Mam pytanie: skąd pisownia "councel" ? Nigdy się nie spotkałam z taką pisownią w literaturze prawniczej czy dokumentach. Oxford English Dictionary podaje taką pisownię tylko w przykładach z XVI i XVII wieku.
Magdo, zdarza się w internecie, również na stronach kancelarii prawnych, choć dużo rzadziej. Może nie powinienem był tego podawać. Anthony mnie przestrzegał. Ehh. Nie da się już tego zmienić - odcinek jest i już. Dzięki za czujność! Powtórzmy "legal counsel" albo "legal counsellor" to najbardziej prawidłowy znaczeniowo i ortograficznie ekwiwalent dla radcy prawnego. Dzięki za czujność szanownej Koleżance ze studiów w Sosnowcu :)
Świetny filmik. Jasno i przejrzyście. Bardzo dobra wymowa angielska.
Świetny odcinek! :)
a ja głupi zupełnie nie rozróżniałem tych niuansów. Brawo.
E tam, zaraz głupi. Nie Twoja branża! Ale za to jaki artysta! Dyrektor! Producent!
A co z referendarzem? Chyba w końcu nie padło tu tłumaczenie.
OK, już znalazłem odpowiedź w części 4. cyklu.
Mam pytanie: skąd pisownia "councel" ? Nigdy się nie spotkałam z taką pisownią w literaturze prawniczej czy dokumentach. Oxford English Dictionary podaje taką pisownię tylko w przykładach z XVI i XVII wieku.
Magdo, zdarza się w internecie, również na stronach kancelarii prawnych, choć dużo rzadziej. Może nie powinienem był tego podawać. Anthony mnie przestrzegał. Ehh. Nie da się już tego zmienić - odcinek jest i już. Dzięki za czujność! Powtórzmy "legal counsel" albo "legal counsellor" to najbardziej prawidłowy znaczeniowo i ortograficznie ekwiwalent dla radcy prawnego. Dzięki za czujność szanownej Koleżance ze studiów w Sosnowcu :)