Essa foi uma aula curta, porém muito interessante. Eu li a Ilíada e a Odisséia traduzidas por Carlos Alberto Nunes, li "cantando mentalmente" os versos, e isso fez muita diferença realmente. Parabéns pela sua iniciativa de compartilhar seus ensinamentos conosco.
@Julia.Cristal, sim, os versos podem ser cantados! A própria recitação tem um ritmo muito marcante, pois se parece muito com um galope, porque procura se aproximar dos hexâmetros latinos principalmente.
Semana passada na Martins Fontes uma vitrine inteira estava dedicada ao trabalho de Carlos Alberto Nunes. É mto bom ver suas traduções sendo divulgadas e reeditadas hoje em dia. Um verdadeiro tesouro.
QUE LEGAL! gente do céu, eu não sabia que era assim; tô procurando a melhor tradução de tudo que pretendo adquirir; acho que encontrei a melhor Eneida.
Confesso que não estava lendo de forma ritmada, lí ilíada assim. Mas após ver este vídeo, noto que a leitura de Odisséia faz mais sentido e se torna mais fácil quanto lida mentalmente com este ritmo. Fantástico! Parace que o texto passou a fazer maior sentido agora!
Olha isso é muito particular pra cada leitor. Pra mim funcionou muito mais lendo como prosa, e não de forma ritmada, que dessa forma sim, eu não estava entendendo nada.
Caramba. Eu estava há anos postergando a leitura de Homero porque nunca havia encontrado uma boa referência sobre tradução da obra dele e, por acaso, resolvi pesquisar isso aqui e encontrei este maravilhoso vídeo. Estou deveras contente. Muito obrigado.
A melhor tradução é Frederico Lourenço, para quem está pegando agora. Essa versão mais poética é boa para ensinar a declamar, mas perde-se o conteúdo para um marinheiro de primeira viagem.
Excelente análise! O que também salta aos olhos nas traduções de C. A. Nunes é a vasta cultura que esse filólogo possuía. Traduziu do original a Ilíada, a Odisséia, todo Platão, a Eneida e todo o Shakespeare! Não sei se mais alguma coisa... E, no entanto, era médico legista!... Essa cultura faz com que exista algo raríssimo nas traduções de modo geral, que é o estabelecimento correto ou verossímil do "tom" da obra. Por isso que sentimos que, por exemplo, enquanto na Ilíada tudo se passa em quadros, como nas pinturas dos vasos gregos, no Shakespeare, em contrapartida, parece que tudo está "suspenso"... Abraços
Vemos a decadência da sociedade brasileira quando um vídeo breve e de bom conteúdo, com sete anos de idade, tem um número de visualizações ínfimo perto dos que não acrescentam nada e botam a perder a juventude! Obrigado por ser um oásis no meio desse cataclisma que vivemos!
Eu gosto da tradução de Carlos Alberto Nunes, principalmente dos Diálogos de Platão, mais precisamente do Teeteto. No entanto, não encontro livros, mas apenas artigos digitalizados em formas de textos pdf.
Caio, a editora da UFPA, que detém os direitos da tradução, está relançando os Diálogos em edições muito caprichadas. Estão com promoção de fim de ano. Dá uma olhada em facebook.com/DialogosDePlataoedufpa/
Eu vim até aqui porque vi em uma nota de rodapé do "O Jardim das Aflições" o nome desse tradutor das obras de Platão. Um ilustre desconhecido para mim até agora. Até quando vamos esconder nosso tesouros?
Acabei de traduzir o primeiro canto de o Paraíso Perdido nessa métrica e ritmo do hexâmetro datílico. Embora não seja a métrica original, sempre fiquei curioso para saber como ficaria o poema nessa roupagem. Espero poder publicá-lo em breve.
Esse vídeo e o do Leonardo Antunes têm sido fundamentais pra mim. Estava com esse box há algum tempo, mas sentia dificuldade em avançar e até mesmo compreender os versos. Agora não somente a leitura flui, mesmo entoando mentalmente, como compreendo o que estou lendo. Gratidão!
Otimo video que demonstra que a forma é o canalizador da disciplina Gramatica entre Musica dentro das 7 artes...excelente exemplo: Nao seria pertinente vincular com a prosódia? ou quem sabe um video só sobre prosódia ..Continuo torcendo pelo canal👏🏻
interessante. eu nao sabia que esses escritos eram assim musicais. como ja leio em grego e latim, fica facil ler nos originais dessas obras. obrigado pelas informaçoes.
A tradução do C.A Nunes não é para iniciantes, é para quem já domina o texto e que o declama. Tentar aprreender o sentido lendo elas é um enorme desafio.
@@igorkreszow8983 eu li Ilíada, Odisseia e Eneida nas traduções dele, sem o ritmo. Mas alguns capítulos da Eneida lia no ritmo e depois relia. Boa experiência, mas precisa paciência.
Amigo, o ritmo é apenas uma forma de interpretação. Você provavelmente está abordando o texto como se fosse uma música, mas não é assim. É difícil porque você precisa de experiência, é como se fosse uma poesia, a diferença é que a linguagem da poesia é totalmente sobre verbo e dicionário, enquanto que uma obra literária é totalmente signos, ou seja, as palavras tem mais significados e nuances de ideias e sentimentos que não existem no dicionário, consequentemente só a experiência da leitura e a forma com que você interpreta as palavras durante a narrativa que vai ir para a sua mente. O objetivo de uma obra como essa é simplesmente ler da forma correta, ou seja, declamando como se fosse uma poesia, mas isso não é o mais importante porque como eu já disse, essa obra usa uma linguagem de signos e não dicionarizada, então as palavras como você lê não são necessariamente o que está no dicionário, e sim uma experiência única, então você não pode ler o texto sem pegar esses signos que são únicos. Minha dica é: enquanto você não conhece o método poético e nem o método literário o certo é separar os dois e depois juntá-los; leia primeiro ou com a abordagem de entender o texto ou com a abordagem poética do ritmo e depois leia de novo com a outra abordagem, e depois você lê de novo com as duas. É como se fosse um livro à ser estudado, você lê a primeira vez para entender, depois volta de novo para pegar anotar, marcar e entender as partes principais. É basicamente isso, escolhe uma forma de ler e fica com ela até o final, depois escolhe a outra, e quando você entender entre as duas perspectivas, leia de novo com as duas juntas. Edit: claramente não é para ler o livro inteiro e depois ler de novo 3 vezes, e sim apenas os cantos. Depois de algum tempo você vai entender perfeitamente o que eu disse.
@@guilhermefigueiredo766 . Isso tudo é algo para se fazer ao mesmo tempo. Podemos ler livro a livro detendo a atenção tanto à narrativa e seus elementos, quanto na música. Pessoas com pouca experiência desse tipo de leitura, talvez tenham mais dificuldade. Um outro modo de compreender isso, é imaginando que no tempo de Homero, ou no tempo de Hesíodo, as pessoas ouviam isso por diversas vezes ao longo da vida e a poesia era passada de memória. Sempre era cantada, porque assim lembramos mais fácil de tudo. É importante que nos acostumemos a compreender as poesias da forma mais profunda possível, e isso serve para qualquer soneto ou redondilha, mesmo que o ouçamos como um canto.
Do Vasco Graça Moura, mas, se queres ler em Italiano ( antigo, de Dante) também, e para isso há edições bilíngues, estuda latim primeiro, assim como a mitologia e a literatura clássica grega e latina, automaticamente o vocabulário e as referências farão total sentido. Aconselho a apostar na aquisição do conhecimento da literatura que Dante aprendeu, a qual se referiu, mais do que em notas sobre a Divina Comédia, que nunca dão a dimensão real daquilo que os versos realmente contêm.
Tu deves perceber como o texto se encaixa nesse ritmo, sempre notando as tônicas. Lê em voz alta buscando ouvir a própria voz. Quanto melhor recitar, melhor a compreensão.
Eu, Eduardo, já li algo o início da Ilíada desta edição, é do Frederico Lourenço, é boa, lê! Esta é boa, a do Carlos Alberto é boa e trazem aspectos diferentes da mesma grande obra. Podemos aprender muito com cada uma delas. Mas, não esqueçamos, se queres ler com uma poesia mais musicada, ou com a música mais destacada, é melhor a do Carlos Alberto.
@@ScholaClassicaLatinaGraecaque Obrigado pela resposta! Desculpe abusar da sua boa vontade, você também já leu a Divina comédia, da editora Garnier - Itatiaia, tradutor: Cristiano Martins? Aquela de capa dura que vem com as ilustrações de Gustave Doré? Se sim, acha ela uma boa edição?
@@allan4196 , não me incomodas em nada! Na verdade, nunca li (Eduardo). Já ouvi ótimas recomendações da Divina Comédia da edi. 34 também. Como a Divina Comédia é uma obra muito densa, te recomento até mesmo ler inicialmente adaptações ou em prosa, não te preocupes agora com os melhores versos, porque é bem difícil encontrarmos edições sem valor ou prejudiciais neste caso. O mais importante é que te concentres em saber tudo que há na narrativa e compreender todas as referências com profundidade. Mais tarde, tu estudas latim (e mais um pouco de italiano pra completar) e conseguirás aproveitar ao máximo a escrita original, mas antes de aproveitar esta escrita, é melhor saber bem todo o contexto e ter a experiência de uma educação mais próxima possível do autor, Dante.
Lê mais devagar e investiga o que exatamente tu não compreendeste. Pesquisa as palavras difíceis no dicionário, e pesquisa um pouco sobre o que a frase ou a história quer dizer. Só assim tu te acostumas a esta linguagem. Pode ser trabalhoso, mas tudo isso vale a pena.
Eu não consigo entender como o verso 12 do primeiro canto é um hexâmetro. Só consigo dividir em sete pés. Alguma dica? Estes são os versos 10 a 13 (os outros versos são para dar o contexto): 10. [...] O povo morria, 11. por ter o Atrida Agamémnone a Crises, primeiro, ultrajado, 12. o sacerdote. Este viera, até as céleres naus dos Aquivos, 13. súplice, a filha reaver. [...] Só consigo dividir o verso 12 desta maneira, não sei se está correto: o sacer | dote. | Este vi | era, até as | céleres | naus dos A | quivos. Obrigado!
A cada sílaba tônica seguem-se duas átonas nas primeiras cinco células e à última célula falta uma sílaba, como em latim. Depois da segunda tônica você colocou só uma átona. CA - be - tão | FE - ro - ran | COR - no - imo | PEI - to dos | DEU - ses - e | TER - nos? O- sa- cer |DO- te. Es te - | VI E - ra a - té as | CÉ leres | NAUS dos a | QUI vos
Eu leio do jeito que eu quiser! E você também leia do jeito que quiser, e que seja mais compreensível pra você. Mania que certos “intelectuais” tem de cagar regras. Duvido muito que o escritor (digo escritor porque não se sabe se Homero realmente existiu) quando escreveu isso, estava preocupado com a forma que as pessoas leriam isso. Se não sabemos nem ao certo da existência dele, da forma de ser lida então, menos ainda!
Essa foi uma aula curta, porém muito interessante. Eu li a Ilíada e a Odisséia traduzidas por Carlos Alberto Nunes, li "cantando mentalmente" os versos, e isso fez muita diferença realmente. Parabéns pela sua iniciativa de compartilhar seus ensinamentos conosco.
@JuliaCage007 Tente imitar o método usado pelo professor. Seis sílabas fortes em cada verso.
@Julia.Cristal, sim, os versos podem ser cantados! A própria recitação tem um ritmo muito marcante, pois se parece muito com um galope, porque procura se aproximar dos hexâmetros latinos principalmente.
Seria excelente um curso sobre técnica de leitura de poesia épica.
O nosso curso de humanidades é muito parecido com isso, mas não é voltado a poesia, mas aos próprios clássicos.
Schola Classica Tenho interesse nesse curso...poderia mandar instruções por email para upuzzle9@gmail.com ?
Semana passada na Martins Fontes uma vitrine inteira estava dedicada ao trabalho de Carlos Alberto Nunes. É mto bom ver suas traduções sendo divulgadas e reeditadas hoje em dia. Um verdadeiro tesouro.
QUE LEGAL! gente do céu, eu não sabia que era assim; tô procurando a melhor tradução de tudo que pretendo adquirir; acho que encontrei a melhor Eneida.
Eu tenho um péssimo ouvido e ritmo mas to me esforçando, obg!!
Uma vida inteira lendo poesia do jeito errado... Isso explica a minha incapacidade de compreender uma caralhada de versos...
kkkkk resumiu também o meu sentimento
Confesso que não estava lendo de forma ritmada, lí ilíada assim.
Mas após ver este vídeo, noto que a leitura de Odisséia faz mais sentido e se torna mais fácil quanto lida mentalmente com este ritmo. Fantástico! Parace que o texto passou a fazer maior sentido agora!
Olha isso é muito particular pra cada leitor. Pra mim funcionou muito mais lendo como prosa, e não de forma ritmada, que dessa forma sim, eu não estava entendendo nada.
Caramba. Eu estava há anos postergando a leitura de Homero porque nunca havia encontrado uma boa referência sobre tradução da obra dele e, por acaso, resolvi pesquisar isso aqui e encontrei este maravilhoso vídeo. Estou deveras contente. Muito obrigado.
Obrigado pelo comentário, Max! Espero que já tenhas acompanhado nossos outros vídeos que vieram depois.
A melhor tradução é Frederico Lourenço, para quem está pegando agora. Essa versão mais poética é boa para ensinar a declamar, mas perde-se o conteúdo para um marinheiro de primeira viagem.
Ótima aula! Faz a refutação às críticas de Haroldo de Campos.
Excelente análise! O que também salta aos olhos nas traduções de C. A. Nunes é a vasta cultura que esse filólogo possuía. Traduziu do original a Ilíada, a Odisséia, todo Platão, a Eneida e todo o Shakespeare! Não sei se mais alguma coisa... E, no entanto, era médico legista!... Essa cultura faz com que exista algo raríssimo nas traduções de modo geral, que é o estabelecimento correto ou verossímil do "tom" da obra. Por isso que sentimos que, por exemplo, enquanto na Ilíada tudo se passa em quadros, como nas pinturas dos vasos gregos, no Shakespeare, em contrapartida, parece que tudo está "suspenso"... Abraços
Ele deve ter estudado todas essas línguas sozinho.
Um autodidata!
Dois dos nossos maiores tradutores nasceram no Maranhão, Odorico Mendes e Carlos Alberto Nunes.
Concordo plenamente!
Vai ver por isso esforçaram-se tanto para destruir esse legado hein…
Caramba, tá muito mais empolgante de ler Homero agora KKKKK Vou pôr em prática, agradeço demais!! Agora já posso decorar os versos C:
Boa, Esdras!
Vemos a decadência da sociedade brasileira quando um vídeo breve e de bom conteúdo, com sete anos de idade, tem um número de visualizações ínfimo perto dos que não acrescentam nada e botam a perder a juventude!
Obrigado por ser um oásis no meio desse cataclisma que vivemos!
Obrigado pelo comentário, Leandro! O Brasil precisa de muita gente estudando e trabalhando pela educação.
Impossível não dizer que você lembra muito o ator que fez gladiador: Russel Crowe. Haha! Ótimo video.
Às vezes lembra mesmo! Gladiador latinista dos pampas. (somos de Poro Alegre).
Eu gosto da tradução de Carlos Alberto Nunes, principalmente dos Diálogos de Platão, mais precisamente do Teeteto. No entanto, não encontro livros, mas apenas artigos digitalizados em formas de textos pdf.
Caio, a editora da UFPA, que detém os direitos da tradução, está relançando os Diálogos em edições muito caprichadas. Estão com promoção de fim de ano. Dá uma olhada em facebook.com/DialogosDePlataoedufpa/
Eu vim até aqui porque vi em uma nota de rodapé do "O Jardim das Aflições" o nome desse tradutor das obras de Platão. Um ilustre desconhecido para mim até agora. Até quando vamos esconder nosso tesouros?
Na academia ele sempre foi conceituado com referência.
Carlos Alberto Nunes morou por muito tempo aqui na minha região, interior do estado de SP. :)
Professor, obrigada por este vídeo. Na faculdade de Filosofia sempre procuro os livros por ele traduzidos.
Conteúdo melhor é impossível. Ganhou mais um fã e inscrito.
Acabei de traduzir o primeiro canto de o Paraíso Perdido nessa métrica e ritmo do hexâmetro datílico. Embora não seja a métrica original, sempre fiquei curioso para saber como ficaria o poema nessa roupagem. Espero poder publicá-lo em breve.
Esse vídeo e o do Leonardo Antunes têm sido fundamentais pra mim. Estava com esse box há algum tempo, mas sentia dificuldade em avançar e até mesmo compreender os versos. Agora não somente a leitura flui, mesmo entoando mentalmente, como compreendo o que estou lendo. Gratidão!
Excelente vídeo. Pena que tem pouco alcance. Continue o belo trabalho. Cheguei aqui pela Barca de Ulisses
Comecei a ler a Ilíada e não estava conseguindo entender o ritmo, agora ficou bem mais fácil.
Parabens, gostei da sua didatica.
Muito bom PARABENS Gostei da sua explanação
Muito obrigado por isso, irmão.
Obrigado, professor. Muito obrigado.
Rapaz muito interessante viu! Parabéns!
Muitíssimo obrigado pela explicação!!!!
Otimo video que demonstra que a forma é o canalizador da disciplina Gramatica entre Musica dentro das 7 artes...excelente exemplo: Nao seria pertinente vincular com a prosódia? ou quem sabe um video só sobre prosódia ..Continuo torcendo pelo canal👏🏻
Uau aprendi muito !
Excelente!
Maravilhoso
Acompanhando o canal, obrigado!
Vi esse vídeo anos atrás e ontem adquiri esse box. Voltei aqui porque vou começar a ler hoje a iliada e odisseia.
Tô penando pra pegar o jeito de ler assim
Você parece aquele ator do filme Mente Brilhante.
Muito legal a aula. Mas como ler o livro todo nesse ritmo?
interessante. eu nao sabia que esses escritos eram assim musicais. como ja leio em grego e latim, fica facil ler nos originais dessas obras. obrigado pelas informaçoes.
que aula incrivel, estou lendo e funcionou muitooo bem
Sensacional. Obrigado!
Ótimo vídeo. Poderíeis fazer um vídeo acerca da tradução do Odorico Mendes.
Excelente! muito obrigado pela aula!
Incrível
Vídeo perfeito.
Excepcional! Me ajudou muito! Muito obrigado!
Meus Deus... vocês são demais!!
Obrigado!
Esse sistema de pés também funcionam com Hésido na invocação às musas vv.1-10 nos trabalhos e os dias?
Toda a poesia clássica, tanto grega como latina, usam o "sistema de pés"
aula incrivel, muito obrigado!
excelente
Na sua opinião qual melhor tradutor carlos alberto nunes ou odorico mendes ??
Gente, desculpa, mas quando leio com o ritmo, foco no ritmo e perco a interpretação. Alguém mais?
A tradução do C.A Nunes não é para iniciantes, é para quem já domina o texto e que o declama. Tentar aprreender o sentido lendo elas é um enorme desafio.
@@igorkreszow8983 eu li Ilíada, Odisseia e Eneida nas traduções dele, sem o ritmo. Mas alguns capítulos da Eneida lia no ritmo e depois relia. Boa experiência, mas precisa paciência.
Amigo, o ritmo é apenas uma forma de interpretação. Você provavelmente está abordando o texto como se fosse uma música, mas não é assim. É difícil porque você precisa de experiência, é como se fosse uma poesia, a diferença é que a linguagem da poesia é totalmente sobre verbo e dicionário, enquanto que uma obra literária é totalmente signos, ou seja, as palavras tem mais significados e nuances de ideias e sentimentos que não existem no dicionário, consequentemente só a experiência da leitura e a forma com que você interpreta as palavras durante a narrativa que vai ir para a sua mente. O objetivo de uma obra como essa é simplesmente ler da forma correta, ou seja, declamando como se fosse uma poesia, mas isso não é o mais importante porque como eu já disse, essa obra usa uma linguagem de signos e não dicionarizada, então as palavras como você lê não são necessariamente o que está no dicionário, e sim uma experiência única, então você não pode ler o texto sem pegar esses signos que são únicos. Minha dica é: enquanto você não conhece o método poético e nem o método literário o certo é separar os dois e depois juntá-los; leia primeiro ou com a abordagem de entender o texto ou com a abordagem poética do ritmo e depois leia de novo com a outra abordagem, e depois você lê de novo com as duas. É como se fosse um livro à ser estudado, você lê a primeira vez para entender, depois volta de novo para pegar anotar, marcar e entender as partes principais. É basicamente isso, escolhe uma forma de ler e fica com ela até o final, depois escolhe a outra, e quando você entender entre as duas perspectivas, leia de novo com as duas juntas.
Edit: claramente não é para ler o livro inteiro e depois ler de novo 3 vezes, e sim apenas os cantos. Depois de algum tempo você vai entender perfeitamente o que eu disse.
@@guilhermefigueiredo766 . Isso tudo é algo para se fazer ao mesmo tempo. Podemos ler livro a livro detendo a atenção tanto à narrativa e seus elementos, quanto na música. Pessoas com pouca experiência desse tipo de leitura, talvez tenham mais dificuldade. Um outro modo de compreender isso, é imaginando que no tempo de Homero, ou no tempo de Hesíodo, as pessoas ouviam isso por diversas vezes ao longo da vida e a poesia era passada de memória. Sempre era cantada, porque assim lembramos mais fácil de tudo. É importante que nos acostumemos a compreender as poesias da forma mais profunda possível, e isso serve para qualquer soneto ou redondilha, mesmo que o ouçamos como um canto.
Saiu o vídeo refutando as críticas às traduções do Carlos Alberto Nunes?
As obras de Hesíodo também tem métrica hexâmetra?
me arrepiei
Genial, kkkkkkkkkkkkkkk, incrível.
Interessante. Eu tentei ler "cantando", mas não dei conta, a pontuação fica confusa. Mesmo numa leitura prosaica, acho a tradução do Nunes muito boa.
Professor, gostaria de saber o ritmo correto para se ler a divina comedia na tradução de Italo Eugenio. Obrigado!
Qual seria uma boa tradução da Divina Comédia?
Do Vasco Graça Moura, mas, se queres ler em Italiano ( antigo, de Dante) também, e para isso há edições bilíngues, estuda latim primeiro, assim como a mitologia e a literatura clássica grega e latina, automaticamente o vocabulário e as referências farão total sentido. Aconselho a apostar na aquisição do conhecimento da literatura que Dante aprendeu, a qual se referiu, mais do que em notas sobre a Divina Comédia, que nunca dão a dimensão real daquilo que os versos realmente contêm.
@@ScholaClassicaLatinaGraecaque Muito obrigado, professor. Um dia pretendo fazer um curso de latim.
@@paulodebrito9742 , sê muito bem-vindo!
@@ScholaClassicaLatinaGraecaque Professor, dá para fazer em separado o curso de latim?
@@paulodebrito9742 , é possível sim! Tem na parte de cursos do nosso site.
www.scholaclassica.com
Eu acho que as traduções de Carlos Alberto Nunes trazem a imponência dos versos originais de Homero. Ainda são as minhas preferidas.
👍👍👍👍👍👍
Li a Ilíada, Odisseia e a Eneida até o Livro VII como prosa kkkkkkkkkkk
Como recitar desse jeito?
Tu deves perceber como o texto se encaixa nesse ritmo, sempre notando as tônicas. Lê em voz alta buscando ouvir a própria voz. Quanto melhor recitar, melhor a compreensão.
Estranhamente o jeito que você recitou a poesia me lembrou do jeito que o eneias falava
Todas as traduções são lidas em versos ? Tem alguma que seja em prosa ?
Frederico lourenço
@@dantenorio8409 muito obrigado, amigo 🙏
@@alessandroluz8136 👍é nóis
Você chegou a ler a tradução do box ilíada e odisseia da edição da Penguin?
Se sim, o que achou?
Qual delas você acha melhor?
Eu, Eduardo, já li algo o início da Ilíada desta edição, é do Frederico Lourenço, é boa, lê! Esta é boa, a do Carlos Alberto é boa e trazem aspectos diferentes da mesma grande obra. Podemos aprender muito com cada uma delas. Mas, não esqueçamos, se queres ler com uma poesia mais musicada, ou com a música mais destacada, é melhor a do Carlos Alberto.
@@ScholaClassicaLatinaGraecaque Obrigado pela resposta!
Desculpe abusar da sua boa vontade, você também já leu a Divina comédia, da editora Garnier - Itatiaia, tradutor: Cristiano Martins?
Aquela de capa dura que vem com as ilustrações de Gustave Doré?
Se sim, acha ela uma boa edição?
@@allan4196 , não me incomodas em nada! Na verdade, nunca li (Eduardo). Já ouvi ótimas recomendações da Divina Comédia da edi. 34 também. Como a Divina Comédia é uma obra muito densa, te recomento até mesmo ler inicialmente adaptações ou em prosa, não te preocupes agora com os melhores versos, porque é bem difícil encontrarmos edições sem valor ou prejudiciais neste caso. O mais importante é que te concentres em saber tudo que há na narrativa e compreender todas as referências com profundidade. Mais tarde, tu estudas latim (e mais um pouco de italiano pra completar) e conseguirás aproveitar ao máximo a escrita original, mas antes de aproveitar esta escrita, é melhor saber bem todo o contexto e ter a experiência de uma educação mais próxima possível do autor, Dante.
@@ScholaClassicaLatinaGraecaque Você já ouviu falar no box de Homero do Christian Werner?
@@allan4196, este não!
Eu não consegui entender a tradução :(
Tipo a linguagem é meio dificil de entender, logo no começo eu não entendi sobre as vacas la kkk
Lê mais devagar e investiga o que exatamente tu não compreendeste. Pesquisa as palavras difíceis no dicionário, e pesquisa um pouco sobre o que a frase ou a história quer dizer. Só assim tu te acostumas a esta linguagem. Pode ser trabalhoso, mas tudo isso vale a pena.
Obrigada pela dica ❤
Esse vídeo me salvou. Eu teria ficado completamente perdido lendo as obras de Homero.
Onde é que tem escrito "democracia grega" nesse box?
ahh, eu acho que consegui ver em uma foto na Internet. Creio que esteja numa espécie de auto relevo, em grego, da mesma cor que o fundo.
Quem veio até aqui pelo podcast do Silvio Grimaldo deixa um Like!
onde tem isso?
@@classioscleireis5921 Spotify, porem não encontrei mais, acredito que ele tenha tirado. Mas se jogar no google, provavelmente você encontrara.
todos os ouvidores de canturia "repente" fazem isso facilmente. kkkkkkkkk
Eu não consigo entender como o verso 12 do primeiro canto é um hexâmetro. Só consigo dividir em sete pés. Alguma dica?
Estes são os versos 10 a 13 (os outros versos são para dar o contexto):
10. [...] O povo morria,
11. por ter o Atrida Agamémnone a Crises, primeiro, ultrajado,
12. o sacerdote. Este viera, até as céleres naus dos Aquivos,
13. súplice, a filha reaver. [...]
Só consigo dividir o verso 12 desta maneira, não sei se está correto:
o sacer | dote. | Este vi | era, até as | céleres | naus dos A | quivos.
Obrigado!
A cada sílaba tônica seguem-se duas átonas nas primeiras cinco células e à última célula falta uma sílaba, como em latim.
Depois da segunda tônica você colocou só uma átona.
CA - be - tão | FE - ro - ran | COR - no - imo | PEI - to dos | DEU - ses - e | TER - nos?
O- sa- cer |DO- te. Es te - | VI E - ra a - té as | CÉ leres | NAUS dos a | QUI vos
@@ScholaClassicaLatinaGraecaque Faz sentido. Tinha achado difícil recitar a segunda célula no ritmo. Muito obrigado!
Alguém interessado em vender este box??? Por favor!!!
Está em promoção na Amazon 77,90
Tradução do Mestre Yoda.
Eu leio do jeito que eu quiser! E você também leia do jeito que quiser, e que seja mais compreensível pra você. Mania que certos “intelectuais” tem de cagar regras. Duvido muito que o escritor (digo escritor porque não se sabe se Homero realmente existiu) quando escreveu isso, estava preocupado com a forma que as pessoas leriam isso.
Se não sabemos nem ao certo da existência dele, da forma de ser lida então, menos ainda!
Kkp
Muito bom!
Alguém interessado em vender este box??? Por favor!!!