Спасибо за урок, Елена Викторовна! Я думаю, тут как бы есть 2 части. 1- это формальное определение ближе-дальше, много-мало. Тут все предельно ясно и вопросов, разумеется нет. Но вот по использованию, типа it's nice/that's nice все не так очевидно. Конечно, есть объяснения (that=something that has happened, that=what somebody has just said) они снимают часть вопросов, но вот когда использовать it, в каких ситуациях, или всегда надо ставить that? Вообще при переводе "эта... или это..." постоянно, кроме очевидных случаев, начинается торможение, а что тут, собственно использовать, this/that/it?
Елена Викторовна, спасибо за урок! Поясните, пожалуйста, при представлении людей можно использовать местоимение IT (например: It's my mom)? Или возможен только вариант с местоимением THIS (This is my mom)?
А есть ли разница между that и it? Например: I didn't know it/ I didn't know that. Oh, it's nice/ Oh, that's nice. От чего зависит этот выбор? И я так поняла this не может заменять подлежащие, верно? Спасибо большое!
Отличное, но мало полезное объяснение. Ладно с предметами еще как-то понятно, но с ситуациями... Почему кода говорят, что еда была вкусная именно that, а не ... it ? Ладно время прошедшее, поэтому не this. Но чего ж не it то?
Привет, может кто подскажет, есть предложение: "Именно вы предложили эту идею" перевод" It was you who suggested this idea." Почему именно It, а не this, например. Вроде как It заменяет существительное, обозначающее неодушевленный предмет или животных (когда пол его неизвестен). Или тут ошибка?
it - формальное подлежащее, наверное, самое частое, какое только есть. Не вижу причин, почему я не могу его здесь использовать. Это типично для английского языка.
А я всегда путаю при переводе с русского на английский местоимения It и This. То есть когда надо говорить это, я перевожу этот. Например, я могу перевести "мне нравится это" как I like THIS. И каждый раз приходится поправляться.
Спасибо Вам, Елена Викторовна, за Ваш труд!
Спасибо, Елена Викторовна!
спасибо за все ваши уроки!
Спасибо Вам большое, Елена Викторовна!😍😍😍
Большое спасибо за уроки!
Спасибо большое! За занятия!
Спасибо!
Спасибо огромное, всегда перепутал
Спасибо большое Елена Викторовна
Many likes👍👍👍
Спасибо за урок, Елена Викторовна! Я думаю, тут как бы есть 2 части. 1- это формальное определение ближе-дальше, много-мало. Тут все предельно ясно и вопросов, разумеется нет. Но вот по использованию, типа it's nice/that's nice все не так очевидно. Конечно, есть объяснения (that=something that has happened, that=what somebody has just said) они снимают часть вопросов, но вот когда использовать it, в каких ситуациях, или всегда надо ставить that? Вообще при переводе "эта... или это..." постоянно, кроме очевидных случаев, начинается торможение, а что тут, собственно использовать, this/that/it?
Thanks!
Спасите, Елена Викторовна
Спасибо большое!!!
Thank you!!!
Tnx !
😎💪🏻
Елена Викторовна, спасибо за урок! Поясните, пожалуйста, при представлении людей можно использовать местоимение IT (например: It's my mom)? Или возможен только вариант с местоимением THIS (This is my mom)?
Можно, конечно. Но если вы представляете человека в его присутствии, то лучше использовать this.
Спасибо)
Спасибо
Здравствуйте, скажите пожалуйста, в предложении: That is a picture. Здесь that является формальным подлежащим?
Может быть и как указатель _ Это
А есть ли разница между that и it? Например: I didn't know it/ I didn't know that. Oh, it's nice/ Oh, that's nice. От чего зависит этот выбор? И я так поняла this не может заменять подлежащие, верно? Спасибо большое!
тут вообще разницы нет. Выбор зависит от говорящего.
Отличное, но мало полезное объяснение. Ладно с предметами еще как-то понятно, но с ситуациями... Почему кода говорят, что еда была вкусная именно that, а не ... it ? Ладно время прошедшее, поэтому не this. Но чего ж не it то?
@@OKEnglishElementary Вот только при тестировании, например при устройстве на работу, об этом похоже не знают...
That's - это thaat is? не пойму, в уроке не услышал.
Привет, может кто подскажет, есть предложение: "Именно вы предложили эту идею" перевод" It was you who suggested this idea." Почему именно It, а не this, например. Вроде как It заменяет существительное, обозначающее неодушевленный предмет или животных (когда пол его неизвестен). Или тут ошибка?
it - формальное подлежащее, наверное, самое частое, какое только есть. Не вижу причин, почему я не могу его здесь использовать. Это типично для английского языка.
@@OKEnglishElementary Спасибо, понятно.
А я всегда путаю при переводе с русского на английский местоимения It и This. То есть когда надо говорить это, я перевожу этот. Например, я могу перевести "мне нравится это" как I like THIS. И каждый раз приходится поправляться.
This lesson is very useful. However those lessons can be useful also. But this is not accurate .
Piece of cake.
That переводится как это ,и тот ?!!!
По-разному в зависимости от ситуации
Спасибо большое!!!
Спасибо!
Спасибо
Спасибо !
Спасибо!!!