This video is obviously about Latin American anime experience, but what about y'all? What was your first experience with anime like? ALSO, those interested in our Spanish sister channel, you can check out this video! ruclips.net/video/lmbKCyQeG0w/видео.html Coming soon to Get In The Robot 🤖 • Demon Slayer 🌊 • My Hero Academia 👊 • Isekai Anime 🌎 + more cool stuff!
When I first started Watching anime when I was a kid with Pokemon, Digimon and DBZ I thought they were kids cartoons with different animation. I had no idea I was watching anime. I had no clue about the difference and censorship.
The US was always a sleeping giant. Japan was happy exporting to Latam but they knew the second they could wake up said giant it would overtake many times over all of Latam combined and it’s not even close. That’s how big the US market is.
My mother says that back in the day in Mexico people used to call anime like Heidi, Remi and Candy Candy "telenovelas for children" because of all the drama they had
American TV: Oh no we have to protect their fragile minds! Otherwise they might grow up to be a violent psychopath! Latin American TV: Hey kids, wanna see a dead body?
@@FecheVolta I've only been able to find season 1 on DVD (and only because I was buying it from a DVD rental store that was closing down) and the 2 movies
You also forgot to say that Latin American dubs preserved the original songs, the dubbing of the songs always match the japanese rhymes but in spanish, I think that's pretty epic.
That's a half-true there, there are some animes like the original broadcast of Saint Seiya who retained the opening recorded in Spain, the series relaunched on 2003 and they recorded Pegasus Fantasy, Blue Dreams and other songs in Latin Spanish.
Yeah, it was specially good with Digimon's music, i'm glad we didn't get a spanish version of the digi rap lol. They did get lazy and start using 4kids anime later.
I had to admit that as man when I watched Candy because we use to have a TV where my mother and my to sister watch .Eventjough I liked it but I could cry because men didn’t cry
The American cartoons were not as well made, so of course the Japanese made product was better. And some English dubs that are a totally different story are due to censorship and sloppy dubbing.
My dad dint even know he liked anime but I realized he kept watching all anime’s in Netflix and I asked him hey how come you like anime and he legit said, I don’t even know what it was called I just kept watching cause it reminded me of my favorite show Caballeros Del Zodiaco, and I went, oh..... that makes a lot of sense actually
My dad is and official fan of Caballeros del sodiaco, Ranma 1/2, supercampeones y meteoro, but if you ask him he will have no idea what is anime or ataku, they were just "muñequitos" to them
Noe Hernandez Funny enough and also true; there’s several Oaxacan villages that are one sided fandom. One village will be full of Cutey Honey fans, another village be Rurouni Kenshin fans, and the other village be full of mechanical engineering geeks because of Mazinger Z. All in all, the only thing have in common is Knight of the Zodiac-Saint Seiya and later Dragon Ball.
same but it was my mom. She always judged me for liking anime but it turns out she use to watch candy candy. she doesn't have much to say to me anymore
Huge props to the latin-american translation team, especially when it comes to openings. They translated the essence of the lyrics, hired a singer and made a dubbed version of the anime openings, keeping the original rythm and melody, only changing the language of the lyrics!!!!!!! Whenever I see the openings of pre-2000 animes from different countries around the globe, I'm glad of growing up in latin america, where they only wanted to translate the content and not punch the japanese influence out of it.
The last sentence is sad when you look at the dumpster fire that is the shitstorm over USA localization and you legit see people, even some Frenchmen (who were traumatized by Hokuto no Ken gag dub), defending the... more than questionable... liberties taken by US translators (Dragon Maid sub, Prison School dub, etc...). Why? Because if they dont defend it, "YuO r a gAMerGatE fAsCiST!" No, all I want as an anime French fan is to not have to relive the trauma that is the quality drop in dubbing of the early to mid 1990s (Sailor Moon and Ranma 1/2 suffered from it). Especially when you compare with Saint Seiya french dub, or Orange Road. Saint Seiya may have its flaws (1 comedian could dub up to 5 characters in one episode), but it always had this burning fire you could feel. The dubbers believed in their roles and it reached the point where fans were unhappy when they replaced the French dubber of Seiya (Eric Legrand) in later entry. To French fans of Saint Seiya, Seiya is Eric Legrand. IIRC, Tooru Furuya approved his performance. I will say it, as a French fan, I do not wish on US fans to have to accept "jelly donuts" and translators inserting their politics in their localization.
Duuuuude, latin-american openings are so goated and almost nobody talks about them!! They're so iconic, and just as you said, they almost perfectly captured the original opening's essence and most of them were able to kept the lyrics almost intact. I wish nowadays we'd still got some of those gems, could you imagine an official latin-american Gurenge?
@@KyzenEX I'm glad you mentioned Gurenge, according to Demon Slayer's Neutral Spanish dub ADR director, Marc Winslow, he tried to convince the distributors to dub the OP and ED songs, he said he already had in mind who would've performed them, but nothing came of it. It helps that Marc started as a fandubber and made some great covers, he performed a cover of Lacrimosa from Black Clover in 2021 (the cover itself was done many years ago by a female fandubber), but the cool thing is that he actually voiced Ciel Phantomhive in Black Butler's dub which was finally made in 2021 Adapted or dubbed openings are rarer these days but lately there have been some anime like Fairy Tail, World Trigger and Dragon Quest who got dubbed last year including their OP and ED, and just this week Full Moon wo Sagashite's dub premiered and not only they dubbed the OP and ED but also the insert songs
I love Anime music!!!! It is also great that the seiyus are very well respected and the bands that made the intros for several animes tour around latinamerica.
@@michaelberresford4291 pretty good falls short from the original opening and the translations the rest of the world recieved. The guy that sang most of the latin american ones (Adrian Barba) is to this day revered as a hero. People don't really care to know who sings rock the dragon or who wrote such deep lyrics... besides, the theme is just different. Rock the Dragon is catchy, but it has an aggressive vibe, it features unrelated fight scene clips from the ova's, meanwhile, the originals were more about fantasy and adventure. It's subjective, but it's completely valid if you still prefer the american version. step into the grand tour still sucks and is a reason people didn't like GT though
it's funny how most of our parents grew up watching anime. like my parents grew up watching Heidi, candy candy, sailor moon, Los Caballeros del zodiaco and many more. and they never knew it was actually anime lol
All I know is that my mom watched Heidi (アルプスの少女ハイジ) and El Perro De Flandes ( フランダースの犬) Remi Nobody’s girl (家なき子) I wonder what other anime shows my mom grew up with, also, she still lived in Mexico when she watched these shows. . .
I started to watch anime like five years ago and my father came in one time while I was watching it and that started his newly discovered journey to watch everything that he was not able to see since the 90s when he stopped watching anime
Yo same, by mom is a big lover of sailor moon. And my dad to this day still watches Los cabballeros del Zodiaco and Dragón ball. I grew up watching those animes with my dad and made me the weeb i am :'>
I'm Brazilian and when I was a child I got sick and had to be hospitalized and freak out because I was going to miss a episode of Cavaleiros do Zodíarco. I was lucky my dad worked at the hospital and manage to put a TV near my bed - a tiny little thing with bad reception - so I wouldn't miss the episode. My mom didn't believed me when I said Shun was a men. She only believed after the shower scene when they show his chest. Bet that scene was cut from the North America release.
but we forgot the greatest piece of anime dub in latin america history: naruto saying "soy el mas perron aqui" (im the maddest dog around here) yeah he said it during his fight agaist kiba
That's pretty decent compared to change the entire soundtrack of Dragon Ball in USA. And made every character sound like if he had cancer in the throat or compulsive smoker.
As a Japanese person, I was surprised to hear Cha-la Head-cha-la as the opening song on the spanish channel instead of Dragon, Dragon, Dragon, Dragon, Dragon Ball Z!
most anime intros remain the same but the lyrics are translated or adapted, for example, Rurouni Kenshin or Samurai X as we know it aired with the intro and outro in Japanese! It was so cool(and it is still is) when I was looking into Japanese songs that the music was the same! Shaman king, for example, I love it and the songs at least have the same music aside from the lyrics wich slightly change
SAME Funny enough the way i got into anime was through my Mexican uncle. He told me stories of the "cartoons" he would watch as a kid. Saint Seiya and DBZ being two of the bigger ones. My mom and aunt also both liked watching Candy Candy. Basically my uncle would show me spanish episodes of DBZ as a kid (and as you said Cha La was the opening). I got into DBZ watching both original Dragon Ball and Z multiple times in both english and spanish and eventually japanese with eng dubs. I would also watch different "cartoons" like pokemon and Inuyasha that solidified my anime childhood. "CHA-LA HEAD-CHA-LA, NO IMPORTA LO QUE SUCEDA, SIEMPRE EL ANIMO MANTENDRE, CHA-LA HEAD-CHA-LA, VIBRANTE MI CORAZON SIENTE EMOCION, HARE UNA GENKI-DAMA!!!"
Dragon Ballis so huge in in the LAtin American World that when DBS released the final episodes of the tournament of power some cities decided to make public proyections of the episodes and announced them like it was a Box event.
@@papermaniac I went to two events I remember, the last two episodes of DBS were played in one of the biggest public places in my city (my city it's pretty big) and it RAINED in both days and there were still at least 150 people. no joke, screaming and singing. Wonderful tbh
I love how people from Latin America don't struggle with the Japanese names as much as people here in the US.
5 лет назад+30
But somehow happens on some titles. For Example Magic Knight Rayearth had their protagonists' names changed, and like (around) two thirds if not more of the characters' names.
That would be because of the differences between the English phonetic system and the Japanese one, in the case of Spanish the phonetic system is very similar to the Japanese
"Anime es cosa del diablo!" Oh man, good times. I remember when people believe that Pokemon was satanic. It did not help that Evangelion aired after school when you were having your leche con chocolate
Also like. Real talk, the fact that we got spanish versions of the JP Openings instead of some awkward rap song about finding the one piece was a big accomplishment. I still totally love how great the Spanish Yuyu Hakusho soundtrack is. Like give it a listen. It's great, and if you live in Tokyo like me, singing it to Japanese people who are also fans make them giddy.
I'm glad I grown up in Germany. We only get the Pokerap. And all the other 80/90. Anime Songs just get translated in german. Okay it's may to the fact we only had like three male Voiceactors for Anime at the time and they all happend to be from Rock Bands... But yeah we got nice openings and I'm very happy I just learned today that there is a one piece rap song... urgh. (Really the german dbz openings are awesome!)
That's also the case for most Spanish dubs (both Latin and European Spanish). For example, I don't recognize Butterfly(first opening of Digimon) for it's JP lyrics but for it's EU Spanish lyrics and the same thing goes for series like Pretty Cure or Captain Tsubasa(this is like the most iconic opening for mots Spaniards, there's even a full version of it).
Most of our parents are still confused that they liked anime, they didnt even know it was anime at that time they just ate up 3 hours of it every day in canal 5
Kagome from Inuyasha did have a change that didn't happen in English. Her name was changed to "Aome", because "Kagome" sounds kinda like "shat on me" in Spanish.
Saint Seiya (Caballeros del Zodiaco) was the most viewd TV show in México in the early 90's. It was so very popular that it was aired 3 or 4 times every day with huge ratings. It Is a shame that japanese studios didn't understand that Latin America was the 'goldmine' they were looking for and not the U.S.
That's because here in Latin America the Saint Seiya action figures never had good sales; Latin America has a bad reputation about purchasing official merch of any product, maybe because official merch is way more expensive than average products you'll find in a tianguis. USA is a great market to sell products, and let's be honest, in Japan the main profit of Saint Seiya always has been the sell of action figures, and that's why Toei, Kurumada and Bandai are so eager to enter that market: gringos would buy the action figures like "pan caliente" if Saint Seiya becomes a hit...but Saint Seiya had a BIG trouble back in the early 90s: tons and tons of blood and gore; that's why the classic anime never aired there uncut or uncensored, and without that Saint Seiya simply doesn't feel the same hahahaha.
I would say that spain is a better goldmine for anime. and they like our country more. the show was only an excuse to sell official merch and, on that, we are far better than Mexico.
En Brasil, existe el verbo "cagar", cuya conjugación es "cago" y el significado es defecación. Por eso cambiaron. Lo mesmo le pasó a personajes como Kurapika (cu = culo; pica = pene). Aquí lo llaman Korapaika, emulando la pronunciación en inglés.
This actually makes so much sense and I wasn't even aware of the crazy amounts of censorship taking place in the English dubs. The contrast between telenovelas and anime is hilarious btw. I remember watching so many of them with my mom growing up.
@@carlosroo5460 I had a girlfriend who liked to watch anime series with me that were like telenovelas to her. Kaichou wa Maid-sama, Kimi ni Todoke, Golden Time and so on.
I never liked football, despite being brazilian. Super Campeões (as it was called here) was a huge hit, all the Captain Tsubasa versions that aired here. I grew up watching the Road to 2002 version, which in my opinion had the best BR dub from all CT animes here. It was my dream to be like Oliver Tsubasa. Years later, Super Onze (Inazuma Eleven) would be a hit as well.
You forgot the best part of watching Anime in Latin America...........For most of the shows, the openings and endings weren´t diferent from the originals in Japan. Like Digimon Adventure opening, that song is absolutely beautiful!!!! Si tu lo deseas, puedes volar........
you know what's funny, ia, which i watch dragon ball on cn or tooncast, the la timeline, its funny that the spanish dub keeps the original opening, to bad for dbz kai that they censor somethings
i still love the guy that said "pokemon cards are the devil" pulled a yugioh fake cards deck and started going 1 by 1 explaining why the images were satanic.
Not sure it's more popular than DBZ, to be honest. It was the most popular show back when it first aired, but nowadays, it's still popular but not as much.
It's not the US that missed Saint Seiya but the whole Anglosphere for some reason... The series was big in Spain, Italy and France among others. But yeah, missing such an iconic series it's like being a rock music fan and not knowing who The Rolling Stones are. Besides, SS has the GREATEST anime OST by a landmile. Too bad that as the series was never big in the Anglosphere it never became as big as DBZ globally. If that was the case, we would have had the Tenkai Hen Saga and much better videogames for starters (I'd love a Saint Seiya game in the DB FighterZ style)
I never knew that Latin America had such a better anime experience. Like imagine what could have happened if everywhere treated the original content with that level of trust
Cardcaptor Sakura's Opening in spanish its SO GOOD that it's one of the very few cases where I prefer it over the original. The dubbers were god-tier all and they are recognized by the fans even to this day.
@@srir.5282 You could also say that about Pegasus Fantasy (opening to Saint Seiya), as it was preeeeetty close, so close it had to retain the chorus as it wouldn't make sense translated.
I watched anime when I was a kid in latin america and its not true, it was censored, not massively like in EEUU but at least when it comes to some lines and sexy scenes, like in Dragon Ball where watching it again I compared to the Spanish version and then the original and realized that a lot of lines don’t make any sense.
I remember Robotech being huge here in Chile when I was little, imagine my confusion when I learnt it was actually the american chopped version of 3 different anime.
Oof... Relatable *telenovela flashbacks* I use to "like" it but it got irritating years later because of being generic now at days. Oh and the gossip. -_-
US: I really like anime, it was my childhood. Latin America: You know nothing about anime, I was born with it! Eastern Europe: You guys had anime? Well, at least there was Pokemon.
If you mean Poland (Polish name), which is not exactly Eastern Europe, you're spreading misinformation, just from the top of my head anime that was on Polish tv BEFORE Pokemon aired its first episode: Dragon Ball, Saint Seiya, Slayers, Sailor Moon, Dr. Slump, Yattaman, Majokko Megu-chan, Yattaman, Captain Tsubasa, Sally the Witch and many more. If you had Canal+ MANY more, including Akira, Ghost in the Shell, Record of Lodoss War etc.
@@sirgallant5000 As of now, 54 people get the joke, one person does not. Maybe needlessly I added the Pokemon detail, as that wasn't the point. The point was anime wasn't as big of a deal as in Latin America.
Do not forget Evangelion, in Latin America it was not censured and in this series very adult and religious subjects were touched that could be considered blasphemous.
Although, as far as I know, only a few free-to-air channels aired the series in the region, and most people knew the series through the disappeared Argentinian-originated cable channel Locomotion (and also a few more through another Argentinian channel called I-Sat).
Actually it was never aired completely in latín América, and it's was also the reason why anime was taken away from major broadcasts. (Some f*cking lady in a morning show said that it was satanic).
Herasmo Ramírez Not even that. It was some Japanese dude's story in which he bastardized Christian imagery and themes for the purpose of window dressing. Seriously, when asked why all the Christian symbolism he just responded that he thought it was cool.
Pretty much. There's so much stuff based on out of context focus group answers and dumb business decisions that just ruin things. The entire idea of using Focus Groups to begin with is basically seen as a joke by most people, but people still do it anyways because "These random normies who don't know anime would HAVE to know what sells, right? Because OBVIOUSLY all people have the same understanding of media tropes as eachother!"
Yeah, that's why I hate westernization of all foreign media (not just anime). It takes away the soul, the soul that's there BECAUSE it's unique and foreign, and it just turns it into "something else".
it also doesn't help that America is a country full of prudes, pointless phobias of gender and love, and yeah we know where that's going.. Lets stop before I offend all the daisies.. -nod-
My mum introduced me to Candy Candy and we managed to find the DVDs (years ago) in a little video shop in Huntington Park. I thank my mum to have introduced me to that anime and also Heidi and other older anime she grew up watching in her country ♡
The expression "monos chinos" (roughly translates "Chinese toons") was originally heard from some Spanish American parents when referring to anime, later the expression has being used as a joke.
¡Total! Jajaja. ¿Y los doblajes de James de Pokemón no tienen comparación? Yo soy venezolano pero con "Jamememés" me cago de la risa cuando usa su acento ultramexicano.
@@Kadaspala Robotech was pretty much the only butchered anime that came out okay. Just looking at the idol proliferation in Macross only vindicated that further.
Not always. Sometimes American TV gave the show some respect. NBC brought Astroboy over when it was new. They even paid the studio to add more frames a second for the second season. NBC added a song to the intro and the studio liked the idea and they added their own anthem at the beginning of season two.
They went so out of their way to try to make "girly" anime into something that boys "could like" that they completely failed. Meanwhile, Latin America didn't do anything about it and men love telling people how obsessed they were with Sakura and Sailor moon lol.
Taking out the straight romance from Cardcaptors is the strangest to me- plenty of shows and movies that assumed they'd have boy audiences or mostly boy audiences had some sort of romance arc? There was some dating in Recess, Doug, Power Rangers, not to mention the many classic "guy movies" which include getting the girl like Star Wars...
Only real men can apreciate girly shows, compassionate attitude and love. They love action and violence too but a real one isn't afraid to show how diverse their preferences are. Maybe that's why they succeeded in Latin America.
You're right, I'm a men, and I loved Sailor Moon, Card Captor Sakura, Slayers, Magic Knight Rayearth, yeah, we boys watched them "in secret" but when we had grew up results every kid watched at least one of those "girly" shows and we loved it lol
This is so true, I have friends from spanish-speaking countries and they were anime-nerds before it was mainstream, and they also got the way better versions, they watched the real version of Digimon and SAilor Moon, since the English versions really messed with some of the dialog and editing that it gives a very different experience
ARE YOU ME?! I admired Sakura so much and had the biggest crush on her too. I related so much with Syaoran because he saw Sakura the same way I did: a corageous, cute and kind young girl.
I specifically took like 6 years of spanish when I was young because early in the morning on the spanish language channels on tv were ahead in several animes I was watching in english ... so Goku and Lady Oscar taught me spanish
Amazing to know your story. If I had to share my experience, I'd say this immediatly: Nintendo games hahahahhahahaha I started reading the bad english translation from TLoZ, and learned a lot of Greek Mythology thanks to Battle of Olympus, plus a book belonging to my dad, totally in english, about Greek Mythology, which I used to read to be able to find out what to do next in the game, or at least try to understand it.
@@giullianosep Well actually if someone from a foreign country study your history, they will realise that your country moved the capital at least 3 times. So THAT'S A LITTLE TRICKY.
Rodrigo Ibarra look how much I’m learning about my own country with you guys! Just a small correction, we moved the capital twice, from Salvador to Rio de Janeiro and from Rio de Janeiro to Brasília.
Storytime: My mom isn't that into anime but, she grew up watching a show called Candy Candy. It's an anime only dubbed in Spanish and Japanese since it was frequently aired in Puerto Rico. I assume it was also aired in other Latin American countries. She bought the DVDs for the entire show as an adult and once I was ten years old we watched them together. It's really long, but I enjoyed it a lot. It surprised me because she had told me that she didn't want me watching things like Pokemon as a kid. She didn't seem to like anime. Turns out, I was wrong! Heck now that I think about it, the first anime film I watched was The Secret World of Arrietty made by studio Ghibli back in 2010. My mom bought us the DVD for it a year or two later. It was one of the first films to make me tear up as kid since I wasn't used to it's bittersweet ending. I think my mom was just more cautious about showing anime to me when I was little considering the darker themes it tends to cover in comparison to American animated shows. Also she later explained that she believed that Pokemon meant Pocket Monsters or worse demons. So yeah, she disliked that specific show because of that. XD
I’m Japanese and my mom’s favorite manga was Candy Candy too! (I don’t know if she watched the anime though.) It feels cool knowing that our moms share a similar experience despite living in completely different countries.
It's not the art style itself that kills me. It's the reusing of frames that typically happens on any anime older than the year 2000. If I could watch it at 2x speed, I'd probably have less of a problem with it. Better yet, if someone were to come up with an abridged version of these shows where unnecessary duplicate frames are cut out and you only keep looking at an image long enough to get the point it conveys, I'd devour 1980's anime. I'd devour them all, abridged.
@@MrZaborskii I really dont think so, some of the charm and rhythm of the anime come from the pacing and prolonged frames of the era. One example i can think of is Evangelion and the scene of kaworu trapped in the hand of eva 01.
For me personally it's hard to watch 80's anime now having animes with such a high visual quality like SNK, Kabaneri, Erased etc... like I really enjoyed anime back then regardless of the animation and stuff, but times change and so we do
I grew up in the US but my mom tells me memories of her living in the rancho she grew up in with no electricity as a kid hooking up the TV to her dad's truck to watch episodes of Candy Candy.
suzubee my mom grew up in Mexico and one day we’re we’re looking for something to watch together, she wanted to look up candy candy and it was on RUclips and she started jumping up and down like a little kid, it was her favorite show growing up (and heidi) I’ve binged the show 4x now.
I also grew up in America but when i was a teen Telemundo used to air Dragonball and it was glorious. I'm hardcore japanese only for anime but Dragonball in spanish is top tier.
There’s something so comforting and nostalgic to me watching sailor moon in Spanish. I used to watch it every summer when I’d go to Mexico with my grandparents. And idk the Spanish was just so much better and way more entertaining. I didn’t understand why it was so different when I’d come back home to the US Loved hearing your perspective and intelligent analysis! It makes so much sense! Also your reaction to cowboy bebop on Netflix 😂 same girl, same
Latinoamerica: El Cielo resplandece a mi alrededor!!!!!!volar destellos, brillan en las nubes sin fin USA: Dragon Dragon DragonBall Z Dragon Dragon Dragon Ball Z (x10)
Dragon dragon Rock the dragon! Dragon Ball z Dragon dragon Rock the dragon come get me The music was way better than the actual lyrics... I prefer it over the original
Latinoamerica: Solamente quiero amarte, y todo mi calor brindarte, te haré olvidar las penas que te hacen mal USA: Digimon, Digital monsters, Digimon are the champions!
Existe una anécdota de que cuando termino de transmitirse saint seiya acá en México (en la saga de Poseidón si no mal recuerdo) mucha gente mando cartas e hizo huelgas fuera de las oficinas de azteca para que pusieran la siguiente temporada (en ese entonces no existía) fue tanta la presión que el mismísimo mangaka de saint Seiya Masami Kurumada y toei tuvieron que mandar una carta explicando que no existia otra temporada 😅 (leí esto hace mucho en una revista de anime que ya no existe y no he buscado a fondo si en realidad paso pero suena a algo que si haríamos en México 😅)
Jaja que loco aca en Chile el anime pego fuertisimo en los 90-2000 igualmente Saint seiya tenía una fanaticada gigante xD, dragon ball, sakura card csptor etc, mis padres crecieron viendo anime y ellos pensaban que era lo mas normal del mundo que loco el mundo.
@@ironmaster6496 not sure if you mean me or the ones in charge of the dub. But just to clarify clamp is enjoyable for guys too, the Male audience in Latin America is proof of that and we didn't need no changes to appeal to them. But I do find it funny that someone would take something like cardcaptor and think "yes, we can totally turn this into yugioh"
I can’t believe how you managed to relate telenovelas to anime and make it make sense. That was amazing, iconic, revolutionary (Soraya is our queen we STAN). As a Mexican millennial, and dub/voice acting lover/enthusiast who grew up on those shows (DBZ, Caballeros del Zodiaco, and my personal favs Sakura Card Captor and Inuyasha) I’m beyond thrilled someone explained this to anglosaxon audiences. More love has to be given to those who work in voice acting in Latin American spheres, they are EXCEPTIONAL at their jobs not only they casting and voice acting is almost always estellar but the translations and adaptations are always top notch and faithful to the original content as much as it can be done with cultural/speech limitations. More love to Latinamerican voice actors pleaseeeeee here any day for that!
My brother and I were massively psyched back in 2001 when Cartoon Network Latin America decided to air Saint Seiya on Toonami. I was expecting to hear Porri's rendition of the intro song but was instead treated to Pegasus Fantasy in Spanish, needless to say it was glorious. And when the Hades Saga came out in 2002 it was perfect! Dame tu Fuerza Pegaso!
they said the same about Harry Potter and that didn't stop me from reading all the book when I was 11 years old, although I had a regilious friend from school that they family banned that because it was satanic, hillarius! XD
To be fair. YuGIOh is a game with a LOT of references to occultism and satanism in their cards, as well with other mythologies, though. Literally a card is named as "Pandemonium".
LawlietKun11 did you even watch the video? Cowboy Bebop’s US English dub is legendary and for good reason. Too bad that back then it was more of an exception rather than the rule.
“Worthy of each other’s grace” had me 💀💀💀 Btw for those who don’t get the reference it’s from the controversial re-translation of Evangelion where instead of Kaworu telling Shinji he loved him like in the original he said that instead
"duelo a muerte con cuchillos" "soy el mas perron aqui" "van volverse todos chachalacos" "all of phrases of james in the old episodes from pokemon" ( mexican words specially) extendiendo nuestro reino hasta la vecindad del chavo, aliento posolero, ay madre, ashi mijita ashi, que bueno que no llego el jirafales,etc. all the serie of koni chan (in serious, all of this anime in latinoamerica is with a lot of mexican slangs) "lo salvo la virgen de guadalupe" "saori buscaba el casco dorado, porque estaba perdido y por eso lo buscaba" "no solo me robo las celulas, sino mis dialogos" etc etc well, some changes in the dialogue in dubbing, but with a lot of laughs for us, the latinoamerican people hehe
@Mike Noir omg I thought my moms birthtown was the only place where mexican people were part Asian XD I'm so American at times. But still, that's so cool.
The most hardcore anime fans in the US are actually African Americans. They actually consume the Japanese original content. American whites are more into video games and school shootings.
In latin america theres not a real racism, so its more normal to see mixed than a "superior" pure race like u.s people said in the past. Im 100% white, and also my family.
Dragon ball z was big in the Dominican Republic that In mid-2001 the series was taken off the air for protests that this series was diabolical and incited violence, but the president of that time Hipólito Mejía Domínguez ordered the restitution of the series since he was also a fan of it. When even the president has the level of fanaticism that he ordered to be put back on television, he even canceled an interview with the press because it was almost time to watch Dragon Ball
We Brazilians are probably the people who hates the most the World Trade Center terrorist attack besides Americans because when it happened the breaking news interrupted Goku's SSJ3 transformation! www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=m.youtube.com/watch%3Fv%3DouEH9yuQXfY&ved=2ahUKEwjRi5SLvPPkAhWPHbkGHVmGAC8QwqsBMAB6BAgGEAQ&usg=AOvVaw3E0q8at_8Fc26AGBdah4qK
I don't think a video has ever made me facepalm at my own country so much before. Seriously, US, what the heck? Hearing about all the changes made to Cardcaptor Sakura had me shaking my head constantly. This is what happens when you let guys in suits make artistic decisions.
It's not just the suits. It's also the parents that are too protective, especially in the USA now a days. Wanting to protect their kids from pretty much everything...but never seeing that'll only harm them in the long run. I'm of the mind that the earlier they learn, the better off they'll be.
same goes to Brazil, I'll never forget watching the first episode of Cavaleiros do Zodíaco and seeing Seya ripping off a guy's ear with his bare hands. Good old times :)
Pero friki no es chileno. Y antes de que chilevisión inventara las "tribus urbanas" no había estigma. Yo diría que el estigma apareció cuando comenzó a aparecer gente que usa chapitas en las mochilas.
@@Nickferal seh, como que en los 80-90 el naime en la tele era super normal y eran los "dibujos animados" que todos veían, pero de un momento a otro se convirtió en algo "raro"... y sí, Friki solo se usa en España... En chile era simplemente otaku
Growing up and whenever I would take trips to Mexico my favorite Anime to watch was Super Campeones(Captain Tsubasa). I don't think it ever got an English dub since the USA isn't really into Soccer.
Saint Seya and Dragonball Z are huge in Brazil. There were reruns of both anime in cable network and open television all the way to the 2000s. Cardcaptor Sakura, too. Though I never actually followed the shows, I remember watching unrelated episodes of all of them completely out of order throughout my childhood.
We also got to enjoy mostly uncut and uncensored versions of anime, due to all the anti-censorship laws put in place after all those years of dictatorship
Let me tell you the real reason why USA didn't air numerous anime in the 20th century especially the 80's because Japanese anime was a threat to american cartoons that time. Not just the cartoons but american drama series as well. Anime had better contents and storylines and more creative. During the 80's, anime was gaining worldwide popularity and overtaking the time slots on TVs. USA did not want anime to take over the american cartoons. Also, that time Japan was dominating the world at the height of Bubble Economy. Hence, USA was trying so hard to make up some lame excuses to stop anime from dominating in the US market. They even blocked the screening of AKIRA on many cinemas. However, there were few american teenagers who managed to get a copy of AKIRA and spread the video. Hence, the piracy of AKIRA went viral among teenagers. That's how hollywood paid attention to AKIRA. USA only started to show much more anime in the 90's when Japan's Bubble Economy popped because they didn't see Japan as a threat anymore. So, don't be naive when hollywood tells you that they didn't like the art styles or that it's bloody for kids to watch anime for not airing anime. These are just lame excuses. They air american series with mature adult scenes on TV yet they didn't air anime. Do you think that make sense? The real reason is deeper within geopolitics
@@SoyRaulEVM Tengo entendido que va a estar disponible en toda latinoamerica eventualmente, pero que raro que por ahora la tengamos nosotros y no ustedes que fueron los que la doblaron XD
My mom also loved Candy Candy, Marco and Heidi ... In fact I still remember an argument with her when I told her the truth that Marco is anime just like Digimon xD She didn't believe me at the time, but now she does.
One Correction In Rurouni Kenshin (Samurai X in Latin America) maintained the name the Kaoru, "Kori" only was in the movie and this was because they was based in the script of Spain
There were also some US DVD releases that used the "Samurai X" title, while others did not. (I think two different companies had the rights at various points and one used Samurai X and the other used Ruroni Kenshin.)
@@KasumiKenshirou if I'm not mistaken, "Rurouni Kenshin" was when it was broadcasted on Toonami from CN USA, while on DVD is that it adopted the name of "Samurai X"
@@andylatino Lo de perrón y top dog se supone que son chistes malos porque se lo dice a Kiba que pelea con un perro (y medio parece perro). En japonés sólo decía "Si compites conmigo por ser Hokage, serás tú el perdedor"
Well, here in Brazil was kinda similar but was waay more smooth because we have the biggest community of Japanese immigrants in the world. Mostly coming in WW2 times, something around 1 million. Don't believe me? Just search by Liberdade, São Paulo, Brasil on google maps. Brazilian culture has some influence from the Japanese in the 20th century. Most of the anime was on TV was broadcasted by TV Manchete and was a lot of them, to Saint Seiya, Sailor Moon, Yu Yu Hakusho and later on by SBT and Globo. Well, Capitan Tsubasa was broadcasted in brazil and still remember Oliver playing in the São Paulo Futebol Clube against Flamengo and is canon even the original version.
That's interesting, I've noticed in anime and manga you often find the occasional Brazilian character so I was wondering if there was an explanation for that!
Ara25 the best explanation i can give to you is since we have a lot of a japanese imigrants, the cultural exchange was o intense. A some of japanese come back to the homeland after WWII but some stayed, create a familly, and the sons and grandsons go to japan to get a better life or just live there. In Liberdade, São Paulo they even created a japanese newspaper. The brazilian imigrants are the largest non-asian imigrants group in japan.
Well, even though Japanese culture has a big influence in Brazilian entertainment culture, the TV shows and cartoons broadcasted in TV still had a lot of influence from American TV as well. For example, the censorship in the american version of Pokémon was present in the Brazilian version as well, 'cause it was dubbed over the american version instead of the original japanese version. The few anime that weren't censored were the ones exibited in TV Manchete, after the end of Manchete they started being broadcasted in more "family friendly" segments such as TV Globinho and Cartoon Network, and started to be dubbed over the american versions or censoring the original japenese versions. CN for example censored the blood scenes in Naruto. The original bloody scenes in Saint Seiya, that were exibited non-censored in TV Manchete, were censored furthermore in the 2000s.
This video is obviously about Latin American anime experience, but what about y'all? What was your first experience with anime like?
ALSO, those interested in our Spanish sister channel, you can check out this video! ruclips.net/video/lmbKCyQeG0w/видео.html
Coming soon to Get In The Robot 🤖
• Demon Slayer 🌊
• My Hero Academia 👊
• Isekai Anime 🌎
+ more cool stuff!
The first 5 generations of Digimon, my god that was awesome
My first anime was Squid Girl! I think that’s why I love slice of life anime.
When I first started Watching anime when I was a kid with Pokemon, Digimon and DBZ I thought they were kids cartoons with different animation. I had no idea I was watching anime. I had no clue about the difference and censorship.
As a Spanish speaker That started watching anime in Spanish.. This video is sooo true!!!!
I live this we need more and more
And Japan still gave priority to Americans, when Latinos ate anime like there was no tomorrow
Lu Rohr 😡😡😡
Same from jmusic! Important fan base here but they still prefer going to US
I guess that's what you call white fetish.
Money is money
The US was always a sleeping giant. Japan was happy exporting to Latam but they knew the second they could wake up said giant it would overtake many times over all of Latam combined and it’s not even close. That’s how big the US market is.
My mother says that back in the day in Mexico people used to call anime like Heidi, Remi and Candy Candy "telenovelas for children" because of all the drama they had
I still feel sorry for Heidi, poor little girl 😢
And we cant forget that Remi was "el niño muerte"
remi i stil traumatised whith the dead of corazon alegre
are you kidding me
these are indeed great works of literature
I learned a lot to grow
@@NanayaRay01 i cried every one
American TV: Oh no we have to protect their fragile minds! Otherwise they might grow up to be a violent psychopath!
Latin American TV: Hey kids, wanna see a dead body?
Mexican children: jaja al chile
Hey kids, wanna see a dead criminal? Only one shiny nickel!
@@soupladle3237 nice salmonella reference
@@soupladle3237 Man of culture...
i mean, its 3rd world countries, there is nothing that we haven't seen or heard
América: NOOOO YOU CANT HAVE VIOLENCE IN ANIME THAT WILL TRAUMATIZED THE KIDS11!!!!!
Latin America: haha anime go brr
Jaja anime hace KYAAA!
*haha anime goes Ora Ora Ora
Y’know I hate when anime is censored
Seiya: kills people in a tournament.
USA : NOO THIS WILL BE TRAUMATIC FOR THE KIDS
Latin America: haha blood go brrrr
It's traumatize
You forgot to mention how popular Ranma 1/2 was in Latin America.
Alombary it was truly Icon
yesssss!! was waiting for Ranma all video
@@FecheVolta I've only been able to find season 1 on DVD (and only because I was buying it from a DVD rental store that was closing down) and the 2 movies
Alombary Mexico it was on every Saturday morning after inuyasha
Rumiko Takahashi es una genia, Ranma 1/2 e Inuyasha son brillantes!
You also forgot to say that Latin American dubs preserved the original songs, the dubbing of the songs always match the japanese rhymes but in spanish, I think that's pretty epic.
In Portuguese too
That's a half-true there, there are some animes like the original broadcast of Saint Seiya who retained the opening recorded in Spain, the series relaunched on 2003 and they recorded Pegasus Fantasy, Blue Dreams and other songs in Latin Spanish.
Yeah, it was specially good with Digimon's music, i'm glad we didn't get a spanish version of the digi rap lol. They did get lazy and start using 4kids anime later.
Except for Pokémon, wich used a Spanish cover of the American opening because we used the same version of 4k¡ds
@@Kafka_Garezerra But that was a worldwide phenomenon, right? Did anybody else get Mezase Pokemon Master? I love that song.
US: The children will be traumatised we must censored
MX: déjalo como es
Jajajaja ahi estaba de chiquito viendo como en samurai x mataban personajes como si nada (pero soy de chile no mexico)
Mi papá era el que se la pasaba viendo Dragon Ball. Tanto que se volvió algo que unía a la familia.
Us: Is no one thinking about the children?!
Latino America: Vos déjale la sangre y las amputaciones, que eso es lo que le gusta los niños
🤣🤣🤣
@@Yha1000itz ES LO MAS HERMOSO QUE E LEIDO EN UN COMENTARIO
The only reason my mexican mum allowed me to watch anime was because she used to watch candy candy and boy was that anime A MASTERPIECE
I agree!!!
Omg same lol, my dad was a huge weeb and we talk about mecha anime sometimes XD
I had to admit that as man when I watched Candy because we use to have a TV where my mother and my to sister watch .Eventjough I liked it but I could cry because men didn’t cry
My Congolese mom used to watch that too!
@@nongshimrizzforce my dad watched a Japanese like show i think called reiden or what ever it’s pronounced like?
Nothing makes me laugh more than Sailor Moon's "cousins" angle. It's like they were fine with Incest but god forbid you put something gay in a show.
ALABAMA!
Alabama man
The American cartoons were not as well made, so of course the Japanese made product was better. And some English dubs that are a totally different story are due to censorship and sloppy dubbing.
Only latinos understand how great Dragon Ball Z dubbed in Español Latino is
And only Latinos understand the greatness of Saint Seiya too
Miss de voz of Seiya Jesus Barrero.
la voz de Mario Castañeda osi
Yes! My dad grew up with it. And so did I. So I first saw it in Spanish
Alguém do Brasil? 😔
My dad dint even know he liked anime but I realized he kept watching all anime’s in Netflix and I asked him hey how come you like anime and he legit said, I don’t even know what it was called I just kept watching cause it reminded me of my favorite show Caballeros Del Zodiaco, and I went, oh..... that makes a lot of sense actually
that's actually cute
My dad is and official fan of Caballeros del sodiaco, Ranma 1/2, supercampeones y meteoro, but if you ask him he will have no idea what is anime or ataku, they were just "muñequitos" to them
Noe Hernandez
Funny enough and also true; there’s several Oaxacan villages that are one sided fandom. One village will be full of Cutey Honey fans, another village be Rurouni Kenshin fans, and the other village be full of mechanical engineering geeks because of Mazinger Z. All in all, the only thing have in common is Knight of the Zodiac-Saint Seiya and later Dragon Ball.
same but it was my mom. She always judged me for liking anime but it turns out she use to watch candy candy. she doesn't have much to say to me anymore
that's cute! my mom is the biggest saint seiya fan and she has no idea what is "anime" lol shiryu is her ultimate crush since i was a kid 😪😪
Huge props to the latin-american translation team, especially when it comes to openings.
They translated the essence of the lyrics, hired a singer and made a dubbed version of the anime openings, keeping the original rythm and melody, only changing the language of the lyrics!!!!!!!
Whenever I see the openings of pre-2000 animes from different countries around the globe, I'm glad of growing up in latin america, where they only wanted to translate the content and not punch the japanese influence out of it.
The last sentence is sad when you look at the dumpster fire that is the shitstorm over USA localization and you legit see people, even some Frenchmen (who were traumatized by Hokuto no Ken gag dub), defending the... more than questionable... liberties taken by US translators (Dragon Maid sub, Prison School dub, etc...).
Why?
Because if they dont defend it, "YuO r a gAMerGatE fAsCiST!"
No, all I want as an anime French fan is to not have to relive the trauma that is the quality drop in dubbing of the early to mid 1990s (Sailor Moon and Ranma 1/2 suffered from it). Especially when you compare with Saint Seiya french dub, or Orange Road. Saint Seiya may have its flaws (1 comedian could dub up to 5 characters in one episode), but it always had this burning fire you could feel. The dubbers believed in their roles and it reached the point where fans were unhappy when they replaced the French dubber of Seiya (Eric Legrand) in later entry. To French fans of Saint Seiya, Seiya is Eric Legrand. IIRC, Tooru Furuya approved his performance.
I will say it, as a French fan, I do not wish on US fans to have to accept "jelly donuts" and translators inserting their politics in their localization.
¿Latín? Es español.
Duuuuude, latin-american openings are so goated and almost nobody talks about them!! They're so iconic, and just as you said, they almost perfectly captured the original opening's essence and most of them were able to kept the lyrics almost intact. I wish nowadays we'd still got some of those gems, could you imagine an official latin-american Gurenge?
@blazeredraw Por supuesto, pero hay gente que se centra en errores tipográficos, más que en el argumento presentado. No hay mucho que hacer ahí.
@@KyzenEX I'm glad you mentioned Gurenge, according to Demon Slayer's Neutral Spanish dub ADR director, Marc Winslow, he tried to convince the distributors to dub the OP and ED songs, he said he already had in mind who would've performed them, but nothing came of it. It helps that Marc started as a fandubber and made some great covers, he performed a cover of Lacrimosa from Black Clover in 2021 (the cover itself was done many years ago by a female fandubber), but the cool thing is that he actually voiced Ciel Phantomhive in Black Butler's dub which was finally made in 2021
Adapted or dubbed openings are rarer these days but lately there have been some anime like Fairy Tail, World Trigger and Dragon Quest who got dubbed last year including their OP and ED, and just this week Full Moon wo Sagashite's dub premiered and not only they dubbed the OP and ED but also the insert songs
Also, the intros were a 100% better in latinamerica.
Elís Baltodano Queues saint saiya intro music
I love Anime music!!!! It is also great that the seiyus are very well respected and the bands that made the intros for several animes tour around latinamerica.
I don't know, "Rock the Dragon" was pretty good for DBZ.
@@michaelberresford4291 pretty good falls short from the original opening and the translations the rest of the world recieved. The guy that sang most of the latin american ones (Adrian Barba) is to this day revered as a hero. People don't really care to know who sings rock the dragon or who wrote such deep lyrics...
besides, the theme is just different. Rock the Dragon is catchy, but it has an aggressive vibe, it features unrelated fight scene clips from the ova's, meanwhile, the originals were more about fantasy and adventure. It's subjective, but it's completely valid if you still prefer the american version.
step into the grand tour still sucks and is a reason people didn't like GT though
Except Slayers....
it's funny how most of our parents grew up watching anime. like my parents grew up watching Heidi, candy candy, sailor moon, Los Caballeros del zodiaco and many more. and they never knew it was actually anime lol
All I know is that my mom watched Heidi (アルプスの少女ハイジ) and El Perro De Flandes ( フランダースの犬) Remi Nobody’s girl (家なき子)
I wonder what other anime shows my mom grew up with, also, she still lived in Mexico when she watched these shows. . .
Candy Candy was straight up an animated Telenovela!! I still love it and that's where I got my nickname from!
My mom grew up with la princesa caballero lol
I started to watch anime like five years ago and my father came in one time while I was watching it and that started his newly discovered journey to watch everything that he was not able to see since the 90s when he stopped watching anime
Yo same, by mom is a big lover of sailor moon. And my dad to this day still watches Los cabballeros del Zodiaco and Dragón ball. I grew up watching those animes with my dad and made me the weeb i am :'>
I'm Brazilian and when I was a child I got sick and had to be hospitalized and freak out because I was going to miss a episode of Cavaleiros do Zodíarco. I was lucky my dad worked at the hospital and manage to put a TV near my bed - a tiny little thing with bad reception - so I wouldn't miss the episode.
My mom didn't believed me when I said Shun was a men. She only believed after the shower scene when they show his chest. Bet that scene was cut from the North America release.
Maluco eu ficava assim também quando eu estava fazendo outra coisa e perdia o episódio de Pokémon ou super onze
FAÇA ELEVAAAAAAAAAAAAAAAAR
@@GabrielOsu O COSMOS DO SEU CORAÇÃO
@@android7592 TODO MAL, COMBATER
@@nomenaumdisponivel DESPERTAR O PODER
but we forgot the greatest piece of anime dub in latin america history: naruto saying "soy el mas perron aqui" (im the maddest dog around here) yeah he said it during his fight agaist kiba
You're forgetting about
s u p e r c a m p e o n e s
and
O l i v e r A t o m
@@thefurry7165 oh shi-
In english Naruto says: who's top dog now?
that's why el perron
Soy el mas perron aqui😎
That's pretty decent compared to change the entire soundtrack of Dragon Ball in USA.
And made every character sound like if he had cancer in the throat or compulsive smoker.
As a Japanese person, I was surprised to hear Cha-la Head-cha-la as the opening song on the spanish channel instead of Dragon, Dragon, Dragon, Dragon, Dragon Ball Z!
NO IMPORTA LO QUE SUCEDA
SIEMPREE EL ANIMO MANTENDRE
CHA LA, HEAD CHALA
rock the dragon
most anime intros remain the same but the lyrics are translated or adapted, for example, Rurouni Kenshin or Samurai X as we know it aired with the intro and outro in Japanese! It was so cool(and it is still is) when I was looking into Japanese songs that the music was the same! Shaman king, for example, I love it and the songs at least have the same music aside from the lyrics wich slightly change
SAME
Funny enough the way i got into anime was through my Mexican uncle. He told me stories of the "cartoons" he would watch as a kid. Saint Seiya and DBZ being two of the bigger ones. My mom and aunt also both liked watching Candy Candy.
Basically my uncle would show me spanish episodes of DBZ as a kid (and as you said Cha La was the opening). I got into DBZ watching both original Dragon Ball and Z multiple times in both english and spanish and eventually japanese with eng dubs. I would also watch different "cartoons" like pokemon and Inuyasha that solidified my anime childhood.
"CHA-LA HEAD-CHA-LA, NO IMPORTA LO QUE SUCEDA, SIEMPRE EL ANIMO MANTENDRE, CHA-LA HEAD-CHA-LA, VIBRANTE MI CORAZON SIENTE EMOCION, HARE UNA GENKI-DAMA!!!"
oh yea, most anime in latinamerica respected the OG intros and kept the theme. some didn't even get dubbed like some of rurouni kenshin's intros.
In Mexico, one can't simply sing "El cielo resplandece a mi alrededoooooorrr" without someone else happily joining in.
Dragon Ballis so huge in in the LAtin American World that when DBS released the final episodes of the tournament of power some cities decided to make public proyections of the episodes and announced them like it was a Box event.
@@papermaniac I went to two events I remember, the last two episodes of DBS were played in one of the biggest public places in my city (my city it's pretty big) and it RAINED in both days and there were still at least 150 people. no joke, screaming and singing. Wonderful tbh
Same in Colombia 💪💪
@Ralsei con libertad puedes volar en el Cielo azul
@@josebarro1014 la verdad huye a un golpe de pronto en ti
I love how people from Latin America don't struggle with the Japanese names as much as people here in the US.
But somehow happens on some titles. For Example Magic Knight Rayearth had their protagonists' names changed, and like (around) two thirds if not more of the characters' names.
That would be because of the differences between the English phonetic system and the Japanese one, in the case of Spanish the phonetic system is very similar to the Japanese
Dylan Romano factssss it’s the languages. Especially the rolled R’s and the “o” sounds, Americans love butchering these lol
The advantage of both Japanese and Spanish using syllables XD
Spanish and Japanese have similar phonetics.
"Anime es cosa del diablo!" Oh man, good times. I remember when people believe that Pokemon was satanic. It did not help that Evangelion aired after school when you were having your leche con chocolate
esos dibujos chinos son cosa del diablo* lets be real, no one called them anime back then, they were just cartoons xD
@@kuddlecat yeah! Dibujitos animados 😂🤣
PokImon siGNiFica DeMOnIo
"los nintendos...daño cerebral, permanente..."
jajajaja
el meme del siglo
Me encanta volver a ver los videos del las cartas de pokemon son del diablo xd
"Speed Racer"? I think you meant to say "Meteoro".
My dude
Yesss. As a kit I had a pedal go kart and the other kids used to call me Meteoro
Y E S
That’s why I didn’t understand what anime she was referring to lol
Nailed it!
Also like. Real talk, the fact that we got spanish versions of the JP Openings instead of some awkward rap song about finding the one piece was a big accomplishment.
I still totally love how great the Spanish Yuyu Hakusho soundtrack is. Like give it a listen. It's great, and if you live in Tokyo like me, singing it to Japanese people who are also fans make them giddy.
But we actually got the rap song about One Piece in spanish, lol but yeah, it was based on the infamous 4kids version.
It comes to my mind the Digimon rap... Man that was disgusting
The One Piece rap slaps and is under-appreciated
I'm glad I grown up in Germany. We only get the Pokerap. And all the other 80/90. Anime Songs just get translated in german. Okay it's may to the fact we only had like three male Voiceactors for Anime at the time and they all happend to be from Rock Bands... But yeah we got nice openings and I'm very happy I just learned today that there is a one piece rap song... urgh. (Really the german dbz openings are awesome!)
That's also the case for most Spanish dubs (both Latin and European Spanish). For example, I don't recognize Butterfly(first opening of Digimon) for it's JP lyrics but for it's EU Spanish lyrics and the same thing goes for series like Pretty Cure or Captain Tsubasa(this is like the most iconic opening for mots Spaniards, there's even a full version of it).
Most of our parents are still confused that they liked anime, they didnt even know it was anime at that time they just ate up 3 hours of it every day in canal 5
Kagome from Inuyasha did have a change that didn't happen in English.
Her name was changed to "Aome", because "Kagome" sounds kinda like "shat on me" in Spanish.
Kagáme
@@MatameVideos di kagome varias veces seguidas, suena como me cago me cago
@@Betael ¡Oh dios mio! XD
yeah it was needed...
In Brazil it's was the same changes bc of the silly jokes "Agome, Miroki, Naraki".
Growing up watching telenovelas like "Lo que callamos las mujeres" made us strong to watch violent anime scenes.
Desisiones
I'm "crying in spanish"
Yeah because lo que cayamos last mujeres was aired since the 80's when Remy and Candy Candy, were aired... brilliant input...
Teresa and Xica da Silva son puro drama JAJAJAJAJA
Lol or deadly afraid of men. One of the 2. Haha
Saint Seiya (Caballeros del Zodiaco) was the most viewd TV show in México in the early 90's. It was so very popular that it was aired 3 or 4 times every day with huge ratings. It Is a shame that japanese studios didn't understand that Latin America was the 'goldmine' they were looking for and not the U.S.
That's because here in Latin America the Saint Seiya action figures never had good sales; Latin America has a bad reputation about purchasing official merch of any product, maybe because official merch is way more expensive than average products you'll find in a tianguis. USA is a great market to sell products, and let's be honest, in Japan the main profit of Saint Seiya always has been the sell of action figures, and that's why Toei, Kurumada and Bandai are so eager to enter that market: gringos would buy the action figures like "pan caliente" if Saint Seiya becomes a hit...but Saint Seiya had a BIG trouble back in the early 90s: tons and tons of blood and gore; that's why the classic anime never aired there uncut or uncensored, and without that Saint Seiya simply doesn't feel the same hahahaha.
I would say that spain is a better goldmine for anime.
and they like our country more.
the show was only an excuse to sell official merch and, on that, we are far better than Mexico.
@@WilliamWizermaybe, but spain's Spanish dubs should be considered war crimes
@@WilliamWizer Nice troll.
@@InsoIence my pleasure. mexican have great things but this is not one of them.
Me da mucha risa que en Inuyasha tuvimos que cambiar “Kagome” por “Aome”.
XD
@@mlgproplayer2915 Hasta ahora me entero jaja
No Brasil também! Miroku por Miroki, Naraku por Naraki...
En Brasil, existe el verbo "cagar", cuya conjugación es "cago" y el significado es defecación. Por eso cambiaron. Lo mesmo le pasó a personajes como Kurapika (cu = culo; pica = pene). Aquí lo llaman Korapaika, emulando la pronunciación en inglés.
Canal do Rico en España cagar significa lo mismo y no han cambiado los nombres ?
This actually makes so much sense and I wasn't even aware of the crazy amounts of censorship taking place in the English dubs.
The contrast between telenovelas and anime is hilarious btw. I remember watching so many of them with my mom growing up.
No wonder my mom once called my dvd of Kaichou wa Maid-sama a telenovela.
@@carlosroo5460 I had a girlfriend who liked to watch anime series with me that were like telenovelas to her. Kaichou wa Maid-sama, Kimi ni Todoke, Golden Time and so on.
Digimon also had a flawless dub, keeping the original opening and keeping uncensored parts that the US dub butchered
Yeah! Even with nostalgia that digimon rap is utter garbage. It's bad music no matter how you look at it.
The first movie though... It was an absolute nonsense because it was based on the US dub. :'(
@@RockArtist1999 you're right, it was kinda disappointing
@@RockArtist1999 well, the first two parts are okay.
The third part though, I fully agree was rubbish in the dub
Same in the german dub 😁
But sadly we also got the butchered movie for some reason 😔
Saint Seiya = Los caballeros del zodiaco = yes boiiii💙💙💙
Also...
Maldita lisiada!
Dani Escalante *cry laughs in spanish*
I yelled that when I saw Soraya! lmao
@@CristalMarie best telenovela scene ever. By the way, La rosa de Guadalupe is also very, very... Impactante.
Cristal Marie Jajajajajaja
Las Guerreras Mágicas, Cries In, ''Carisaurio''
Amigos Latinoamericanos. why is anybody remember her the mighty and holly: Captain Tsubasa!! Super Campeones!!!!
Everyone’s remember “Los supercampeones”. Every child wanted to grow up as Oliver Atom, specially the Pamboleros de corazón
@@AlanEscobar Don't forget Slam Dunk and "El Genio Hanamichi Sakuragi" XD
Super Campeones was (and still is) holly to all the adults nowadays, my dad actually told me to watch it if I wanted to enjoy some good stuff
We do remember
I never liked football, despite being brazilian. Super Campeões (as it was called here) was a huge hit, all the Captain Tsubasa versions that aired here. I grew up watching the Road to 2002 version, which in my opinion had the best BR dub from all CT animes here. It was my dream to be like Oliver Tsubasa.
Years later, Super Onze (Inazuma Eleven) would be a hit as well.
D U E L O A M U E R T E C O N C U C H I L L O S
What they are going to do?
I **think** they are going to fight with knives
You forgot the best part of watching Anime in Latin America...........For most of the shows, the openings and endings weren´t diferent from the originals in Japan. Like Digimon Adventure opening, that song is absolutely beautiful!!!! Si tu lo deseas, puedes volar........
SOLO TIENES QUE CONFIAAAR MUCHO EN MI Y SEGUIR
SI TU LO DESEAS, PUEDES VOLAR
you know what's funny, ia, which i watch dragon ball on cn or tooncast, the la timeline, its funny that the spanish dub keeps the original opening, to bad for dbz kai that they censor somethings
ahhh,those time where I printed out the lyrics for fruit basket's op and tried memorizing it in japanese... good times..
@@Fernando_Cabanillas SI TU QUIERES EL CIELO ALCANZAR Y LAS ESTRELLAS TOCAAR
Latinamerica in the 90‘s:
Church: kids shouldn’t watch this devil shows!!
Latinos *while watching anime*: yeah yeah you’re right...
How did you know?
i still love the guy that said "pokemon cards are the devil" pulled a yugioh fake cards deck and started going 1 by 1 explaining why the images were satanic.
I remember my parents being worried about us watching ranma 1/2 because A MAN TURNS INTO A WOMAN HUUUUIIII! SATAN!
*they still let us watch it haha*
@@Catumbo Josue Yrion makes such mistakes that it's hilarious
Cuanto sabe compa!
I'm brazillian and I can safely say that Cavaleiros do Zodíaco is the most popular anime here, and the voice actors are treated like gods.
Because they ARE
Wow
Ehhhh, vc esta errado.
Not sure it's more popular than DBZ, to be honest. It was the most popular show back when it first aired, but nowadays, it's still popular but not as much.
I still hear the brazillian op for the "saga de hades/santuario" (idk what is it called elsewhere), because it's just so good, and oh the memories
It's not the US that missed Saint Seiya but the whole Anglosphere for some reason... The series was big in Spain, Italy and France among others. But yeah, missing such an iconic series it's like being a rock music fan and not knowing who The Rolling Stones are.
Besides, SS has the GREATEST anime OST by a landmile. Too bad that as the series was never big in the Anglosphere it never became as big as DBZ globally. If that was the case, we would have had the Tenkai Hen Saga and much better videogames for starters (I'd love a Saint Seiya game in the DB FighterZ style)
The US had the gall to replace that masterpiece OST so they didn't deserve it anyway.
This explains so much, I always wondered why my friends in the U.S. who liked anime never talked about saint seiya haha
Gokus spanish voice is one no Latín American person can forget
Not anime related but he dubs Bruce Willis movies. (His official spanish voice lol)
Que listo que sos, Goku
Mario castañeda
El Men man, I can clearly remember the “HOLA, SOY GOKU!” From the preview for the next episode.
Latin America is not only spanish
I never knew that Latin America had such a better anime experience. Like imagine what could have happened if everywhere treated the original content with that level of trust
In Brazil, they preserved the storyline and the songs were very close to the original. Saint Seiya was a huge success!
Cardcaptor Sakura's Opening in spanish its SO GOOD that it's one of the very few cases where I prefer it over the original.
The dubbers were god-tier all and they are recognized by the fans even to this day.
@@srir.5282 You could also say that about Pegasus Fantasy (opening to Saint Seiya), as it was preeeeetty close, so close it had to retain the chorus as it wouldn't make sense translated.
They just straight up got more and better shows on the regular right up to the early 2010s.
I watched anime when I was a kid in latin america and its not true, it was censored, not massively like in EEUU but at least when it comes to some lines and sexy scenes, like in Dragon Ball where watching it again I compared to the Spanish version and then the original and realized that a lot of lines don’t make any sense.
I remember Robotech being huge here in Chile when I was little, imagine my confusion when I learnt it was actually the american chopped version of 3 different anime.
OMG my dad is obsessed with Robotech!!!!
The OP is pretty badass, I loved it as a child - the Macross part, I couldn't care less about the other two.
@@LictordeThrax Thats what happens when you give 2 unrelated series a case of sequelitis, and have to edit around that idea.
3:56 don't forget many children had to see telenovelas as a background with their moms using the only tv
Relatable.
Yep, Maria la del Barrio was comedy to me. It was so absurd.
Me
Watching Pasion de gavilanes
Oof... Relatable
*telenovela flashbacks*
I use to "like" it but it got irritating years later because of being generic now at days. Oh and the gossip. -_-
Brazilian telenovelas were the best in the market imo
We also got a better version of Ed, Edd, and Eddy if you guys didn't know.
"Mi carrrne pide sol y sexo!"
Nos descubrieron es la Gestapo!
@@estebanacostaolivera3232 espera de verdad dijeron eso en Edd, Edd y Eddy?
@@rodrigoestebanmartinezardi6661 búscalo está en RUclips
"así que eso mide la prostata" jajaja
We Polish also got better version of Ed, Edd and Eddy. It's cultural thing here, you know. Everyone knows it.
US: I really like anime, it was my childhood.
Latin America: You know nothing about anime, I was born with it!
Eastern Europe: You guys had anime?
Well, at least there was Pokemon.
If you mean Poland (Polish name), which is not exactly Eastern Europe, you're spreading misinformation, just from the top of my head anime that was on Polish tv BEFORE Pokemon aired its first episode: Dragon Ball, Saint Seiya, Slayers, Sailor Moon, Dr. Slump, Yattaman, Majokko Megu-chan, Yattaman, Captain Tsubasa, Sally the Witch
and many more. If you had Canal+ MANY more, including Akira, Ghost in the Shell, Record of Lodoss War etc.
@@sirgallant5000 As of now, 54 people get the joke, one person does not. Maybe needlessly I added the Pokemon detail, as that wasn't the point. The point was anime wasn't as big of a deal as in Latin America.
*Laugh in French*
@@Lazychamploo Triple laugh in Italian
North Africa : we were born with it too.
How could you forget the infamous “duelo a muerte con cuchillos” scene though. I still watch it whenever I have a bad day
in latin America Naruto once said "soy el más perron aquí"
One of the most iconic lines ever.
DE VERAS DE VERAS DE VERAS
@@AguFungus ¡De veras!
Never forget. Every now and then that comes back to my mind.
sate sate sate
Naruto pervertido
Do not forget Evangelion, in Latin America it was not censured and in this series very adult and religious subjects were touched that could be considered blasphemous.
Although, as far as I know, only a few free-to-air channels aired the series in the region, and most people knew the series through the disappeared Argentinian-originated cable channel Locomotion (and also a few more through another Argentinian channel called I-Sat).
Actually it was never aired completely in latín América, and it's was also the reason why anime was taken away from major broadcasts. (Some f*cking lady in a morning show said that it was satanic).
@@troyhernandez7277 Locomotion showed the full series, just not the OVAs and movie.
@@troyhernandez7277 En chile was full aired and only the movie(last episode) was never aired.
Herasmo Ramírez
Not even that.
It was some Japanese dude's story in which he bastardized Christian imagery and themes for the purpose of window dressing.
Seriously, when asked why all the Christian symbolism he just responded that he thought it was cool.
9:00 so basically... American corporate destroys themselves, because they "know" what the audience wants.
Pretty much.
There's so much stuff based on out of context focus group answers and dumb business decisions that just ruin things. The entire idea of using Focus Groups to begin with is basically seen as a joke by most people, but people still do it anyways because "These random normies who don't know anime would HAVE to know what sells, right? Because OBVIOUSLY all people have the same understanding of media tropes as eachother!"
Isn't that always the case?
Or some decency. Depends on how you look at it.
Yeah, that's why I hate westernization of all foreign media (not just anime). It takes away the soul, the soul that's there BECAUSE it's unique and foreign, and it just turns it into "something else".
it also doesn't help that America is a country full of prudes, pointless phobias of gender and love, and yeah we know where that's going.. Lets stop before I offend all the daisies.. -nod-
My mum introduced me to Candy Candy and we managed to find the DVDs (years ago) in a little video shop in Huntington Park. I thank my mum to have introduced me to that anime and also Heidi and other older anime she grew up watching in her country ♡
I watched Candy Candy and Heidi because of my mom too lol
What is this “anime” thing you keep talking about and why are showing “monos chinos”?
Sabes si ella es de latino america ?!??
@@loverpawcool-chan2793 Ni idea pero se ve de descendencia latina asi que digo que nacio en america
The expression "monos chinos" (roughly translates "Chinese toons") was originally heard from some Spanish American parents when referring to anime, later the expression has being used as a joke.
En el caso de Venezuela era comiquitas chinas, vaya mierda
Dibujitos chinos en Uruguay y Argentina
Also in Pokemon, James character is very unique when he made references to mexican pop culture which I thought was hilarious
Extender nuestro reino hasta la vecindad del chavo
No se puede olvidar a James "El guajolote" Macías
Orale weezing échate unos tacos
Las cachetadas guajoloteras xD
not an anime but "Los Chicos del Barrio" makes so much references and it improves the show so much
Mi doblaje raro favorito es cuando a Oliver Atom de Supercampeones lo "salva la Virgen de Guadalupe"
best dub xperience ever
¡Total! Jajaja. ¿Y los doblajes de James de Pokemón no tienen comparación? Yo soy venezolano pero con "Jamememés" me cago de la risa cuando usa su acento ultramexicano.
Estaban buscando la X perdida que estaba perdida y por eso tenían que buscarla.
o algo así.
el mejor de todos
Mario Palencia Gutiérrez Estaban buscando desesperadamente el casco dorado, ya que estaba perdido y por eso mismo lo buscaban.
Parafraseo
US: Hey kids, he´s Hercules!
Latin America: *May I offer you some **_Satan_** in this trying times?*
Old School anime in the US was terrible. They treated it like Power Rangers. "lets just make up our own stories."
I loved Robotech when I was a kid. When I learned the truth behind it my mind was blown
i didn't even know Galaxy Ranger, Saber Rider, Star Blazers and Pole Postion weren't just normal cartoons
@@Kadaspala Robotech was pretty much the only butchered anime that came out okay. Just looking at the idol proliferation in Macross only vindicated that further.
Not always. Sometimes American TV gave the show some respect. NBC brought Astroboy over when it was new. They even paid the studio to add more frames a second for the second season. NBC added a song to the intro and the studio liked the idea and they added their own anthem at the beginning of season two.
Not really anime on toonami was amazing. Now beyblade,digimon, yugioh, and pretty every 4kids dub were terrible
They went so out of their way to try to make "girly" anime into something that boys "could like" that they completely failed. Meanwhile, Latin America didn't do anything about it and men love telling people how obsessed they were with Sakura and Sailor moon lol.
Taking out the straight romance from Cardcaptors is the strangest to me- plenty of shows and movies that assumed they'd have boy audiences or mostly boy audiences had some sort of romance arc? There was some dating in Recess, Doug, Power Rangers, not to mention the many classic "guy movies" which include getting the girl like Star Wars...
Only real men can apreciate girly shows, compassionate attitude and love. They love action and violence too but a real one isn't afraid to show how diverse their preferences are. Maybe that's why they succeeded in Latin America.
You're right, I'm a men, and I loved Sailor Moon, Card Captor Sakura, Slayers, Magic Knight Rayearth, yeah, we boys watched them "in secret" but when we had grew up results every kid watched at least one of those "girly" shows and we loved it lol
Well, Slayers wasn't that "girly", but the protagonist is a girl so... :v
Funny how anime now has more females characters and a huge male fan base.
Since I haven't seen any comment like this I'll have to do it my self: MALDITA LICIADA!!!!!!!
SORAYAAAAAAAAAAAA
@Felipe Campos Es liSiada con "S" :)
@@vanesamalpica8943 * cries in Spanish *
ESCUINCLA BABOSA!!
This is so true, I have friends from spanish-speaking countries and they were anime-nerds before it was mainstream, and they also got the way better versions, they watched the real version of Digimon and SAilor Moon, since the English versions really messed with some of the dialog and editing that it gives a very different experience
"Wouldn't appeal to boys", meanwhile kid me geeking over the romance in CCS and having a huge crush on Sakura while relating to her aswell.
CCS was the manga that make me fall in love to CLAMP's works....
ARE YOU ME?! I admired Sakura so much and had the biggest crush on her too. I related so much with Syaoran because he saw Sakura the same way I did: a corageous, cute and kind young girl.
Seriously though, CLAMP writes and draws the best girl characters ever made on any media.
I use to cry with the sailor moon ending ost, thinking about the girl i liked in 4th grade
My brother was a fan of sailor moon, while I was a Dragonball Z fan.
I specifically took like 6 years of spanish when I was young because early in the morning on the spanish language channels on tv were ahead in several animes I was watching in english ... so Goku and Lady Oscar taught me spanish
Amazing to know your story.
If I had to share my experience, I'd say this immediatly: Nintendo games hahahahhahahaha
I started reading the bad english translation from TLoZ, and learned a lot of Greek Mythology thanks to Battle of Olympus, plus a book belonging to my dad, totally in english, about Greek Mythology, which I used to read to be able to find out what to do next in the game, or at least try to understand it.
@Soup Boulthese days I am not as fluent as I used to be better at reading and understanding than speaking it back
Not only in the Spanish speaking countries, “Cavaleiros do zodíaco” was a huge success in Brazil in the 90s.
You know, brazil is part of the latin america too, besides of not talking the same language
SmashBr4c Are you going to teach me which city is the capital of Brazil now?
@@SmashBr4c Then it would be Ibero-America not Latin America
@@giullianosep Well actually if someone from a foreign country study your history, they will realise that your country moved the capital at least 3 times. So THAT'S A LITTLE TRICKY.
Rodrigo Ibarra look how much I’m learning about my own country with you guys! Just a small correction, we moved the capital twice, from Salvador to Rio de Janeiro and from Rio de Janeiro to Brasília.
Storytime:
My mom isn't that into anime but, she grew up watching a show called Candy Candy. It's an anime only dubbed in Spanish and Japanese since it was frequently aired in Puerto Rico. I assume it was also aired in other Latin American countries.
She bought the DVDs for the entire show as an adult and once I was ten years old we watched them together. It's really long, but I enjoyed it a lot.
It surprised me because she had told me that she didn't want me watching things like Pokemon as a kid. She didn't seem to like anime. Turns out, I was wrong!
Heck now that I think about it, the first anime film I watched was The Secret World of Arrietty made by studio Ghibli back in 2010. My mom bought us the DVD for it a year or two later. It was one of the first films to make me tear up as kid since I wasn't used to it's bittersweet ending.
I think my mom was just more cautious about showing anime to me when I was little considering the darker themes it tends to cover in comparison to American animated shows. Also she later explained that she believed that Pokemon meant Pocket Monsters or worse demons. So yeah, she disliked that specific show because of that. XD
It was so surprising to realize that my mom wasn't the only one that had issues with Pokemon. XD
I’m Japanese and my mom’s favorite manga was Candy Candy too! (I don’t know if she watched the anime though.) It feels cool knowing that our moms share a similar experience despite living in completely different countries.
@@m.i7211 Wow! Thanks for the reply! That's really cool.
eerrrr Pokemon does mean Pocket Monsters XD
@@michellearzu1265 The more you know. 😆
The concept of people being put off from an anime because of the 80s artstyle hurts me physically
Yeah, it's like saying 80' movies or music is by default a No-no
It's not the art style itself that kills me. It's the reusing of frames that typically happens on any anime older than the year 2000. If I could watch it at 2x speed, I'd probably have less of a problem with it.
Better yet, if someone were to come up with an abridged version of these shows where unnecessary duplicate frames are cut out and you only keep looking at an image long enough to get the point it conveys, I'd devour 1980's anime. I'd devour them all, abridged.
@@MrZaborskii I really dont think so, some of the charm and rhythm of the anime come from the pacing and prolonged frames of the era.
One example i can think of is Evangelion and the scene of kaworu trapped in the hand of eva 01.
"If you're not bothered by 80's anime art style" Bruh absolutely not
For me personally it's hard to watch 80's anime now having animes with such a high visual quality like SNK, Kabaneri, Erased etc... like I really enjoyed anime back then regardless of the animation and stuff, but times change and so we do
I grew up in the US but my mom tells me memories of her living in the rancho she grew up in with no electricity as a kid hooking up the TV to her dad's truck to watch episodes of Candy Candy.
suzubee my mom grew up in Mexico and one day we’re we’re looking for something to watch together, she wanted to look up candy candy and it was on RUclips and she started jumping up and down like a little kid, it was her favorite show growing up (and heidi)
I’ve binged the show 4x now.
I also grew up in America but when i was a teen Telemundo used to air Dragonball and it was glorious. I'm hardcore japanese only for anime but Dragonball in spanish is top tier.
My mom refuses to call candy candy anime since she use to watch it in Veracruz with her grandma when she was little
Also you forgot to mention how Latin America also dubbed the OP and Ending songs and were just as good or so close to the original!
Hell yeah! The Latin opening for dragon ball is freaking fire
And the vocals were fire! Those Mexican singers were so good!
A good example is neon genesis evangelion opening song, is good
yess. I loved the Inuyasha op and ed
@@sushiojo3888 cruel angel thesis is a fandub
There’s something so comforting and nostalgic to me watching sailor moon in Spanish. I used to watch it every summer when I’d go to Mexico with my grandparents. And idk the Spanish was just so much better and way more entertaining. I didn’t understand why it was so different when I’d come back home to the US
Loved hearing your perspective and intelligent analysis! It makes so much sense! Also your reaction to cowboy bebop on Netflix 😂 same girl, same
Man, in Latin America the government allowed illegal screenings for dragon ball super lol
Thousands gathered in the big cities to watch the fight of jiren vs goku a true religion down there ❤
@@brianmendez7666 yeah, the government of japan had to step in LOL
And many more, because unreleased content has no licensing so it's allowed under cultural bonding laws and what not.
@@ifeoluwaa we didnt care, they screened it in my town in the central park
@@jorgeddls Ballsy move! I love it lol
Me, a Mexican and Japanese weeb: I HAVE UNLIMITED POWER
You're the ultimate lifeform
and this is to go EVEN FURTHER BEYOND
Hold up-
You’re a mix?
ᴏ ᴜ ᴛ ʟ ᴀ ᴡ_ ᴋ ɪ ɴ ɢ do you.... have a problem with that?
Latinoamerica: El Cielo resplandece a mi alrededor!!!!!!volar destellos, brillan en las nubes sin fin
USA: Dragon Dragon DragonBall Z Dragon Dragon Dragon Ball Z (x10)
that was the American intro? really? never saw that version always watched the "illegal" versions lol.
Dragon dragon Rock the dragon! Dragon Ball z
Dragon dragon Rock the dragon come get me
The music was way better than the actual lyrics... I prefer it over the original
ruclips.net/video/9iBwDOBouBo/видео.html miren estos intro de caricaturas
Latinoamerica: Solamente quiero amarte, y todo mi calor brindarte, te haré olvidar las penas que te hacen mal
USA: Digimon, Digital monsters, Digimon are the champions!
We've seen romantic letters from men that used the popular: El cielo resplandese a mi alrededor... xD dedicated to women that weren't fans of DBZ
Existe una anécdota de que cuando termino de transmitirse saint seiya acá en México (en la saga de Poseidón si no mal recuerdo) mucha gente mando cartas e hizo huelgas fuera de las oficinas de azteca para que pusieran la siguiente temporada (en ese entonces no existía) fue tanta la presión que el mismísimo mangaka de saint Seiya Masami Kurumada y toei tuvieron que mandar una carta explicando que no existia otra temporada 😅 (leí esto hace mucho en una revista de anime que ya no existe y no he buscado a fondo si en realidad paso pero suena a algo que si haríamos en México 😅)
Jaja que loco aca en Chile el anime pego fuertisimo en los 90-2000 igualmente Saint seiya tenía una fanaticada gigante xD, dragon ball, sakura card csptor etc, mis padres crecieron viendo anime y ellos pensaban que era lo mas normal del mundo que loco el mundo.
Who in their right mind could think turning Cardcaptor into a "boyish" show was possible? I mean, have you seen CLAMP's aesthetic?
Kind of offensive considering how inclusive Clamp and especially Card Captor Sakura are
@@ironmaster6496 not sure if you mean me or the ones in charge of the dub. But just to clarify clamp is enjoyable for guys too, the Male audience in Latin America is proof of that and we didn't need no changes to appeal to them. But I do find it funny that someone would take something like cardcaptor and think "yes, we can totally turn this into yugioh"
Real Men Watched Sakura Card Captor and were proud of it (Chicks like the sensitive and confident guys)
I blame the Usa
Aesthetic =\= style
Sending you love from Brazil. "Cavaleiros do Zodíaco" was HUGE here, and the toys were the most sold toys of its generation. Truly a cultural landmark
Eu já ia dizer isso - I was about to say that
I'm argentinian and, SAME
I didn't had Saint Seiya toys, but I had Shurato's and Samurai Warriors!
I can’t believe how you managed to relate telenovelas to anime and make it make sense. That was amazing, iconic, revolutionary (Soraya is our queen we STAN). As a Mexican millennial, and dub/voice acting lover/enthusiast who grew up on those shows (DBZ, Caballeros del Zodiaco, and my personal favs Sakura Card Captor and Inuyasha) I’m beyond thrilled someone explained this to anglosaxon audiences. More love has to be given to those who work in voice acting in Latin American spheres, they are EXCEPTIONAL at their jobs not only they casting and voice acting is almost always estellar but the translations and adaptations are always top notch and faithful to the original content as much as it can be done with cultural/speech limitations.
More love to Latinamerican voice actors pleaseeeeee here any day for that!
Soraya could be a JoJo Villain
@@lucasoscar Soraya IS a JoJo villain
Who is Soraya?
My brother and I were massively psyched back in 2001 when Cartoon Network Latin America decided to air Saint Seiya on Toonami. I was expecting to hear Porri's rendition of the intro song but was instead treated to Pegasus Fantasy in Spanish, needless to say it was glorious. And when the Hades Saga came out in 2002 it was perfect! Dame tu Fuerza Pegaso!
Also if you played YuGiOh you were judged because they said that was a devil’s game
Happened to me.
they said the same about Harry Potter and that didn't stop me from reading all the book when I was 11 years old, although I had a regilious friend from school that they family banned that because it was satanic, hillarius! XD
How could we forget the legendary Josue Yrion and his talks about LOS NINTENDOS and LOS POKIMONS
And don't make me start with Neon Genesis Evangelion when it arrived to Mexico...
To be fair. YuGIOh is a game with a LOT of references to occultism and satanism in their cards, as well with other mythologies, though. Literally a card is named as "Pandemonium".
Seriously love how Soraya is classified as a standalone category of risqué content.
Haralambi Markov I lost it at that part, she really was over the top 😂
Hahahaahaha
"¡Maldita lisiada! "
Still my favorite telenovela villain
The only good thing US anime dub has ever done is “Gotta Catch ‘em All”, it’s iconic even in LatAm we love it
LawlietKun11 did you even watch the video? Cowboy Bebop’s US English dub is legendary and for good reason. Too bad that back then it was more of an exception rather than the rule.
the portuguese version is pretty iconic to...
TEMOS QUE PEGAR, ISSO EU SEEEEEI
@@AlexRN legendary, because it is the only anime that actually correctly translated the original Japanese version. Pathetic.
“Worthy of each other’s grace” had me 💀💀💀
Btw for those who don’t get the reference it’s from the controversial re-translation of Evangelion where instead of Kaworu telling Shinji he loved him like in the original he said that instead
"duelo a muerte con cuchillos"
"soy el mas perron aqui"
"van volverse todos chachalacos"
"all of phrases of james in the old episodes from pokemon" ( mexican words specially) extendiendo nuestro reino hasta la vecindad del chavo, aliento posolero, ay madre, ashi mijita ashi, que bueno que no llego el jirafales,etc.
all the serie of koni chan (in serious, all of this anime in latinoamerica is with a lot of mexican slangs)
"lo salvo la virgen de guadalupe"
"saori buscaba el casco dorado, porque estaba perdido y por eso lo buscaba"
"no solo me robo las celulas, sino mis dialogos"
etc etc
well, some changes in the dialogue in dubbing, but with a lot of laughs for us, the latinoamerican people hehe
what about soy el guajolote macias?
James haciendo referencias a la vecindad fue espectacular..!
You forgot
MARIKAAAAAA
"Y extender nuestro reino hasta la vecindad del Chavo, Ay madre"
y como olvidarse de la descompostura de Nappa y que su madre es una mujer muy hermosa
No puedo creer que no hayan mencionado a "Los supercampeones", indignada xd
Y yo sólo puse el video por si decía algo de Ranma 1/2 (y no dijo nada).
volvia de la escuela corriendo para no perderme ni un minuto
No puedo creer que no hayan mencionado a "The guy from the eight", indignado
e Inuyasha..
@@nacho4336 LOL
I always hear that liking anime is a "White boy" interest and i am just shaking my head since Latinos are some of the biggest anime fans.
@Mike Noir omg I thought my moms birthtown was the only place where mexican people were part Asian XD I'm so American at times. But still, that's so cool.
@Mike Noir it depends of the country, but yeah most countries have brown mestizos and white people are not the minority but not the majority either
The most hardcore anime fans in the US are actually African Americans. They actually consume the Japanese original content. American whites are more into video games and school shootings.
Julian Rodriguez facts son. The minority enjoys the other minority products but they don’t market it toward us because of stereotypes.
In latin america theres not a real racism, so its more normal to see mixed than a "superior" pure race like u.s people said in the past.
Im 100% white, and also my family.
My first Anime was Akira and I saw it when I was six years old in the late 80s and early 90s and it uncensored on TV.
Dragon ball z was big in the Dominican Republic that In mid-2001 the series was taken off the air for protests that this series was diabolical and incited violence, but the president of that time Hipólito Mejía Domínguez ordered the restitution of the series since he was also a fan of it.
When even the president has the level of fanaticism that he ordered to be put back on television, he even canceled an interview with the press because it was almost time to watch Dragon Ball
Jajajjajajajaja, tremendo
Gina De Camps Yo Hipólito was something else xD
We Brazilians are probably the people who hates the most the World Trade Center terrorist attack besides Americans because when it happened the breaking news interrupted Goku's SSJ3 transformation! www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=m.youtube.com/watch%3Fv%3DouEH9yuQXfY&ved=2ahUKEwjRi5SLvPPkAhWPHbkGHVmGAC8QwqsBMAB6BAgGEAQ&usg=AOvVaw3E0q8at_8Fc26AGBdah4qK
I don't think a video has ever made me facepalm at my own country so much before. Seriously, US, what the heck? Hearing about all the changes made to Cardcaptor Sakura had me shaking my head constantly. This is what happens when you let guys in suits make artistic decisions.
It's not just the suits. It's also the parents that are too protective, especially in the USA now a days. Wanting to protect their kids from pretty much everything...but never seeing that'll only harm them in the long run. I'm of the mind that the earlier they learn, the better off they'll be.
I don’t this it’s that big of a deal tbh... the internet eliminated all of that.
think about it, it makes a lot of sense, why do you have to directly see entertainments that comes from bunch of losers that has inferior culture?
Can't show the navy having guns, can we? Guess we better just give them water guns instead.
@@tenryuu Of course not. Those would look far too gun-like. We'll need to give them INVISIBLE guns, or cream pies.
same goes to Brazil, I'll never forget watching the first episode of Cavaleiros do Zodíaco and seeing Seya ripping off a guy's ear with his bare hands. Good old times :)
And the intro made by one of the best Heavy Metal Bands: Angra.
@@juanc.duartea.7575 Angra was the third opening. Before Angra was Sandy e Junior and there was a prior version with unknown musicians and singers.
Yep kk
And then there was the Digimon adventure dub
What happened there?
I really love this video
Pero friki no es chileno. Y antes de que chilevisión inventara las "tribus urbanas" no había estigma. Yo diría que el estigma apareció cuando comenzó a aparecer gente que usa chapitas en las mochilas.
@@Nickferal seh, como que en los 80-90 el naime en la tele era super normal y eran los "dibujos animados" que todos veían, pero de un momento a otro se convirtió en algo "raro"... y sí, Friki solo se usa en España... En chile era simplemente otaku
We can enjoy uncensored anime because nothing is more evil than Soraya Montenegro.
Nada mais maligno que Soraya Montenegro.
Or maybe, just maybe someone that can rivalry in same league, Nazaré Tedesco.
The last five letters of your comment
top 10 anime fights
Soraya vs Nandito, Alicia-da y la vieja zorra
@@magodeluna Odete Roitman BB
USA: Hercules!
Meanwhile in Brazil: Satan!
My mom: Jesus Cristo garoto! O que é isso?
Eu lembro da minha tia queimando todas as cartas de Yu-gi-oh do meu primo por ser satânico
@@Mclucasrv Pqp...Que Bela Tia Que Vocês Têm Em?
Jjajajajajajjjjja
Wait what the you call him hercules
"Satan! Satan! Satan!" -Everyone helping Goku to make the Genki Dama.
As a South American who grew up on Spanish dubs of Dragon Ball Z and Saint Seiya aka Los caballeros del Zodiaco. This is all too accurate.
Growing up and whenever I would take trips to Mexico my favorite Anime to watch was Super Campeones(Captain Tsubasa). I don't think it ever got an English dub since the USA isn't really into Soccer.
My Childhood was waking up at 7am on Sundays to watch Caballeros del Zodiaco and Super Campeones with my dad, good times
*Soraya Montenegro* = *Best Villain in Shounen Anime Ever!*
MALDITA LISIADA!
Laughs in spanish
lol
Saint Seya and Dragonball Z are huge in Brazil. There were reruns of both anime in cable network and open television all the way to the 2000s. Cardcaptor Sakura, too. Though I never actually followed the shows, I remember watching unrelated episodes of all of them completely out of order throughout my childhood.
other titles include Slayers, Yu Yu Hakusho (and it's godly brazilian dub), Sailor Moon and Tenchi Muyo
o Brasil e foda
my god I remeber been soooo invested on sakura's and shaoran's relationship,I was in primary....
We also got to enjoy mostly uncut and uncensored versions of anime, due to all the anti-censorship laws put in place after all those years of dictatorship
*me:* /watching Dante and Devilman on Locomotion/
*my mom:*
*me:* /watching Pokemon/
*my mom, screaming in the background:* pikachu es del diablo!!
Devilman or Devilman Crybaby?
guess which one my 8 years old self was watching 15 year ago
Same
as an American I feel cheated! I never understood why there was such a large following of anime in Spanish culture! Thank you for explaining it all!
Let me tell you the real reason why USA didn't air numerous anime in the 20th century especially the 80's because Japanese anime was a threat to american cartoons that time. Not just the cartoons but american drama series as well. Anime had better contents and storylines and more creative. During the 80's, anime was gaining worldwide popularity and overtaking the time slots on TVs.
USA did not want anime to take over the american cartoons. Also, that time Japan was dominating the world at the height of Bubble Economy. Hence, USA was trying so hard to make up some lame excuses to stop anime from dominating in the US market.
They even blocked the screening of AKIRA on many cinemas. However, there were few american teenagers who managed to get a copy of AKIRA and spread the video. Hence, the piracy of AKIRA went viral among teenagers. That's how hollywood paid attention to AKIRA.
USA only started to show much more anime in the 90's when Japan's Bubble Economy popped because they didn't see Japan as a threat anymore.
So, don't be naive when hollywood tells you that they didn't like the art styles or that it's bloody for kids to watch anime for not airing anime. These are just lame excuses. They air american series with mature adult scenes on TV yet they didn't air anime. Do you think that make sense?
The real reason is deeper within geopolitics
as of today... Saint Seiya just released on Netflix, the WHOLE thing, uncensored. so enjoy
Already bingewatched it all again like four times in a row now
@@SoyRaulEVM Are you in the US? Because in my country, I've seen the WHOLE THING. Even the Hades OVAs
@@SoyRaulEVM wow, parece que solo está acá en Argentina. Qué privilegio! Jajajaj
@@SoyRaulEVM totalmente (aunque la primera saga es mi menos favorita)
@@SoyRaulEVM Tengo entendido que va a estar disponible en toda latinoamerica eventualmente, pero que raro que por ahora la tengamos nosotros y no ustedes que fueron los que la doblaron XD
my mom remembers all the anime from mexico that would air in puerto rico! her fave was candy candy ^^
My mom also loved Candy Candy, Marco and Heidi ... In fact I still remember an argument with her when I told her the truth that Marco is anime just like Digimon xD
She didn't believe me at the time, but now she does.
My mom also saw Candy Candy and Heidi and said that she liked them too. ^^
One Correction
In Rurouni Kenshin (Samurai X in Latin America) maintained the name the Kaoru, "Kori" only was in the movie and this was because they was based in the script of Spain
También pensé en eso
There were also some US DVD releases that used the "Samurai X" title, while others did not. (I think two different companies had the rights at various points and one used Samurai X and the other used Ruroni Kenshin.)
@@KasumiKenshirou if I'm not mistaken, "Rurouni Kenshin" was when it was broadcasted on Toonami from CN USA, while on DVD is that it adopted the name of "Samurai X"
You mean this 30 y/o woman’s knowledge of obscure Mexican TV from the 80’s isn’t entirely firsthand? I’m shocked.
Iba a comentar lo mismo
The moment when you find out that you have seen as many animes as soap operas. That is what happens when you were rise by a Latina mom.
Also: I just realized I grew up on the Spanish version of Saint Seiya... no wonder I love it & no one else I know does
"soy el mas perron aqui"
Jajajja ese Naruto Latino jajaj
Sí, algo de Top Dog decía en inglés. ya que se basaron en la de Estados Unidos. Me pregunto qué diría realmente en japonés.
@@andylatino Lo de perrón y top dog se supone que son chistes malos porque se lo dice a Kiba que pelea con un perro (y medio parece perro). En japonés sólo decía "Si compites conmigo por ser Hokage, serás tú el perdedor"
Sep, afortunadamente, desde la segunda temporada empezaron a doblar directamente del material japonés en lugar del doblaje yankee
"Para extrender nuestro reino hasta la vecindad del chavo... Jesse, Jame me mes..."
Well, here in Brazil was kinda similar but was waay more smooth because we have the biggest community of Japanese immigrants in the world. Mostly coming in WW2 times, something around 1 million. Don't believe me? Just search by Liberdade, São Paulo, Brasil on google maps.
Brazilian culture has some influence from the Japanese in the 20th century.
Most of the anime was on TV was broadcasted by TV Manchete and was a lot of them, to Saint Seiya, Sailor Moon, Yu Yu Hakusho and later on by SBT and Globo.
Well, Capitan Tsubasa was broadcasted in brazil and still remember Oliver playing in the São Paulo Futebol Clube against Flamengo and is canon even the original version.
That's interesting, I've noticed in anime and manga you often find the occasional Brazilian character so I was wondering if there was an explanation for that!
Ara25 the best explanation i can give to you is since we have a lot of a japanese imigrants, the cultural exchange was o intense.
A some of japanese come back to the homeland after WWII but some stayed, create a familly, and the sons and grandsons go to japan to get a better life or just live there.
In Liberdade, São Paulo they even created a japanese newspaper.
The brazilian imigrants are the largest non-asian imigrants group in japan.
Well, even though Japanese culture has a big influence in Brazilian entertainment culture, the TV shows and cartoons broadcasted in TV still had a lot of influence from American TV as well. For example, the censorship in the american version of Pokémon was present in the Brazilian version as well, 'cause it was dubbed over the american version instead of the original japanese version.
The few anime that weren't censored were the ones exibited in TV Manchete, after the end of Manchete they started being broadcasted in more "family friendly" segments such as TV Globinho and Cartoon Network, and started to be dubbed over the american versions or censoring the original japenese versions.
CN for example censored the blood scenes in Naruto. The original bloody scenes in Saint Seiya, that were exibited non-censored in TV Manchete, were censored furthermore in the 2000s.
so that's why everytime i search about taiko and cultural related, the brazilian ones were good as original :D
tv manchete exhibited Genocyber, what i consider awesome. Very good old times