Chronicle John The original translation is "I am strength, I am power, I am everything! My very being is the sword of the god that will destroy all! I am Takehaya Susano'o! …the end has come." I don't know why they changed it.
The only part that is incorrect about that translation is final words, "Oshite mairu" is something completely different. Many people confuses it with "Oshimai", which would be more fitting for "the end". It translates to roughly "Impertinently advancing (on you)". It's very old Japanese, and you practically have to take a full Japanese course to get it's meaning. You can learn more here: blazblue.wikia.com/wiki/User_blog:Mahajustice/Hakumen_and_%E6%8A%BC%E3%81%97%E3%81%A6%E5%8F%82%E3%82%8B
Except it obviously isn't correct because you can clearly hear him say "Kami" which means "God" and shows up in the original translation, but is nowhere to be seen in Arcsys' half-assed localization.
Tertium the translation is so very very wrong It's supposed to read: "I am strength, I am power, I am the sword of god come to end this world, I am Takehaya Susanoo, The end has come"
He sure seems valiant and he does seem to be destroying people who are not within divine will, which is his job in all honesty from what I read about his lore.
0:00 - 0:17 Bad translation is bad. The first part is OK, and I'll tolerate the last part, but that middle part about severing the thread of evil is nothing like the real translation, and is completely out of character for Terumi. Even I could've come up with a better English version for the middle section.
Denzel Rozier it's not bad. Susanoo was basically Amaterasus trash disposal until he became self aware and wanted to destroy everything and be free from Amaterasu. That battle chant was probably the chant he used before he became self aware. He uses it now probably to mock Amaterasu or to boost his own power, much like how Hakumen does the chant.
"I am strength, I am Power! I am Everything! My body is the sword of god that shall destroy all! I am Takehaya Suano'o! The end has come"
Ah, Vegeta dub theme.
Terumi: Do Murakumo Units experience fear? *transforms into Takehaya Susano'o*
It's like Hakumen and Azrael had a kid.
cj iwakura ...a hellspawn of a masterpiece...
cj iwakura With a pinch of Terumi.
we’re reaching unga levels that shouldn’t be possible
2:38 WHAT THE HITBOX?!
Yep... the sword can hit behind him too...
2:13 Susan: Nope! Nope! Nope! Just one bitches!
So the English translation has him say "sever the threads of evil" are you fucking kidding me
Chronicle John The original translation is "I am strength, I am power, I am everything! My very being is the sword of the god that will destroy all! I am Takehaya Susano'o! …the end has come." I don't know why they changed it.
The only part that is incorrect about that translation is final words, "Oshite mairu" is something completely different. Many people confuses it with "Oshimai", which would be more fitting for "the end".
It translates to roughly "Impertinently advancing (on you)". It's very old Japanese, and you practically have to take a full Japanese course to get it's meaning. You can learn more here:
blazblue.wikia.com/wiki/User_blog:Mahajustice/Hakumen_and_%E6%8A%BC%E3%81%97%E3%81%A6%E5%8F%82%E3%82%8B
omg, can you give the full pic, please???
Except it obviously isn't correct because you can clearly hear him say "Kami" which means "God" and shows up in the original translation, but is nowhere to be seen in Arcsys' half-assed localization.
ok first, this is the coolest susanoo video yet
second, his speech...I am valor???? Sever the threads of evil???? such a hypocrite!!!!
Tertium the translation is so very very wrong It's supposed to read: "I am strength, I am power, I am the sword of god come to end this world, I am Takehaya Susanoo, The end has come"
He sure seems valiant and he does seem to be destroying people who are not within divine will, which is his job in all honesty from what I read about his lore.
That Vegeta theme made that shit epic
Oh, the Edge
0:00 - 0:17
Bad translation is bad. The first part is OK, and I'll tolerate the last part, but that middle part about severing the thread of evil is nothing like the real translation, and is completely out of character for Terumi. Even I could've come up with a better English version for the middle section.
Denzel Rozier it's not bad. Susanoo was basically Amaterasus trash disposal until he became self aware and wanted to destroy everything and be free from Amaterasu. That battle chant was probably the chant he used before he became self aware. He uses it now probably to mock Amaterasu or to boost his own power, much like how Hakumen does the chant.
i finally know what that orb do 2:12
Ya I thought it was only used for pressure tactics or catching people off guard with it's near instant startup.
What is the song playing in the background?
Nevermind missed the credits at the end because I was laughing at the meme
hold on is this the English version?
Hong Kong version has English text option
lol dope
The translations is shit, this needs to worked on better but nope for the last BlazBlue Aksys/ArcSystem have to fuck over the fans.
LOLOLOLOL
The english translation is like shit as they said.