wen dao - Tsai n Ma were USA educated n received advanced degrees. They are “bilingual”. Ma can speak like a native with slight accent ( due to his long absence from living in the USA) but Tsai’s spoken English is accented because she never learned to speak accent free English.
雖九死其猶未悔 should be translated as “ ... I will not be regretted even if it labors me to death for nine lifetimes”. She got the first part translated perfectly ( For the ideal that I hold dear(est) in my heart).
天!古文也能即時翻譯!
太強了!
……这些都是之前沟通好的,不然你以为中共的那些小学生说得出古文?
我觉得还是蔡英文的英文水平技高一筹,根本就不需要翻译,因为i have some problem to speak chinese
哈哈哈哈😂😂
她是腦袋能力沒問題,有問題的是投給她的人。
有問題的不是蔡英文..有問題的是那些南部下港人
S Ss
我怎麼認識一推住台北貧民窟 和"沉默的多數"之外省後代都投給你媽啊!
wen dao - Tsai n Ma were USA educated n received advanced degrees. They are “bilingual”. Ma can speak like a native with slight accent ( due to his long absence from living in the USA) but Tsai’s spoken English is accented because she never learned to speak accent free English.
给温家宝翻译才TM累,你都不知道他哪个停顿是讲完了。有时候讲一半休息36秒,人家开始翻了。他就崩个"所以、但是"。
哈哈哈
奥斯卡只顾自己装逼,从来不考虑老百姓承不承受得了
看您寫得比溫還逗趣😄
哈哈 太经典了
奥斯卡一般说话很漂亮,做的事啥也没有。
感觉港台看待问题的角度十分奇特
shuai xu 娱乐性强
政治新聞都可以報成八卦娛樂新聞
shuai xu 政治都成娛樂了,在大陸政治是很嚴肅的問題!
郭超 其实没有~大陆的政治在民间一般都是笑话和谈资的素材~
台湾媒体的政治新闻可以转成娱乐新闻,娱乐大众。我看是闲的
同声翻译很厉害的
背景音樂讓我笑了,射雕英雄傳"一山還比一山高"😅
那种大场面演说都是事先写好稿的,翻译也已经翻译过,那种即时的跟在身后翻译的才屌
真tm毛病 关注错地方了吧 这也叫新闻?
這就是台灣新聞媒體看待朝鮮和中國元首會面的新聞。
三胖的御用中文翻译,朴秀莲,所有翻译中最漂亮的!
thank you for your answer
蔡總統才牛逼,雖然日語是母語,但是中英文也完全不差,完全不需要翻譯(狗頭)
坚决拥护蔡总统的英明领导!
蔡总统英明
Yao Zaza 蔡英文来外宾(英语)也不用翻译么?
zam tng大兄弟,我是友军。不过蔡英文以前在英国留学,英文应该没问题,她很喜欢拿日文和英文发Twitter,岛里的人经常骂她没有“国格”。
可惜RUclips没有狗头
同步翻譯,真的很厲害!
一聲讚美,為何那麼難呢?
他翻譯的速度很神,超快
三胖好福气,小媳妇賊漂亮。😊
三胖后宫佳丽三千,随便一个都是美女,每天都可以不用换重样的
你就关心这个,漂不漂亮?是不是太下级了。就你这样整天**,放心,美女你是认识不到的。
看你这样,瞧不起金正恩是吧?
首先让你接见特朗普,普京,能行吗,至少人家能堂堂正正地做啊!
不管怎么样,现在所有80后之中,最强的就是金正恩。马克·扎克伯格都不行。
心臟要多強大才可做這翻譯員
金正恩和他老爸金日成都會中文,他老爸更厲害…..
他是超級無敵大大大大帥哥(金正恩)
李雪主天然美,有气质
文言文也能翻,少來,我也是做同傳翻譯的,大場合老大說的話,都是幕僚事先撰稿好的,翻譯官也有一份喔!
Davidgoodplayer 对于普通人来说很难,但是国家领导人级别的未必就做不到
Davidgoodplayer 有些是現場提問,現場回答
那是中外记者会,什么问题都有……
您真的觉得您这个同声翻译跟他们在同一个档次吗...
律師Lin 你太壞了,哈哈
So weird how the algorithm got me here
我就是翻译,翻译工作就是这样的。别人吃饭你不能吃,别人闭嘴的时候你得赶紧随便吃两口。走路得走在后面,认真谛听
她是我小学同学,真的从小很聪明,智商不一般😊
金正恩 超正的女人粉多
天下大事必做於細 should be translated as “ All great successes actually build on the all the successes of all their smaller components “
Oh really.
Breh ur translation is worse than google translate
能做國家領導的翻譯,能走出國門,一定是刻讀努力後的成果,美不美因人感覺吧。從欣賞角度看事物,心情會愉快很多。
能力达到了,不美也有办法让她美😁😁
薩拉嘿唷❤
本事同根生,共同拼未來😊
李雪主好漂亮哦
温假装淡定,空格断句时间可以打一把炉石了。
Yves zheng 可以钻木取火了
这可能是我见过“视角”最独特的新闻
正恩 其实是心在美国
这些都是人精中的人精
台湾的媒体总有特殊的视角
謝謝各位指教
7-18歲,4-7歲台灣兒童,父母必須兒子,女兒,補習英文,雙語幼稚園,國小下課英文補習班上課,國中,每天背英文單字,絕對18歲語言,英文,中文,台語,精通,父母栽培台北市,新北市,台中市南區,兒子,台灣兒子必須擁有英文能力
1:58 错了啦,文言文要翻译成带有英语口音的拉丁文啦XD
明明就是金正恩的妹妹金與正 中央宣傳鼓動部第一副部長 扯什麼翻譯官
真的好漂亮 女神级的 三胖性福了
这个翻译官长的比李雪主正点多了,李穿着8cm高跟鞋看起来还是比她略矮,还比她胖
文言文怎么翻译啊? 好牛逼的感觉。
(夫妻肺片~老婆老公的肺切片😂)
翻译阿宝的真牛逼
someone can i tell me who is she???
雖九死其猶未悔 should be translated as “ ... I will not be regretted even if it labors me to death for nine lifetimes”. She got the first part translated perfectly ( For the ideal that I hold dear(est) in my heart).
九是虚数,表示多次的意思
@@DylanSeptember agree to 9 means numerous. But in native like English, an “if” clause is needed.
@@DylanSeptember😊你是懂文言文的!
赞👍温家宝翻译官!
真羨慕三胖
哈遠儀也很正。
………有翻译不是很正常吗!总感觉关注点有点可爱:D 还是搞笑
翻譯官長相也可以是一篇新聞??可以報點跟會面有關的?
蛮担心帮金正恩翻译那位
女生 万一出了什么问题
后果一定一定会很严重
希望 他工作可以一辈子
顺顺利利 🙏
老了丑了就扔了
有屁就放!!!
多担心你老媽吧!
名為三胖夫妻的隨行女翻譯,也都是三胖的女人!
所以两岸观察问题的角度不同,我们看到的是国家元首的会晤,台湾人看到的只有美女
這中國美女翻譯官比翻譯機還快! 太萬害了! 文言文一字都聽末!
wang wang 從國民黨的黨國教育我就聽不懂也不想學也用不到! 我從小學到初中文言文考試永遠是0蛋! 這跟文革和去中國化有什麼關係?文言文應該給興趣或中文系的學生為必修課! 我真不懂老共高官喜歡用言文發表文章? 表示學問高太八股了!
wang wang 誰鳥你聯合國! 反正台灣早就獨立了! 一邉一國! 有膽量武統吧!解糞軍是笑話! 別提了!
Sam Yeh 中国台湾省
文言文即时口泽。人才啊
北韓女孩年輕人,中文翻英文,快速
封面小金的眼镜框还是豹纹的?🤔哇 品味走在时代前端哟
据说金日成东北话说的非常流利!
金将军是个明白人,做着狂人举动,实则为朝鲜撑起自己在国际的一点空间,中国早就管不了朝鲜了。
温家宝那段是事先准备的吧,哪里现场翻译的了啊?根本不可能的事情…
不可能?为什么不可能?中国古代的名篇名句不超过3000句吧?提早翻译好背下来,就可以了啊。对于同声翻译还是国家领导级别的,没有不可能的。
齐秦 我说的就是不提早准备,就现场同声翻译,你说可不可能?
什么叫提早准备??背一些基本的诗句,专业名词,学术用语,这本来就是他们这个行业,吃这碗饭要做的事情啊。就像学数学要先学乘法表,高考语文要背名诗名句一样。他们提前肯定是没有文字稿的,都是临场翻译。
齐秦 你自己否定了你前面说的…
好好的国际新闻被说成了娱乐新闻
卻定不是小三?
How is this in my recommended?
E G same here bro
封面的李雪主有点像汤唯
苟利国家生死以,岂因福祸避趋之。怎么翻译
专业人士
温老说得的是什么呀😅不懂
朕看上小金的女翻译了
大胖和二胖都会中文。三胖要加油了
他的髮型真的比核彈還要強
習特勒 : “通商寬衣”,你們翻一個試試,我本人新造的成語,翻不出來送勞改營再教育.
通商是指習大大登基後,國事通順商業發達 寬衣是指習大大光芒萬丈愛民如子,文治武功天下太平,功高蓋世不遜三皇五帝,人民群眾在紅太陽溫暖的光芒下怡然自樂,不覺脫下外衣
本月的徭役可以免了嗎?
工資一定很高
只有我發現金正恩戴豹紋眼鏡嗎?
我就很好奇 啊不是研發出來同時翻譯耳機了 不是說多厲害?怎不用?
北韓年輕人女孩,在地北韓長大在地人,北韓語言,中文國語,精通中文,說聽讀寫,女孩年輕人翻譯
晚上三胖和夫人会不会需要两个翻译帮忙翻译下成人用品的说明
只有台灣媒體膚淺吧,注意美女
囝仔Taiwan 无皿煮,汝宁死。哈哈哈哈
这种国家级别的翻译官可不是普通ABC能做得了的
比手語的更強!
白天的工作是翻译。
李敖怎么不请她来翻译书
i say poor English,but i dare to say
长者
這叫黴女
汪汪忠屎
温家宝弄那两句 翻译少活一个月
這是文言文好嗎,比成語更深
媒体焦点??
岛国不是也有个同传的翻译官,之前在大陆也火了一下,不过岁数有点大。
密会?这排场叫密会?
温家宝说的中文是啥意思都没听懂
是的 真听不懂😅
“苟利国家生死以”怎么翻译
宽衣该怎么翻译呢
Loving so much for specialist north Korea's news from your
这叫密会?
金正恩:闭嘴,主持人,我们是朝鲜 不是北韩,韩什么韩,我们是朝鲜 OK?
别这样 国际通称 North Korea和South Korea 没有朝鲜韩国这个词单独的英文。 中视是偏蓝的媒体,你这样出口伤人不好。
是“高句丽”,拿走不谢
OnlineLU:确实是高丽,近代与西方接触的时候是朝鲜高丽王朝,这时候高句丽已经灭亡千年了。高句丽和朝鲜民族到底有没有关系还很有争议
跟高句丽没关系,那是隋唐时期的东北政权,棒子的高丽跟这个没关联,认得野爹而已。
韩国其实就是以前的新罗,朝鲜就是以前 高句丽,要不是 隋朝 和唐朝,中国 把高句丽给灭了,朝鲜半岛压根没可能统一
我问儿子中国的张璐翻译的咋样?他说是典型的 Chinglish
那你真是牛逼 你儿子有没有成为哪个国家的领导人翻译啊 还是在哪里搬砖
@@问世坚情为何物
评论别人的水平不一定要比他她强,否则人人都不能评论演员、总统、书记、主席了。
二、即使指出某人某个不足,不意味着否定其一切。对人对社会都是如此。
三、作者在媒体说个事儿,就要能接受受众评论的,不能只望受众都全盘接受,都说好。每个人都有自己的思想,至少在国外是这样的。多元化才能有发明不断。往往意见对改进有帮助和推动,唱赞者只能让其骄傲自满退步。
这些都是基本道理,由此判断你一定是翻墙出来的或者是刚刚出国,还没有理解习惯国外的环境的人。要知道这是为啥近代的发明创造都起源于国外的原因,看看你周围的东西,哪个是中国发明的。
另外,海外二代其它能力我不敢吹,但英语特别好,与公司老总一起去国内出差,国内翻译不行,他搞技术的临时上场充当,同声翻译延迟不超过一句话而且保持速度均衡。
@@LikeColorBlue 领教了 首先你的评论让我信服 其次能给领导人当翻译这个业务能力应该也是数一数二的了
@@问世坚情为何物
是的。
翻译的第一要求是准确、达意,给领导人翻译更是这样,否则影响巨大。
其次才是用于习惯贴切、符合英语人的习惯,这点弱便是Chinglish,这并不是贬义词,而是形容一类人的英语状况而已。它的达到是比较难得,作为张没有在国外长期生活,而且是在小的时候生活,是很难达到的,所以张做的已经是很不错了,我也是承认的。
其实我只是对目前媒体吹牛式、凡事绝对化的文凤不满而已。
谢谢现在的交流态度。
这种级别翻译工资有多少啊
这种级别应该一天10-20k CNY了 林超伦博士Level
时薪2000元
前几年同声传译工资高达5000人民币半小时,现在应该是降了
台湾和朝鲜没有建交吗?
多酸阿,公开的会晤不知道怎么酸了 叫成密会 密会会让你看见?
自从去了趟朝鲜 就有了皇帝梦
英語世界通用,任何國家領導人,會面都是直接用英語交談,只有中國不會,中國人還認為普通話至高無上。
台湾的新闻太有内涵了,关注点跟普通人不一样。
美女?在哪裡?