadê is basically “onde”, but for example: - where is my coat? here you can use both words: “onde está meu casaco?” or “cadê meu casaco?” but in the sentence: - where did you go? you can’t say “cadê”. you just say “onde você foi?”. I think “cadê” just applies to “onde está” hahaha
Saudade é tbm o nome de um pássaro de canto que muitos consideram triste (inclusive eu)... Saudade é um sentimento que se une a tristeza ou a nostalgia, depende da ocasião
The actual word for where is onde. Where is my phone? Onde está meu celular? Cadê it's unique because it replaces both "where" and the verb in a single word. Where is my phone? Cadê meu celular? Also, I love using the online text version of it: kd (the letters names in portuguese read as cadê, obviously)
Alfie, *saudade* is a little bit more complex than just "missing someone or something", that's why she made a whole video only about that. You may miss a train or a piece from a puzzle, but you rarely will feel saudade of a train or a piece from a puzzle. People feel saudade when they miss someone they lost or from whom they are away. People feel saudade of places they've been but from where they are afar. People feel saudade when they lose something that was dear to them. People feel saudade of things, experiences or people from their past that will no longer come back or that they long to have back. Saudade is more like a mix of missing and longing something or someone. Saudade is also a noun and not a verb.
PT-BR: Alfie, *saudade* é um pouco mais complexo que apenas "sentir falta de algo ou alguém", por isso ela fez um vídeo inteiro sobre isso. Você pode perder um trem ou uma peça de quebra-cabeça, mas você raramente sentirá saudade de um trem ou uma peça de quebra-cabeça. Pessoas sentem saudade quando ela sentem falta de alguém que elas perderam ou de quem estão distantes. Pessoas sentem saudades de lugares em que estiveram mas dos quais estão distantes. Pessoas sentem saudades quando elas perdem algo que era especial para elas. Pessoas sentem saudade de coisas, experiências ou pessoas de seus passados que não mais voltarão ou que elas desejam ter de volta. Saudade é mais como uma mistura de sentir falta e desejar ter de volta algo ou alguém. Saudade é também um substantivo e não um verbo.
Não tem nada a ver com o vídeo, mas queria saber se em outros países a garapa (caldo de cana) tbm é tão comum quanto aqui? Pq sempre ouço todo mundo falando em pão de queijo, coxinha, açaí e tal, mas nunca sobre garapa e é tão bom tbm
Bianca, poucos países no mundo tem plantação de cana-de-açúcar, então, moer ela pra fazer garapa é muito raro. Eu só conheço o Brasil que tem esse costume. Geralmente usam a cana direto processada em açúcar ou melado ou fermentada em álcool...
The metal thing is for head massage, cafuné is only with your hands...btw another variation of "let's vai" is "let's bora" kkk Chulé is bad smell but like she said only used when talking about feet or shoes x)
7:57 "Go slippery person"; just made me burst into laughter KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK. "Malandro" or "Malandra" means someone that uses their intellect in a `bad' way, or fools others, just like a `smart criminal', but for simple things, not something big like robbing a bank. If a kid fools you for a candy, making you feel dumb, you would call him/her a malandro/malandra.
Please react to Rebeca Andrade on the Olympics! She won two medals, Silver and Gold. The first Brazilian woman to do that in the same Olympics. It is very important to us!!!
I want to make some comments on some of this words! Cafuné: to run your fingers through the hair of someone, or some animal. Like petting your pet. Chulé: don't mess up Alfie, chulé is ONLY used for SMELLY FEET. When someone smells bad you will say they are "fedorento" or "fedorenta", when someone's feet smells bad, that's when you say "chulé". For example, if you smell someone's feet and they're smelly, you will say "que chulé!". Also, chulé is not an adjective, you can't say a person IS a chulé. You say that a person HAS chulé, it is something that you have. But to say "chulé" as an adjective, you can say "chulezento". In this case, you say the person IS chulezenta, and not that she HAS chulezenta. (The verb "to be" in portuguese is the verb "ser", and "to have" it is the verb "ter". The already conjugated versions of these two examples are "você TEM (verb to have conjugated to you have) chulé", or "você É (verb to be conjugated to you are" chulezento (a)"). Malandro or Malandra: it is like, a bad person. A person that could steel you, break the laws. It's basically a suspicious person. The song "vai malandra", it's like.. You know how there is the word "bad boy/bad girl", and people romanticize it? It's basically that. It's a romantization of a bad woman. Folgado or folgada: it is a person that doesn't give a shit. You know that person that barely knows you, but comes to your house, sits on the couch and eat your stuff without permission? That person is "folgada". Cadê: yes, everybody uses cadê. You should definetly remember this word. Saudade: this is a very strong feeling, that's why it is different than "i miss you", it is more strong, and it is a feeling. You can also say "eu sinto falta de você" to say "i miss you", but "estou com saudades" is a prettier and stronger way to say it. It is a mixture of "nostalgia" and "missing something". It is way more complex than "missing something", you know?
Alfie, "Chulé" isn't just a bad smell, but more specifically, that characteristic bad smell of dirty feet or recently worn socks or footwear. "Chulé" would be "that smell of smelly feet" as the closest translation. To shorten it, you adapt to the context of the sentence in english as a way to make sense of the sentence gramatically.
Well "chulé" isn't translation for smelley, but this word is only used specificaly for the bad smell on the feets os shoes, or anything that smells exactly the same. Basicaly brazilians name all kinds of things, that's why there's a lot of portuguese words without translation.
"Saudade" para os brasileiros é um sentimento. Assim é uma palavra muito mais forte q simplesmente "sentir falta"
É simples: saudade é muito mais forte do que sentir falta pra gnt pq a gnt tem ambas as palavras e >na nossa cultura< nós usamos uma como forma mais intensa da outra, mas “to miss” tem exatamente o mesmo significado que “saudade” pra gente e por isso é errado falar que “saudade” só existe em português, até porque você pode ver que nenhuma das outras palavras citadas no vídeo tinham uma tradução exata, uma única palavra que seja usada pelos falantes daquela lingua e exprima o mesmo sentimento, enquanto “saudade” tem. Você dizer que uma palavra não existe em uma língua/cultura é dizer que a coisa que ela representa tbm não existe nessa cultura, como o Alfie não entendeu de primeira o que é cafuné e duvido que em algum momento da vida dele ele definiu alguém ou ouviu alguem ser definido como “slippery person”, porque essas coisas são tão incomuns na cultura dele que sequer merecem uma palavra ou termo próprio, mas os falantes de português não são os únicos a sentir saudade, obviamente
@@PedroHenrique05_11 Falou muito e não falou nada... ninguém disse que quem não fala português não sente saudade, apenas que não a expressam com uma única palavra, como fazemos em português.
@@rhuanpereiramariae mas foi exatamente isso q eu falei kkkk
@@PedroHenrique05_11O que ele quis dizer é que saudade não é expressa da mesma maneira que nós expressamos em outras línguas, foi isso que eu entendi.
@@giovaneantonio9378 é que do jeito que ele disse (muito mais forte que “sentir falta”, nas palavras dele) dá a entender que só porque a gente usa a palavra saudade, a gente sente e expressa esse sentimento de uma forma mais forte (o que eu já percebi que é uma percepção de muita gente por incrível que pareça) quando é meramente uma questão linguística minúscula, nada mais do que isso, mas que brasileiro pegou pra cristo pra exaltar a lingua portuguesa (que é linda e pode ser exaltada de muitas outras formas)
"Meus inscritos são meus xodós." Você também é nosso xodó, Alfie.
ta
Up
simmmmmmmmmm
Your pronunciation is improving a lot bro!!!
~Let's vai!
~ Let's bora.
~Let's vamo!
~Let's foi.
Let’s vai kkkkkkk that’s a new world !! From the sons do Alfie
Let's vai é ótimo kkkkkkk um verdadeiro bilíngue todos aqueles q aprendem uma nova língua passa por isso
@Vēğïţå Øh Şăćãņā soa mesmo
Acho q o certo seria lets ir né kkk
@Vēğïţå Øh Şăćãņā não lets é vamos vamos vai n faz sentido lets ir
Ok, ok mas nem por isso precisa assassinar o português. Cadê a concordância?!
@Vēğïţå Øh Şăćãņā kkkkkkkk let's lá
Alfie you only use the word "Chulé" to refer the bad smell from dirty feet (the smell when your feet get sweat inside your shoes for a long time for example). It's a word to a very specific smell.
Cafuné é um carinho específico com as maos e sempre na cabeça
Cafuné e xodó é coisa que só gente velha diz . Faltou avizar que isso é giria de pessoas acima de 35 anos .nunca vi jovem nenhum falar isso .
@@magomistico562 Tenho 15 anos e falo os 2 ;-; acho q depende da região
@@magomistico562 todo jovem/adolescente q conheço fala cafuné
@@Anonymous-fv4ot Cringe ^-^
@@daliladecastro3558 tão vivendo errado 😉
Saudade é muito mais profundo que “miss” que significa falta
Eu n acho, para mim parece o mesmo...
@@lcsgabriel987 não é. Pesquisa mais sobre, tem um significa muito mais complexo.
@@lcsgabriel987 não é, vou te dar um ex meio chulo, mas vou dar mesmo assim kkkk
Ex: nunca tive um pai, portanto sinto FALTA de um na minha vida; diferentemente de : perdi meu pai, portanto sinto SAUDADE dele na minha vida. ou seja, sentir saudade é algo mais profundo de vivência e que consequentemente causa uma "dor" ou "necessedade" maior daquilo que não existe mais na sua vida. Espero que tenha ajudado um pouco.
@@lcsgabriel987 É como a Vitória disse, a saudade expressa algo mais específico, é a falta de algo que se tem ou teve e que não se tem mais ou de que se está distante. O verbo to miss é mais genérico: "I missed the train", "I miss you", "My puzzle is missing a piece" etc. Afora que um é um verbo e o outro é um substantivo.
Saudade é como uma mistura de nostalgia e falta. Você só sente saudade daquilo que você conhece ou vivenciou, seja alguém, um momento, um lugar ou, no mais extremo dos usos da palavra, uma coisa. Convenhamos, é um pouco estranho sentir saudade de um aparelho eletrônico, por exemplo. "De vez enquando, eu sinto falta de assistir TV" é bem diferente de "Tenho saudades do Caceta e Planeta", apesar de ambos serem experiencias que estão associadas a um aparelho eletrônico. Por isso, acho que a saudade tem muito mais um sentimento de nostalgia . Se sua esposa ou marido for passar um fim de semana na casa dos pais com seus filhos enquanto você fica trabalhando você só sente falta dela, mas se ela viajar por um mês bate aquela saudade.
Alfie, aqui no Brasil nós sentimos saudade, We basically "feel" saudade
Não tem como Alfie saber o que é ter saudade do Brasil se ele nunca veio aqui. Kkkkkkk
"Malandra" na música é uma pessoa que usa astúcia para tirar o melhor de cada situação, de um jeito positivo. Essa palavra pode ser usada positivamente ou negativamente. Depende do contexto.
É aquele velho ditado: let's bora kkkk
Colocando mais um k pra não ficar estranho
Sempre bom haahhahhaah
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Lets que lets _ vamo que vamo
@@RebeldeNetflixBrasil KKKKKKKKKKKKKKKKKK
@@RebeldeNetflixBrasil kkkkkkkkkkkkkkk
ALFIE, VOCÊ PRONUNCIOU "SONS DO ALFIE" PERFEITAMENTE!!!
The word "saudade" is way more complex than simply "miss", because you might feel saudade of something that you actually don't miss. for instance, I feel saudade of being a child, but I don't actually miss it in the sense that I want it back. saudade is closer to some kind of more specific and intimate nostalgia. you can actually feel saudade for something that hasn't even happened yet, which really breaks the simple translation of "missing". for example, when you go on a trip, you can feel saudade for the trip before it even ends, because you know it will end and you feel the remorse of it becoming a memory.
Explicou "saudade" melhor que o dicionário
"Let's vai" is the new catchphrase of the channel
Duas línguas for the win
Parece alemão kkkkkkkk
Your Portuguese is getting better and better everyday, Alfie!! Love you =) 💕
An example of an English word that has no Portuguese equivalent is "abroad".
Whenever necessary, we need to explain that it is about someone or something that "came from outside Brazil".
Alfie: You're doing very well in Portuguese, I'm surprised, I have a lot of fun with your funny way of speaking, keep trained like that, when you least expect you'll already be speaking Portuguese well, like many foreigners. 👍👍👏👏😍😍🇧🇷🇧🇷🇬🇧🇬🇧
Acho que "cadê", "não", "meu" é umas das primeiras palavras que um bebê se aprende..? (Eu vejo isso pelas crianças ao meu redor, não falo por todas~)
vc esqueceu de "eita"
É verdade!
chulé é algo que você possui, daí vc fala: você TEM chulé
ou como adjetivo: você é chuleZENTO(não lembro se tem alguma pontuação na letra e)
Tem n amg. O acento indica a sílaba tônica, ou seja, a que a gente fala com mais força. Como vc colocou um "zento", mudou a sílaba tônica, que passou a ser "zen". A gente pronuncia "chuleZENto", sem acento. Abraço
Krl mn vc tem a foto do hiro? tem meu respeito 👏👏😍
Na real vc pose muito bem dizer "você é um chulé", "aquele jantar foi um chulé", só que é uma gíria mais antiga dos anos 2000, tipo vc vai passar vergonha dizendo.
Folgado comes from folga, which means "day-off". A folgado is someone who acts as if everyday were a day-off.
"Cadê?" comes from "o que é de?" Brazilians like to abreviate words in a very special way. Another example is "você", which comes from the formal and old treatment "vossa mercê". Throughout the years, vossa mercê became vosmicê, você and some people even say only "cê". Also, senhor and senhora have been abreviatted as sinhô and sinhá, respectively, but these two are not used anymore, but can be easily found inn literature and dramatic arts in general.
alguém explica pro Alfie que pra ele sentir saudade do Brasil ele precisa ter estado aqui antes
a nao ser que ele seja o Neymar
hahahahah
A melhor saudade é a saudade do que a gente não viveu.
Ao vivo aq, dps dessa cantada até casava kkkkkkkkkkkkk
KKKKKKKK ele pode ter saudade do brasil já q ele nunca viveu
Simmmm kkkk 🤣🤣🤣
This video was amazing! Just wanted to make a lil correction that i noticed and can cause confusion later: "Saudade" is actually not just a translation to "i miss something". Saudade is a feeling instead of a simple verb, is more like *what* you feel when you miss something. You know that deep feeling when you miss home? Like, you just want to go back to your bed and be in your space and something inside you *craves* for it? That's what we call saudade.
But even with this, you did amazing! It's super nice to see people knowing better the Brazil and its people, and I love the way you show passion for my country :) Keep doing the amazing job!
"Cringe" é uma palavra que não existe em portugues, quer dizer, agr nós nos apropriamos
Cringe é usado por jovens apenas,e a tradução é literalmente "algo vergonhoso"
Cringe eu traduzo como uma vergonha alheia mortifera que da dentro de vc ou um desconforto 😂
Eu uso como vergonha alheia. E sinceramente, pode mandar de volta, a gente não precisa se apropriar dela não, o meme só é legal quando é pra chamar os caras que falam cringe de cringe kkkkkk
@@semnome9574 sim kkk amo
Tem sim, muito paia
"Meu inscritos são meu xodó"
CUTEEEEEEEEEEE OMGGG ❤️❤️❤️💚
Cafuné é um carinho com a mão na cabeça
Existe uma palavra no mesmo campo semântico. Porém, é muito formal. Também tem sua origem no latim. Ou seja, é nossa!: nostalgia; nostalgic. E.g.:
I was filled with nostalgia when I saw my childhood home.
Gente, incrível como Alfie ta aprendendo português tão bem só por osmose desses vídeos!
Malandro, yes, dodgy or shady person. Someone you don’t trust.
Vale lembrar que SAUDADE é um sentimento!
Ela bate Forte 🥺
É muito mais que uma palavra!
Meu inscritos é seu XODÓ 😂✨
QUE FOFO! 🥰
Don't underestimate your intuition, man! You always analyse and conclude the concepts and ideas about Brazil correctly. That's why we like you.
(Eu usei o tradutor do iPhone para isso)
Eu sabia que vc usava os xingamentos aí, Jão...😏😂🤣😂
I don't know if this will help, but "malandro(a)" can be used to refer to someone who is street smart, but use it to their own gain, as in, they try to always bend the rules, or are always skirting them, for their profit. Usually they avoid any type of labor, and try to have other people do it for them as well. In Anita's song I belive she means a girl who is leading a lot of guys on, so she can have what she wants without having to compromise (it would also apply to a man leading a bunch of girls on), but idk for sure cause I never heard that song (I'm assuming it's the meaning in the song). A dodge person also comes close to its meaning, but not in its entirety.
Malandro is a lot like a dodgy, street smart, witty up to no good person. Those kind of people who aren't really thugs, but can be mischievous and have that way of getting out of everything with tricks and words. Reminds me a bit of dr felicier from princess and the frog
You can also use this on someone who isn't necessairly a "malandro" by definition but is acting in a very slick and cunning way (acting LIKE a "malandro")
I love that he’s already mixing portuguese words in the middle of the sentences hahaha he’s doing so well!
🇧🇷Eu assistindo o video anterior e chegou nova notificação
🇬🇧I was watching the previous video and new notification arrived
🇰🇷이전 영상을 보다가 새로운 알림이 도착했습니다
🇯🇵❤️前のビデオを見ていましたが、新しい通知が届きました
🇨🇳我正在看上一个视频,新通知到了
Não falamos "você é chulé"mas sim chulézento/chulézenta
Vc tem Chulé falamos
Nem tanto também aqui no nordeste a gente pode falar " tu ta com chulé" ou " tu ta com catinga" kskssks outras vária muito .
@@Lucas.R.31 tem catinguenta tbm kkkk
É que o Alfie ainda não sabe o verbo "ter"
@@Lucas.R.31 kkkk eu já fui pra Fortaleza e lá eles fala q é "catinga" msm 😄😄😁
Foi a coisa mais fofa que o Alfie disse neste canal "meus inscritos é meu xodó" awwwwww
Adoro seus vídeos, você é muito simpático.
Alfie, "malandro" have many meanings in brazilian portuguese. Could be "slippery person" or "dodge" in an older meaning. But the newest generations added many other meanings to the word: "smart", "someone who solves any problem, no matter how difficult it is", "very, very smart", "someone who can overcome the most difficult situations", and even, in the Anitta's context, "someone, usually poor, black, favela dweller, woman, lgbt, that overcome the hard situations of the life with bravery, smatiness and a bit of elegance",
I love your explanation, it's so complete! Very good.
@@pattyrc5411 Thanks!
Alfie repete comigo:
" Meus inscritos são meu xodó."
12:25 - cadê is indeed the contraction of 2 words - cá (here) and dê (give - on imperative) , so it lit. means - give me here.
14:25 - the meaning is almost the same but "saudade" is a noun , is something you feel. "eu sinto saudade"-> something like bad english - "i feel the missing of you" . as in english it is a verb .
Sempre esperando Alfie dar um show!!!!
Saudades é de algo que já passou ou de alguém que vc nunca mais viu. Esse é o entendimento.
I used to be an Amazon deliver in Brighton, but even in Bristol most of the delivers are Brazilian
Você é um menino muito bom e carinhoso, com seus seguidores.
Alfie :
Cafuné.
I may say that I "Pet" my dog everyday, that it would be when I stroke gently its head, right?
So "Cafuné" would be when "you pet another person".
Something similar to a head massage using only hands, touching ears and hair, sometimes the person is resting in sofa and you are next to.
Not in a sexual way, but a gesture of affection.
Hugging, kissing and Cafuné are a very brazilian thing, for example :
Parents always do Cafuné in their kids specially, small ones to calm them or reasure their bond and love.
It's a way to show you care, you wish well that person.
Cadê its not just where, is "where is it?" its the entire phrase in one word.
Actually “Where is ou Where are translate to Onde está” and the coloquial version is “Cadê”
Na minha opinião a palavra (saudade) é bem mais profunda e sentimental do que sentir falta.
Gente como ele tá aprendendo rápido 😵😵😵..to aqui morrendo para aprender inglês 🤡🤡🤡
Normal você sentir isso, aqui no Brasil se ensina inglês totalmente desconectado com a realidade.
@@franklensantos5985 Comecei a estudar sozinha, pesquisando encontrei um método muito bom da professora Gabi. Tem um canal onde ela basicamente ensina usar a língua materna para desenvolver o inglês. Tá fluindo...🙏
@@juU-d6e você pode me informar qual é o nome completo do canal?
@@franklensantos5985 ruclips.net/user/GabiModestoTeacher
Você está pronunciando cada vez melhor as frases em português.
Meu deus a pronúncia perfeitaaaa
12:20 yes Alfie, cadê brigadeiro????
Alfie you just resumed my life here in Brazil, I can tell what I’m thinking about my mom in front of her without offending her because I do it in English and she doesn’t understand a word that I said to her (sometimes I do it with my sister and she says to me that she gets irritated with me for doing it)
Edit: I’m gonna help you with the phrase you tried to say, you meant to say this: “meus inscritos são meus xodós”
Alfie you are doing great learning Portuguese. I'm shocked that I never realized u don't have a word for "chulé" ahhah
Alfie, ''Malandro" is not necessarily a bad adjective, sometimes might be used with a bad meaning but, "malandro" also means someone who is smart on the streets, someone who is pretty intelligent and make difficult things look very easy.
Ronaldinho Gaucho, the famous ex football player, is considered "malandro", cus he did a lot of tricks and smart plays on the field and decieved his opponents.
É mais tipo "Bahsicamente/Buhsicamente" do que do jeito que você fala Alfie. Mas só a primeira silaba que precisa de ajuste
" Meus* inscritos são* meus xodós". " Meu* inscrito é* meu xodó"
Plural é difícil kkkkk em inglês n tem regência ne, oq eu acho bem mais prático. Inclusive o português também está perdendo alguns "s", mas isso ainda é mt ridicularizado pela galera gramaticista. Mas o mais comum q vejo na fala do dia a dia são coisas como: meus inscrito são meus xodó ou sla, os cana invadiram a favela, tenho três brigadeiro aqui, etc etc etc. Mt legal isso
@@lcsgabriel987 Não acho que tenha problema no português informal, mas quando é o formal fica muito bizarro kkkkkk
@@semnome9574 acho q é mais relevante no texto escrito e em ambientes mais intelectualizados. Mas ja esta tão natural q, uma hora ou outra, haverão deslizes... deslizes esses q tao se acumulando cada vez mais, acho q n da pra parar a evolução hahahhsshshs
@@semnome9574 sim
@@lcsgabriel987 Não chamaria isso de evolução no bom sentido na palavra não kkkkkk, vejo isso mais como o problema de escrever "mais" ao invés de "mas", só que menos perigoso kkk
Precisa ser revolvido com a educação, não tornando tudo mais fácil kk
Saudade é como uma mistura de nostalgia e falta. Você só sente saudade daquilo que você conhece ou vivenciou, seja alguém, um momento, um lugar ou, no mais extremo dos usos da palavra, uma coisa. Convenhamos, é um pouco estranho sentir saudade de um aparelho eletrônico, por exemplo. "De vez enquando, eu sinto falta de assistir TV" é bem diferente de "Tenho saudades do Caceta e Planeta", apesar de ambos serem experiencias que estão associadas a um aparelho eletrônico. Por isso, acho que a saudade tem muito mais um sentimento de nostalgia . Se sua esposa ou marido for passar um fim de semana na casa dos pais com seus filhos enquanto você fica trabalhando você só sente falta dela, mas se ela viajar por um mês bate aquela saudade.
Alfie you can't say your subscribers are your xodó cuz it's more like a favourite thing, so if I say "among all my hats this one is my xodó", basically that one is special for me; I love it the most.
Muito bem Alfie, aprendendo a cada dia a língua portuguesa!
Alfie, you can only use "Cadê" for "Where is it/he/she" necessarily. "Where" is translated as "Onde" and you need to use "Onde" for every other context that you'd say "Where" in English, for example:
"Where do you live?"
"Onde você mora?"
However, if you're asking "Where is" something, you can use "cade" instead of saying "Onde está", for example:
"Where's my cell phone?"
"Onde está meu celular? // "Cadê meu celular?"
Aos falantes de português: a gente sabe que também existe "Aonde", mas se o Alfie ler o comentário e ainda lesse sobre "aonde", ele ficaria todo confuso porque essa regra confunde até a gente que é falante nativo, imagina um falante que tá aprendendo?
Todo mundo ama a palavra xodó, e isso é lindo
"Malandra" in Anita's song does not really have the meaning described on Virginia's video. Virginia is right when she says a "malandro" is a cunning person that always tries to deceive others somehow. However, in Anita's song, the word has another meaning, which is naughty, like sexually naughty. You just missed the verbal inflexion: "Meus inscritos SÃO meu xodó."
As a translator, I find it hard to translate the words 'gasp', 'smirk', and 'grin'. I usually have to use more than one word to put the full meaning of those words into Portuguese.
yeah, cadê is basically “onde”, but for example:
- where is my coat?
here you can use both words:
“onde está meu casaco?”
or
“cadê meu casaco?”
but in the sentence:
- where did you go?
you can’t say “cadê”. you just say “onde você foi?”.
I think “cadê” just applies to “onde está” hahaha
Let's vai!! Awesome!
Saudade é tbm o nome de um pássaro de canto que muitos consideram triste (inclusive eu)... Saudade é um sentimento que se une a tristeza ou a nostalgia, depende da ocasião
The actual word for where is onde.
Where is my phone?
Onde está meu celular?
Cadê it's unique because it replaces both "where" and the verb in a single word.
Where is my phone?
Cadê meu celular?
Also, I love using the online text version of it: kd (the letters names in portuguese read as cadê, obviously)
We don't have a word for "wholesome"
Ainda n assisti, mas tenho ctz que saudade vai aparecer kkkk
Alfie, *saudade* is a little bit more complex than just "missing someone or something", that's why she made a whole video only about that. You may miss a train or a piece from a puzzle, but you rarely will feel saudade of a train or a piece from a puzzle.
People feel saudade when they miss someone they lost or from whom they are away. People feel saudade of places they've been but from where they are afar. People feel saudade when they lose something that was dear to them. People feel saudade of things, experiences or people from their past that will no longer come back or that they long to have back. Saudade is more like a mix of missing and longing something or someone. Saudade is also a noun and not a verb.
PT-BR: Alfie, *saudade* é um pouco mais complexo que apenas "sentir falta de algo ou alguém", por isso ela fez um vídeo inteiro sobre isso. Você pode perder um trem ou uma peça de quebra-cabeça, mas você raramente sentirá saudade de um trem ou uma peça de quebra-cabeça.
Pessoas sentem saudade quando ela sentem falta de alguém que elas perderam ou de quem estão distantes. Pessoas sentem saudades de lugares em que estiveram mas dos quais estão distantes. Pessoas sentem saudades quando elas perdem algo que era especial para elas. Pessoas sentem saudade de coisas, experiências ou pessoas de seus passados que não mais voltarão ou que elas desejam ter de volta. Saudade é mais como uma mistura de sentir falta e desejar ter de volta algo ou alguém. Saudade é também um substantivo e não um verbo.
Não tem nada a ver com o vídeo, mas queria saber se em outros países a garapa (caldo de cana) tbm é tão comum quanto aqui? Pq sempre ouço todo mundo falando em pão de queijo, coxinha, açaí e tal, mas nunca sobre garapa e é tão bom tbm
Bianca, poucos países no mundo tem plantação de cana-de-açúcar, então, moer ela pra fazer garapa é muito raro. Eu só conheço o Brasil que tem esse costume. Geralmente usam a cana direto processada em açúcar ou melado ou fermentada em álcool...
The metal thing is for head massage, cafuné is only with your hands...btw another variation of "let's vai" is "let's bora" kkk
Chulé is bad smell but like she said only used when talking about feet or shoes x)
Português cada vez melhor! 👏🏼👏🏼👏🏼
Alfie está ficando com o sotaque carioca. Os cariocas reinam 😎
7:57 "Go slippery person"; just made me burst into laughter KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK.
"Malandro" or "Malandra" means someone that uses their intellect in a `bad' way, or fools others, just like a `smart criminal', but for simple things, not something big like robbing a bank.
If a kid fools you for a candy, making you feel dumb, you would call him/her a malandro/malandra.
aaaa onde tem esse video da gloria falando coisa linda p ele??? q fofura
Que cuti cuti caraa, alfie tu vai me matar de fofura broo
só to vendo esse vídeo hoje e achei esse menino um querido
Cadê is an informal world, so we use a lot, but it's not really accepted in the formal language
Alfie chamando os inscritos de xodó awwww 🥺💜
Ele é precioso demais affeeee
Please react to Rebeca Andrade on the Olympics! She won two medals, Silver and Gold. The first Brazilian woman to do that in the same Olympics. It is very important to us!!!
13:27 - alfie kjkkaks, assim oh:
"Meus inscritos são meu xodó(^w^!!"
Agora já pode ir treinando pra dizer isso td hora a partir de agora kakkskak
I'm very proud of you! 👏👏👏🇧🇷🇧🇷🇧🇷 p.s: aprendi essa frase no curso de inglês hoje e queria usar😅😅😅
Temos mais: serelepe, Batata da perna, canela da perna, as palavras em inglês que viraram verbos ksksksks e muitas outras
he's pronouncing some stuff wrong but you're getting there, great job! AGORA VENHA AO BRASIL
"anteontem" would be like "pre-yesterday"... PRESTERDAY!! I will use it!!
I want to make some comments on some of this words!
Cafuné: to run your fingers through the hair of someone, or some animal. Like petting your pet.
Chulé: don't mess up Alfie, chulé is ONLY used for SMELLY FEET. When someone smells bad you will say they are "fedorento" or "fedorenta", when someone's feet smells bad, that's when you say "chulé". For example, if you smell someone's feet and they're smelly, you will say "que chulé!". Also, chulé is not an adjective, you can't say a person IS a chulé. You say that a person HAS chulé, it is something that you have. But to say "chulé" as an adjective, you can say "chulezento". In this case, you say the person IS chulezenta, and not that she HAS chulezenta. (The verb "to be" in portuguese is the verb "ser", and "to have" it is the verb "ter". The already conjugated versions of these two examples are "você TEM (verb to have conjugated to you have) chulé", or "você É (verb to be conjugated to you are" chulezento (a)").
Malandro or Malandra: it is like, a bad person. A person that could steel you, break the laws. It's basically a suspicious person. The song "vai malandra", it's like.. You know how there is the word "bad boy/bad girl", and people romanticize it? It's basically that. It's a romantization of a bad woman.
Folgado or folgada: it is a person that doesn't give a shit. You know that person that barely knows you, but comes to your house, sits on the couch and eat your stuff without permission? That person is "folgada".
Cadê: yes, everybody uses cadê. You should definetly remember this word.
Saudade: this is a very strong feeling, that's why it is different than "i miss you", it is more strong, and it is a feeling. You can also say "eu sinto falta de você" to say "i miss you", but "estou com saudades" is a prettier and stronger way to say it. It is a mixture of "nostalgia" and "missing something". It is way more complex than "missing something", you know?
Beautiful explanation.
@@pattyrc5411 thank you!
You’re right mate, “malandro” is sort of “Dodgy”
Love when you reacts to her videos. So good!!!! Luv ya Alfie
Cada parte do corpo que fede a gente tem uma palavra kkkkk Chulé, Bafo, Subaqueira, Bacalhau...
CC tmb mas nem sei oq significa essas siglas kkkkk
Alfie, "Chulé" isn't just a bad smell, but more specifically, that characteristic bad smell of dirty feet or recently worn socks or footwear.
"Chulé" would be "that smell of smelly feet" as the closest translation.
To shorten it, you adapt to the context of the sentence in english as a way to make sense of the sentence gramatically.
Cafuné (caress); chulé (stinking feet); saudade (learnersdictionary.com/definition/homesick)
Eu achando que a moça estava esperando ele terminar de falar para conversar com ele ao vivo kkkkkkk
1:26 "let's vai !!!".
Chulé it is only used to talk about the bad smell in the feet and shoes!
a carinha dizendo Xodó, eu não aguentoooooooo 😫🤏🏽🤏🏽🤏🏽🤏🏽
Amo esses vídeos Alfie
Cadê o brigadeiro? O Alfie comeu o brigadeiro! Rsrsrs
Well "chulé" isn't translation for smelley, but this word is only used specificaly for the bad smell on the feets os shoes, or anything that smells exactly the same. Basicaly brazilians name all kinds of things, that's why there's a lot of portuguese words without translation.