Eurolatin - Nde Resa Kuarahy'ãme (con traducción)
HTML-код
- Опубликовано: 16 окт 2024
- Cristina Bitiusca y Alcides Ovelar (Eurolatin) en nuestro estudio haciendo "Nde Resa Kuarahy'ãme" de Teodoro S. Mongelós y Julián Alarcón.
Traducción al español por Rubén Bareiro Saguier y Carlos Villagra Marsal.
/ dacostaproducciones
/ eurolatinpy
La pronunciación del guaraní es perfecta parece una paraguaya cantando en nuestro idioma... congratulaciones
Hermosa...la canción más linda del mundo
Qué grande Cristina ! Gracias por enaltecer nuestra canción nuestra música !
Admirable el dominio del guaraní siendo Extranjera
Que belleza, de cantante y gran música, muchas gracias! Y haber puesto el subtitulado, magnifico para quienes no intepretamos el hermoso idioma Guaraní!
Querida Cristina no me canso de escucharte!!
Hermosa letra, bellísima melodía, interpretación sublime el sonido del arpa incomparable, bella cultura guaraní
Excelente canto e interpretación Me erizé de la emoción Che mopirimba 🇵🇾🇻🇪👏👏👏👏👏👏5/6/2.021
Espectacular .maravillosamente canta
Hermosa Canción, y los músicos extraordinarios! Que sublime interpretación ❤
Magnífica, exquisita introducción de ese formidable arpista que es Alcides Ovelar... y qué decir de esa voz angelical que llegó desde Transilvania para sorber nuestro cariño tal como su célebre compatriota Vlad Dracul lo hiciera, legendariamente, con sus víctimas. En este caso, ella cuenta con nuestra total anuencia. Viva Eurolatin!
Hermosa voz,una perfecta pronunciación del idioma,tiene su mérito siendo extranjera .👏👏👏⚘
@@matildearcas3215 rumania bruto de transilvania vino dracula jajaj
La voz de esta Sra hace y dice todo.no necesita grandes orquestas p/llamar la atención de su oyente.
GRACIAS CRISTINA POR TAN HERMOSA INTERPRETACION!
artista autentica genuina y leitima me inclino ante usted y su arte felicitaciones
Bajo el amparo de tus ojos es el mejor refugio para mi alma quebrantada. Idea genial de su autor. Incomparable
Espectacular Cristina con un acompañamiento unico de Alcides y su Arpa Paraguaya!! Inmensas congratulaciones!!
Excelente interpretación. congratulaciones y gracias por compartir esa hermosa guarania. saludos desde Fernando de la Mora
Gracias Cristina por amar tanto a nuestro país!!!
Extraordinaria, sublime. Qué dulzura, qué sensibilidad, en la interpretación.
Que versos tan dulces y que voz mas melodiosa, gracias por darnos esta musica tan hermosa.
Gracias Cristina!!! x cantar la música del Paraguay q son las más dulce q existe sobre esta tierra
Gracias por amar nuestra música 🌷
NO BRASIL AMO A PERLA ! ❤ ADORO HARPA TIVE NÃO CONSEGUI TOCAR É DIFÍCIL D+ !❤🎼
Te Amo
Una rumana mas paraguaya que nunca!!
Belleza
Geniales Felicidades. Bravo !!!!!!!
Exelentisima interpretación..
Espectacular sencillamente
Qué buena entonación, bien pronunciada, afinada. Un poco lento para lo que requiere el ritmo de polka.
No es POLCA..... es GUARANÍA😂😂
Bellísimo
Qué dulzura por favor!!!
Me encantaaaa !!!
2019🤗🤗🤗😭
TEMON
Excelente!
olanzoni01 su pero soy walter
Hermoso!!
EXCELENTE.
Lo mejor .los hermanos barrios .
❤
hermosa interpretacion, mi respeto a la sra cristina...si, lamento mucho la traduccion al espahol tan basico que le ponen no porque el guarani sea poco expresivo ni caresca de bellas palabras honestamente deberian buscar palabras mas correcta para la traduccion y no solamente traducir en el orden como se canta un poco de creatividad nomas muchachos (con onda)
Nderesa kuarahy'âme 100, me pongo bonito 0
Hermosa interpretación. La traducción en castellano no se puede cantar. No tiene métrica ni acentuación.
Tal vez porque esa no fue la última intención de la traducción, para que fuera cantada en español.
Los traductores dos muy prestigiosos escritores, como catedráticos del guaraní.
La intención de ninguna manera es traducir al castellano haciendo una adaptación para cantar la canción. Ese es otro tipo de trabajo y se llama arreglo lírico. La intención es tratar de dar a entender lo que expresa la canción!
Una rumana o ucraniana cantando en guaraní mientras nuestras chicas ni castellano saben hablar q pena paraguay
La traducción al castellano es pésima, insuficiente. Debería darles vergüenza arruinar una canción tan hermosa.
Maitei. Vamos a esperar una traducción acorde a sus espectativas y conocimientos, porque nos dimos cuenta que quiere aportar en la realización del buen trabajo. Aguyje!
Hola Cristina. Mi más profunda admiración por el empeño que le pones a agiornarte a la expresión de nuestra música. Te ayuda la excelsa técnica vocal que tienes y el sublime timbre de voz que te regaló la naturaleza. No tengas en cuenta comentarios desacertados que no aportan absolutamente nada. Es cosa de mediocres. La traducción cumple sobradamente con su cometido!