Live 73 - A tradução de Um Quarto Só Seu, de Virginia Woolf
HTML-код
- Опубликовано: 11 фев 2025
- Nossa #janeaustenlives de 03 de agosto foi com a tradutora Júlia Romeu
e falamos sobre a tradução, sobre livros e a ligação entre #virginiawoolf e #janeausten
Julia Romeu trabalha como tradutora literária há mais de quinze anos e já traduziu obras de Jane Austen, Virginia Woolf, Charlotte Brontë, William Faulkner, Chimamanda Adichie e Elif Shafak, entre muitos outros autores. Suas traduções fazem parte do catálogo de editoras como Companhia das Letras, Record, Harper Collins e Cosac Naify. Atualmente, trabalha num livro intitulado Um lugar só dela: O feminismo em Jane Austen que sairá pela Bazar do Tempo no segundo semestre de 2021. Também é autora de teatro e de uma biografia infantil de Carmen Miranda, Carmen: A Grande Pequena Notável, escrita em parceria com Heloisa Seixas e publicada pela Pequena Zahar. É bacharel em Jornalismo pela PUC-Rio e doutoranda em Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ, onde atua como docente.
#janeaustenlives, Jane Austen, Jane Austen Brasil, Jane Austen Lives, Jane Austen Sociedade do Brasil, Jane Austen Society of Brazil, Jasbra, Virginia Woolf, RUclips
Olá! Tudo bem? Li a tradução como: Um teto todo seu. O teto sugere uma idéia de casa, abrigo, um todo que acolhe. O quarto, por sua vez, soa como isolamento. Isolamento é a condição que VW lutou para as mulheres não viverem. Mas é só uma percepção!
Isabel faz todo sentido. Acredito que todo tradutor tem uma visão diferenciada, ainda mais no que diz respeito às traduções, não é mesmo?
@@JaneAustenSociedadedoBrasilVisão diferenciada não é necessariamente a da autora. E "convencer" pessoas, soa pouco interessante, não é o mesmo que lhes oferecer compreensão profunda. Abraço .