Quand je pense que j'avais cherché la différence dans le dictionnaire et sur Internet, et m'étais énervé de n'y trouver de définitions claires : doublement heureux, d'apprendre que ce n'était pas de ma faute et d'avoir la réponse à ma question ! Merci !
Coucou de Belgique ! Bravo pour ta chaîne ! J'ai peut-être une autre proposition pour décrire la différence entre une langue et un dialecte. Elle est dérivée directement de la citation de fin de ta vidéo: "Une langue est un dialecte avec une armée et une flotte". Un dialecte est considéré comme langue lorsqu'il a un pouvoir politique, un Etat, qui le soutient.
Ta chaine est vraiment fascinante .... et addictive aussi !!! Belle découverte, merci les Topovaures !! ;) Etant Corse je comprend pas pourquoi mais j'ai toujours détesté dire qu'on parle un dialecte. Et ce puis-ce que depuis l'école primaire les professeurs FRANCAIS utilisaient ce terme pour nous faire comprendre que c'est une langue clairement inférieure a la langue nationale... Je préfère pour le coup, l'appellation certes un peu ridicule de "langue régionale" !!
+Stanir débat sans fin effectivement...je pense que beaucoup de gens n'ont simplement pas la bonne terminologie. Ils veulent simplement dire que le breton n'est pas la langue qu'on entend et qu'on lit le plus en France (euphémisme)
+Stanir débat sans fin effectivement...je pense que beaucoup de gens n'ont simplement pas la bonne terminologie. Ils veulent simplement dire que le breton n'est pas la langue qu'on entend et qu'on lit le plus en France (euphémisme)
le vannetais est un dialecte (du breton), le breton étant une langue celtique britonnique, très peu à voir avec le français, langue romane occidentale descendant du latin.
Si tu es un vrai Breton tu dois parler un minimum breton et connaitre donc la différence entre Bro-Gall (Bro-Hall en Léonard) et Frañs. Là il s'agit de la France au sens de Frañs.
@@jeangallois7966Pourquoi est-ce qu'un breton qui ne parle pas breton n'en est pas un vrai ? Du coup, les gallos et les gens du pays de Retz ne sont pas bretons?
Enfin un Selfie Show intelligent. Ca change de tous ces aspirants comiques qui prolifèrent sur le net. La linguistique est un sujet capital dans la vie sociale. Bravo!
+LuckyPierre Exact, et pourtant, la linguistique, tout le monde s'en fout. 99% des Français (et encore je suis gentil), y compris les plus cultivés, disent des sottises sans nom sur les langues. Le problème, c'est que peu d'entre eux regarderont la vidéo car il ne leur viendra pas à l'idée de regarder une vidéo sur RUclips sur ce sujet.
Les mots me manquent (c'est un comble !!) pour te remercier... Tellement de batailles, de débats souvent vifs mais vides se sont livré sur la question. Et là : c'est clair, compréhensible, documenté, raisonné, suffisamment exhaustif, sérieux et à la fois marquant, notamment par la citation et l'intervention des collègues. Bravo, mais surtout, du fond du coeur, M E R C I ! (Inutile de dire que cette vidéo va tourner, et pas qu'un peu).
Pour ma part je pense qu’il y a 2 types de langues, les langues véhiculaires, (parlées par un grand nombre de personnes, et qui peuvent être utilisées à l’international), et les langues vernaculaires ( qui ne sont parlées que par un nombre plus restreint de personnes, en général qui font partis de cette communautée linguistique). Tes vidéos sont toujours trés bien, passionnantes, claires et précises 👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
Excellente vidéo, quand je suis arrivé en France pour la première fois je croisais la définition française de "dialecte". Je suis originaire des États-Unis et pour moi "dialecte" n'avait qu'une signification, une variation locale d'une langue. Il y a quelques années j'étais étudiant en breton à l'université et j'ai dit ça à un collègue de mon travail. Il m'a dit que le breton n'est pas une langue, mais un dialecte. Je n'avais pas compris donc je lui ai demandé d'indiquer la langue dont il est un dialecte. Bien sûr il n'avait pas compris et enfin il m'a expliqué ce concept des "vraies langues" et des "dialectes". Je trouve cette idée bizarre même aujourd'hui, mais je comprends un peu mieux la mentalité des Français envers les langues maintenant.
J'ai mis beaucoup de temps à comprendre ce que tu voulais dire et ça y'est, merci pour cette vidéo très intéressante!
9 лет назад+2
Très bonnes vidéo. T'as bien montré en quoi les dialectes sont des langues, et que le nœud du problème c'est la domination politique. Il y a la même question entre peuple et ethnie en anthropologie.
Oh! À voir les autres, je constate que j'aurais dû intensifier ce bon vieux joual. Je n'ai pas l'accent fort comme ces Montréalais, mais je suis Québécois! C'est vrai! Enfin, je crois... (et ainsi commença sa quête identitaire) Merci pour ta vidéo! J'espère que bien des gens verront ces explications! :P
Je serais intéressée par un épisode sur l'islandais : je crois savoir qu'il s'agit d'une langue qui n'a que peu évolué, c'est pourquoi les islandais peuvent lire des sagas écrites il y a plusieurs siècles. J'aimerais beaucoup un éclaircissement à ce sujet ! :)
Franchement très très fort de réussir à faire toute une vidéo sur le lien en France entre langue et dialecte et ne pas parler UNE SEULE FOIS du Provençal qui est une langue qui a énormément d'institutions en France, des dictionnaires, une litterature et dont une oeuvre (écrite entièrement en Provençal) a apporté à la France un de ses rares prix Nobel de Littérature. Franchement, bravo.
Moi qui parle le niçois, je l'avais toujours considéré comme un dialecte, mais c'est vrai que je ne m'étais jamais posé la question "Pourquoi un dialecte et pas une langue ?"... Donc j'ai trouvé cette vidéo très intéressante, merci ^^
Julien TSP Il me semble que le niçois, l'occitan, le provençal, sont des langues plus ou moins proches les unes des autres, mais je ne sais pas si on peut dire que l'une est une variante de l'autre (je m'exprime peut-être mal je sais pas si on me comprend xD). Je pense qu'elles sont indépendantes bien qu'ayant une origine commune. Mais je t'avouerai que je ne suis pas sûre non plus haha ^^
coma'n taptap Merci, j'ai appris pas mal de trucs, et puis tu m'as l'air assez juste et objectif dans tes propos... D'ailleurs, j’imagine que c'est la même chose que pour la "version d'occitan" que l'on est censé parler chez moi (à savoir le vivaro-alpin^^). Mais malheureusement je connais personne qui parle cette langue ici, et à vrai je dirais que + d'une personne sur n'en connais même pas l’existence... :( Juste le père d'un ami qui à passé son bac avec option Occitan, je ne savais pas que ça existait j'était étonné.^^
Je crois qu'on considère le niçois comme une variété de provençal, lui-même variété d'occitan. Dialecte est souvent utilisé pour "variété" d'une langue. Après c'est une histoire de choix de mots, toujours, et de leur interprétation.
Bonjour. Je viens du pays basque et surement a cause de la culture française je fais une difference entre dialecte et langue. Ici nous avos 5 dialectes different et considerons comme langue l'unification des dialectes. En gros une standardisation de la langue. (qui s'est passé ici a partir des années 1960 (Euskal zaindia)) Et pour le faire, il ne peut se basé sur tout les dialectes mais juste certains. Pour certains leur dialecte sera plus proche de la langue que d'autre. Exemple : le basque unifié ou standardisé (Batua en basque) se base sur gipuzkerra et lapurterra. Donc les locuteur de gipuzkerra se feront beaucoup plus comprendre dans leur dialecte, puisque proche de la "langue" basque. D'apres ma definition, la langue française a commencer a se construire en 1789, l'alemand en 1849... Je conseille de lire La creation des 'identites nationales de Anne marie Thiesse. PS : Je ne veux pas que ma definition bloque : qu'il y a langue seulement ou il y a institutionalisation de celle ci. En esperant d'avoir etait clair. Bonne continuation Izan ontsa eta ongi segi
+Linguisticae merci surtout a toi pour toutes tes videos et le boulot fournit. Si tu veux plus d'information sur le basque nous pouvons skype facilement. Je trouve cette langue tellement belle et tres joli a décomposé. (genre relation: harreman ; har : prendre; eman : donner.) ou plein d'autre. Beaucoup disent que c'est la langue la plus vielle d'europe, mais c'est plutot la plus jeune. Sa standardisation etant récente. En tout cas bonne continuation. izan ontsa
Très bonne vidéo, comme toujours! Si je peux me permettre de faire une remarque, je dirai que la citation de Marx Weinreich, (en yiddish, il me semble) a été écrite, (en caractères hébraïques) en miroir (à l'envers). Le yiddish, comme l'hébreu, se lit de droite à gauche, ce qui donne: א שפראך איז א דיאלעקט מיט אן ארמיי און א פלאט Super travail, continuez, c'est très intéressant!
Hey salut! Dis ça te dirait pas de faire un épisode sur les langues locales parlées en France et aux pays frontaliers? Comme par exemple le Basque, l'Occitan (et ses autres langues), le Savoyards etc.. Je pense que ça pourrait être très intéressant! Allez Adishatz :)
Mattis De Colle Pourquoi pas, l’occitan est quasi pareil à l’écrit... mais j’ai envie de frapper ceux qui disent que le catalan, c’est de l’espagnol! :·)
Félix Duchampignon après on ne peut pas nier les différences de prononciation en tout cas ce qui est sur c'est que si le catalan est une variante dialectale c'est de l'occitan et en aucun cas de l'espagnol!
Petite erreur: le tableau de Delacroix ne représente pas la Revolution Française mais la révolution de 1830 Bon ok y'a que ça laissez moi gueuler pour rien
Certes. Mais c'est une Révolution française (puisque typiquement parisienne ! Le lyonnais que je suis pleure qu'on ne parle pas des revoltes des Canuts qui entrent bien dans la même dynamique que la révolution parisienne de 1830).
On a le même souci en Tunisie avec la langue tunisienne qu'on appelle "derja" et que les Tunisiens considèrent eux même comme un dialecte mais ça commence à changer et on est en train de normaliser la langue afin de la rendre langue officielle. :)
J'aimerai egalement que tu fasses une video sur la difference entre une ethnie et un peuple. Apres cet exposé sur la difference entre la langue et le dialecte.
Ma prof d'italien, italienne, ne parlait pas un mot d'espagnol quand elle est allée en Espagne. Mais elle arrivait à communiquer sans problème avec les Espagnols, elle en parlant l'italien et eux l'espagnol. Donc si l'on admet le critère "ils se comprennent en parlant deux langues différentes donc ce sont des dialectes", l'espagnol et l'italien sont des dialectes. Sauf que comme ces langues varient d'une région à une autre, ça n'aurait peut-être pas fonctionné si ma prof avait parlé l'italien d'une autre région. Ce critère me semble donc plutôt bancal.
Moi, j'ajouterais le critère de l'enseignement. Après sa codification, on peut consolider l'emploi d'une langue grace à son apprentissage à l'école (enseigner la version standardisée d'une langue en limite la richesse, au moins dans les contextes plurilingues où il y a déjà des contrastes entre des langues plus "fortes" et des langues plus "faibles", mais au moins on peut lui garantir une certaine continuité) Je te remercie de coeur pour ta vidéo :D
+AlboTheMinstrel Le critère de l'enseignement: tu veux dire que dès lors qu'on enseigne un dialecte, il prend le statut de langue ? Et à l'inverse, qu'une langue non enseignée est un dialecte? Ca ne tient pas, car la plupart des langues du monde ne sont pas enseignées, et à l'inverse, on peut tout à fait enseigner un dialecte sans que personne ne le considère comme une langue distincte...
Ce critère n'est plus valable puisque plusieurs école n'enseigne plus que la langue régionale et plus le français. Du coup ton critère tombe à l'eau, de plus : de plus en plus d'université présentent l'enseignement de langues régionales. Mais bien essayé ;)
8:52 je comprends cette phrase parceque je parle un dialecte de l'ancien anglais, mais comment est ce que je peux savoir que c'est un dialecte que je parle?(parceque c'est un mélange de plusieurs langue que je parle soit beaucoup d'anglais et d'ancien anglais, un peu de sindarin et un peu d'alement qui n'a pas de grammaire ni de mot propre, pour dire "mais" je peux aussi bien dire "but" que "dan" ou "ac" et être compris)
Bravo ! J'ai repéré cette chaîne il y a quelques jours dans les commentaires de Histoire Brève. Je me suis abonné en espérant y voir des sujets de sociolinguistique. Et bim ! arrive une analyse documentée sur un sujet bien casse-gueule. Quoi qu'en-dehors de Saussure, il y aurait éventuellement des auteurs à placer, ce serait privilégier les théories de quelques chercheurs sur beaucoup d'autres à moins de passer sur un format long. Bref ! Je ne regrette certainement pas. Continuez ! P. S. : Quid d'un sujet langues véhiculaires / langues vernaculaires ?
La question de l'intercompréhension pose un autre problème : celui du locuteur utilisé pour la définir. Ça m'a frappé quand je faisais de l'italien au collège, le jour où on nous a appris que "travail" se disait "lavoro". Pour certains de mes camarades, c'était un mot absurde à apprendre tel quel ; mais on était quelques-uns à avoir fait spontanément le rapprochement avec "labeur" et à trouver ça assez facile à retenir. Ce n'est qu'un exemple mais de manière générale, selon le niveau de connaissance du français, on va faire des liens plus ou moins facilement et au bout du compte, si on décide d'examiner l'intercompréhension entre français et italien, selon le vocabulaire utilisé par les locuteurs-cobayes, on va trouver que ce sont des dialectes assez proches ou des langues bien distinctes.
Perso j'ai été élevée dans plusieurs pays, j'ai appris la langue du pays à chaque fois que je m'y trouvais. Entre autres je parle "valenciano" une des langues reconnues par l'État Espagnol. On avais des cours de "castellano" (la langue officielle) et des cours de "valenciano". Je n'ai jamais fais de distinction entre les deux, peut être parce qu'on m'a appris à penser, parler et écrire en plusieures langues. Un espagnol peut comprendre lorsqu'on s'adresse à lui en valenciano mais il sera incapable de répondre. Les expressions, l'intonation, l'orthographe et les certains mots changent du tout au tout dans les deux cas. Cette vidéo ma beaucoup fait rire car j'ai toujours eu du mal à faire comprendre aus gens la différence qu'il y avait. Et puis toutes ces raisons énumérées dans la vidéo, on me les sort tout le temps ! Maintenant j'habite en Alsace et je peux vous dire que l'alsacien est une langue étrange. Ça ne s'apparente pas au français et les allemands ne comprennent pas quand un alsacien parle. Moi même je n'y entend rien mais on sent une différence par rapport à l'allemand, c'est plus doux que l'alsacien :)
8 лет назад+2
5:47 En fait, selon Xidnaf, les danois comprennent les suédois mieux que l'inverse. ruclips.net/video/zP-PV9ryXM4/видео.htmlm43s
J'ai peut-être une idée (une idée hein, ça peut être tout à fait faux) . D'après moi, les langues seraient parler à travers leurs dialectes. Exemple pour le Français: -le français est une langue. -elle est parlée à travers plein de dialectes tels que le picard, le normand, ... et bien sûr le français officiel qui du coup serait un dialecte utilisé en tant que langue officielle mais qui resterait tout de même un dialecte. Voilà. Comme je l'ai dit c'est juste une idée. ;-)
Nous en Savoie et dans les autres régions arpitanes ( Suisse romandes, ex États de Savoie -> Piemont, aoste !Quelques vallées!) On aimerait un reapprentissage de langue arpitane qui est pas mal discriminé par les élites locales souvent parisiennes ( préfet et sous préfet surtout ), ça se fait petit à petit mais ça se fait. Non pas sans mal d'ailleurs..
Limeila Là je crois qu'il parle pas de la Romandie mais de la langue romanche, Juliette ^^ Mais pour te répondre je n'en ai pas la moindre idée car je connais pas le romanche
le dialecte a un sens précis en linguistique c'est une variété cohérente sur un territoire délimité par un ensemble cohérent d'isoglosses, la dialectologie est l'étude de la variation à base géographique cf le gros handbook of dialectology qui vient de paraître chez Wiley
Cette vidéo est très intéressante, tu traites un sujet qui est une source inépuisable de discussion :D. Mais une chose me turlupine beaucoup: Tu parles de certaines langues séparées du français comme de dialectes de celui-ci :/ le breton et l'alsacien par exemple, ne sont pas du tout apparentés au français d'Oïl standard que l'on apprend à l'école, même si ces langues lui ont allègrement emprunté bon nombre de mots, en témoignent les substrats ayant engendré les géolectes que nous connaissons aujourd'hui en France lorsque le français y a été imposé comme langue de communication.
D'ailleurs il existe encore des vestiges de la "répression" envers les "dialectes" (qu'il faudrait nommer langues régionales). Dans le petit village Catalan (Pyrénées Orientales 66) d'Ayguatebia, il existe un vestige de cette répression. On peut lire sur le mur de l'ancienne école "Soyez Propres, Parlez Français". Et cette époque n'est pas si lointaine puisque ma grand mère âgée de 85 ans l'a connu. Et c'est d'ailleurs à partir de là que la langue catalane a commencé à se perdre. La génération de mes parents le comprend mais le parle peu. Il faut cependant dire merci aux agriculteurs et à la communauté Gitane d'avoir fait survivre notre langue.
intéressante la vidéo J'avais une compréhension différente de la définition du dialecte, c'est une variante d'une langue standardisée et codifiée ou on change le sens et la prononciation de certains mots et on en invente des nouveaux. Les dialectes de l'arabe étant un parfait exemple comme tu as cité. Un Tunisien sait bien que sa "langue" descend de l'arabe prononcé avec un accent régional en ajoutant des mots du français ou de nulle part, par contre sa grammaire et son orthographe "correctes" sont ceux de l'arabe. Le bourguignon, le breton et l'alsacien seraient des langues selon cette définition.
3:35 "Han il a dit 'au final', c'est pas bien, l'Académie Française va lui taper dessus!" ;D j'adore ces apartés! Mais au final les barbons de l'Académie sont trop vieux pour faire vraiment mal ;)
Sur le plan théorique c'est simple : grec dia = à travers, parmi lekton = langage = une forme parmi d'autres d'un même langage. Mais comme tu l'as bien dit dans d'autres vidéos, l'intercompréhension de A avec B de B avec C n'implique pas nécessairement l'intercompréhension entre A et C D'ailleurs l'intercompréhension est plus facile en oc entre Aurillac et Mende qu'entre l'une ou l'autre de ces deux villes et le parler du Puy en Velay. Donc sur le plan pratique il est difficile voire impossible de définir un dialecte
Je suis née en Bourgogne, j'habite en Bourgogne, et... je ne savais pas qu'il y avait un dialecte bourguignon (avec un u entre le g et le i ^^ ;) )... Je connaissais le morvandiau, même si je n'y comprends rien, mais je ne savais pas qu'on parlait encore le bourguignon :D Bah mince alors ! (j'habite peut-être trop haut en fait). La linguistique, cette science sans fin, car finalement chacun parle son propre truc en fonction de son vécu, moi je vois j'ai chopé des expressions d'un peu partout en vadrouillant XD. J'ai même chopé des accents ! Le truc, c'est qu'il faut pourvoir comprendre et être compris des autres ;)
Mais une question me taraude ... de quelle région de France vient-donc Linguisticae ? Et tient pendant que j'y suis, est-ce vous parlez plusieurs langues et si oui lequelles ? Et quelles études avez-vous fait pour connaitre autant de choses sur la linguistique ? J'espère une réponse, vos vidéos m'intéressent beaucoup: les notions sont très bien expliquées et le ton est très sympa !
C'est peut etre plus une histoire de centralisation des influences. Les langues influencent et sont influencées par un grand nombre de dialecte. Mais peut on en dire autant des dialectes entre eux? Cette place centrale de la langue face au dialecte est peut etre à l'origine de la distinction.
Et si une langue réunissait des régions quand les dialectes divisent les régions d'un même territoire ? Par exemple, en général un dialecte est parlé dans 1 ou 2 régions, quand la langue est le dialecte le plus communément parlé dans le reste des régions.
Avec tous mes respects et mon remerciement à tout le staff. Bravo mille fois. Mais je ne suis pas du tout de l'avis de Max Weibrich car la langue se répand par l'exactitude et la beauté de ses propos, sa façon de formulation, ses belles phrases et surtout son aspect rassembleur ,son penchant progressiste, égalitaire, altruiste, humanitaire et culturel.
Tout est relatif ! 2'53 : pourquoi ne pas avoir l'approche suivante : le normand, le bourguignon, le wallon, le créole réunionnais, le savoyard, le lorrain... et le français académique (!) sont les formes dialectales de la langue mère, le français, si ce n'est que l'un des dialectes de la langue française, "le français académique", a été choisi arbitrairement en France comme outil véhiculaire standard... "LANGUE" = Sur la base de l'intercompréhension, au moins, présence d'un continuum dialectal avec au cumulé peu d'isoglosses d'un bout à l'autre, la question de la rupture entre "langue" et "dialecte" pouvant être posée à partir d'un faisceau d'isoglosses assez conséquent (entre savoyard et dialectes d'oïl, par exemple ? entre gascon et occitan moyen ? le débat est ouvert !) ou une érosion consécutive du temps (entre français actuel et latin). Partant de là, le français (dans sa variété dialectale) est une langue distincte de l'italien (au delà de la parenté évidente, pas d'intercompréhension spontanée) et même de l'occitan (faisceau d'isoglosses au niveau du Bourbonnais entre l'Auvergne et le Berry). Pour les langues de même origine, un faisceau d'isoglosses suffisamment perturbant pour "casser" l'intercompréhension spontanée pourrait être le critère de distinction entre "langue" (rupture de la compréhension) et "dialecte" (compréhension perturbée, mais sans véritable rupture). Aux linguistes alors de trancher ;)
Et le Llanito de Gibraltar ? On peut changer certains mots par le mot anglais ou espagnol indifféremment, alors ce n'est pas une langue mais un dialecte ? De l'anglais ou de l'espagnol ?
Très bonne vidéo comme d'habitude. Mais un détail m'étonne, tu abordes peu ou pas l'étymologie et l'histoire du mot dialecte. Rien n'en ressort pour éclaircir une nuance entre les deux ?
À la base, la définition d'un dialecte est surtout politique. Un dialecte se définit alors, de la manière la plus objective possible, comme une variante d'une langue considérée comme le standard, et conservant une certaine intercompréhension avec celle-ci, la «langue» comprenant en principe (encore que peut-être sans obligation) plus le locuteurs que chacun de ses «dialectes». À cela, comme il a été dit, il faut ajouter la notion de frontières politiques qui viennent brouiller le message… On se retrouve alors a parler de dialecte normand, alors que d'autres disent que le normand est assez différent du français pour être considéré comme une langue à part entière. Un point sujet à débat, si l'on envisage la question du continuum dialectal. La notion étant peu scientifique, il sera de toute façon toujours difficile de la défendre. Elle peut toutefois être utile, en tant que raccourci, pour parler de variante dialectale d'un terme présent dans une langue bien connue et codifiée.
Pour l'intercompréhension ( 5:30 ), j'ai un exemple plus parlant que flamand - allemand pour qui infirme ce critère. Lors de mon voyage d'étude à Barcelone, à la fin du gymnase (le lycée, mais en Suisse), parler français ne me servait à rien. Pour me faire comprendre, j'aurais dû parler espagnol, ou (mieux !) catalan : langues que je ne connaissais pas du tout. Comment je m'en suis sorti ? J'ai parlé ITALIEN ! Et les locaux me comprenaient PARFAITEMENT. L'italien (prononcé avec un fort accent français) serait donc un dialecte du catalan ?! (j'en doute quand même un peu ...)
Mes critères personnels : - La reconnaissance officielle par une autorité compétente - Les différences grammaticales et lexicales marquées par rapport à toute langue reconnue officielle où que ce soit Ainsi l'alsacien est un dialecte car très proche de l'allemand et reconnu nulle part. Le basque ne l'est pas, où qu'il soit parlé, car reconnu officiel en Espagne. Le breton non plus, reconnu nulle part mais suffisamment éloigné de toute autre langue celtique et encore plus du Français. Avec ça, j'arrive assez bien à distinguer ce que serait pour moi une langue et un dialecte.
A 7:27 "Il est défendu de parler Breton et de cracher à terre" La vidéo est très intéressante et je commente un détail mais ça m'as fait rire c'est quoi le rapport x)
+Lucen Pour illustrer la vigueur de cette politique, ils s’appuient notamment sur une phrase qui aurait été longtemps affichée dans certaines écoles primaires : « Il est interdit de parler breton et de cracher par terre », phrase qui associe deux interdictions de nature différente, une liée à l’hygiène et une à l’emploi de la langue, censé illustrer la politique d’amalgame et de dévalorisation employée pour parvenir à éradiquer le breton en Bretagne. Or à ce jour aucune affiche de ce type n'a été mise au jour et les exemplaires étudiés se sont révélés être des montages récents. Copyright Wikipédia :) cela dit, mon grand-père m'a bien dit qu'il ne pouvait pas parler en Breton à l'école.
Alors en ce qui concerne l'accent breton, ses particularités viennent du Breton. Pour exemple, je ne prononce pas "impossible" ou "yaourt", mais " impossib" et "yaour". Ça vient du fait qu'en Breton, lorsque il y a deux consonnes différentes consécutives à la fin d'un mot, on ne prononce pas la deuxième. Je vais pas te bassiner avec toutes les particularités de cet accent, mais dit toi que le français (comme n'importe quelle langue) est forcément parlé avec un accent. L'éloignement géographique peut les faire dériver, mais on peut aussi rajouter les influences de certaines langues. Bonne soirée à toi
Salut salut ! Mais du coup si l'opposition langue/dialecte est veine et ne saurait servir à distinguer toutes ces langues, penses tu introduire dans une prochaine vidéo les catégories/concepts développées par Heinz Kloss et Joshua Fishman, (Dachsprache, Ausbausprache, Abstandsprache, ...) ? Encore mes félicitations pour ton émission.
Aie. Aie et re aie ! "L'indo-européen [...] c'est une très très très vieille langue" C'est pour faire sûrement très très très vite, mais j'attends la vidéo avec impatience et anxiosité ^^. En FLE on avait appris qu'au final, la différence entre dialecte et langue est une différence purement politique. C'est un état qui défini la langue et les dialectes (même si on a parlé ensuite de langues régionales (pour inclure les langues non apparentées à la langue officielle) puis de langues minoritaires (pour intégrer les langues immigrées)) Certains états ne prennent pas en compte les dialectes (comme en Afrique du Sud avec ses 12 langues officielles, ou aux États-Unis avec ses.... 0 langues officielles fédérales), et d'autres se composent quasiment que de dialectes (comme en Allemagne avec la langue de communication, et tous les dialectes locaux, télévisé, radiodiffusés, journalisés etc, ou en Finlande dont la situation est, pour faire vite, similaire, même si les dialectes sont parfois plus tranchés) Mais on a aussi un point de vue "dominant" en occident. Dans les jeux de management de foot, depuis quelques années, on a introduit la notion de langue (un chinois qui vient en France mettra un temps avant de jouer à son meilleur niveau, le temps qu'il comprenne ce qu'on lui dit (par expérience, faire du sport d'équipe avec des gens qui ne parlent pas spontanément une langue que tu connais, c'est chaud)). Et bien, quand un joueur vient d'Afrique subsaharienne, il parle : "dialecte africain". Ce qui sous-entend clairement que tous les africains parlent la même langue. Et pour finir, ce qui m'a fait comprendre comment définir un dialecte à mon sens, c'est en parlant du créole à des antillais (guadeloupéens). L'intercompréhension (avec le français, mais aussi avec d'autres créoles) est très difficile, il y a des particularités complètement uniques, non-indo-européen à ma connaissance, comme la particule "ka", qui indique le présent "An ka vé" = je vais (Je+présent+aller). Donc, tout pour faire véritablement une langue. Et pourtant certains locuteurs ne le voient que comme un dialecte. Au final, j'ai tendance a penser qu'une langue saussurienne est une langue ou un dialecte selon comment le locuteur le ressent.
Julien Tripon Très impatient aussi ! D'autant plus que lorsqu'on commence à parler d'indo-européen, on n'est plus très loin de la mythologie comparée, domaine au moins aussi passionnant que la linguistique !
Pour moi on parle un dialecte quand deux langages ont la même structure et un vocabulaire similaire, et que la seule différence majeure est la prononciation des mots et des sons, ce qui fait que ça reste compréhensible sans apprentissage. C'est comme pour a définition d'une espèce en biologie ; tant que deux dialectes sont trop proche pour avoir une structure différente, et sont toujours inter-compréhensibles, ils appartiennent a la même langue. Mais comme pour toute définition, il s'agit d'une représentation simplifiée de la réalité, pas la réalité elle même.
Pendant les cinq premières minutes de la vidéo, je me disais que c'était une histoire de pouvoir. Puis, les dernières minutes et la citation ont confirmé ce que je pensais : _Une langue est un dialecte avec une armée et une flotte. _ Ne jamais oublier que ce sont les dominants qui décident qu'une « langue » est une langue ou un dialecte. Ceux-ci doivent savoir que les locuteurs inventent leurs propres codes et règles pour résister. Chez moi, nous parlons le québécois. La langue québécoise n'est pas un dialecte et nous le parlons à l'encontre des (anciens) dominants qui nous disaient de _speak white_ ( i.e. parlez anglais = la langue du conquérant ) !
+ÀlaQuébécoise Je suis d'accord, une "langue" est un dialecte qui a été décrété comme tel par le pouvoir en place, qui a eu plus de succès. On peut faire le même rapprochement entre les mots "religion" et "secte" qui dépendent de l'ancienneté et de l'influence sur la société et les états. (non, je ne "traite" pas les religions de sectes, n'allez pas m'insulter pour cette phrase...)
Je ne m'attendais pas à ce vous m'insultiez spécialement, mais d'autres en lisant les mots "religion" et "secte" dans la même phrase peuvent réagir un peu hâtivement parfois.
@@laureenlight Certes, mais comme expliqué dans la vidéo, le mot dialecte est plus péjoratif qu'autre chose. Le français n'est pas moins un dialecte que les autres langues de France, donc "à la base". Le " à l'origine" voudrait dire que le français est une langue, par opposition aux dialectes.
@@guilhemalanou3737 tu racontes vraiment n'importe quoi, à quel moment "à l'origine" se référait à "langue" et "à la base" à "dialecte (source ?). Assume, t'as juste rien compris au message que je voulais faire passer et tu essayes juste de te rattraper, à un moment il faut arrêter de prendre les gens pour des gens.
"le picard que l'on appelle aussi le ch'ti" non! :O D'ailleurs une vidéo sur le ch'ti pourrait être intéressante, surtout qu'il y'a des nuances dans le patois (prononciation et vocabulaire) selon l'endroit ou l'on se trouve dans le nord pas de calais ^^' Et des belles formes de syntaxe à faire crier l'académie française comme " t'es grande assez" x')
Ça reste la même langue picard et chti, même si j'ai des variations dialectales internes hein D'ailleurs chti c'est un terme inventé par les autres français y'a moins de 100 ans avant tout le monde disait quilt parlait picard
Chez moi c'est le platt. Si je le parle en France, on me dit que c'est un patois (un dialecte de l'allemand), si je le parle au Luxembourg, on me dit que c'est carrément la langue officielle mais que c'est un pseudo-dérivé et mélange du français et de l'allemand. Bref,même à l'école française c'est le bordel, soit elle est enseignée comme langue étrangère vivante si le professeur est luxembourgeois, soit comme langue régionale pour le bac, si le professeur est français. Ca manque un peu de raison tout ça
Juste une petite précision : le français n'est pas le dialecte de Paris mais une koine (une langue interdialectale) qui s'appuie majoritairement sur le dialecte de Paris mais qui a pris aussi à d'autres langues d'oïl : la touraine était réputée pour parler le français le plus "pur" et absolument pas Paris^^. De mon point de vue, le terme dialecte est impossible à définir de façon globale car la situation humaine change trop à chaque fois, cependant c'est une notion utile pour décrire des façons de parler particulières à une région par des personnes ayant conscience d'appartenir à une unité linguistique. Par exemple le Breton n'est pas un dialecte (un dialecte de quoi?) mais le Trégorois en est un : on parle Breton à la manière trégoroise.
C'en est un : koine signifie "langue commune" et c'est donc le "dialecte de prestige" qui est utilisé parmis les locuteurs de differents locuteurs de langues d'oïl pour la communication. C'est pour celà qu'il n'est pas équivalent avec le parler de Paris (ce qui était vraiment parlé dans les rues de Paris).
C'est sûr que l'on discute sur des détails^^ Je voulais te dire sinon que tes vidéos sont très sympathiques à regarder et j'espère que tu aura le même dévellopement que des chaines comme e-penser car tu le mérite!
+Linguisticae: tu fais quoi comme études? Parce j'ai étudié ce qu'il s'appelle les langues romanes (français, latin, ancien français, grammaire comparée, littérature, etc etc) mais il n'y a pas d'équivalent en France (alors qu'on a semble-t-il étudié plus ou moins le même contenu)
+Linguisticae Sans offense, pour moi ça ressemble juste à quelqu'un qui parle français en mâchant ses mots, mais j'imagine qu'il y a des particularités et structures propres à ce dialecte/langue...
+Baptiste Loreau Mais je crois que la France septentrionale (issue de la langue d'oïl j'entends) doit sacrément avoir l'air d'une bande de français qui mâchent les mots pour les gens "du sud"... comme quoi, tout est relatif!
Très bonne vidéo et sujet de discussion ces vacances en suède avec des suédois qui ne font pas la même distinction langue / dialecte :) Pour eux un dialecte c'est plutôt comme notre "accent", quelques mots divergent, la prononciations est différente mais l'écrit très proche, mais ils se comprennent bien. La langue c'est plutôt quelque chose qu'ils ne comprennent pas (hormis la cas du norvégien qui est une langue très proche pour eux, ne s'écrit pas pareil, moins vrais pour le danois qu'ils ont plus de mal à comprendre que le norvégien). Mais le Sami pour eux, langue de leur Inuit du nord, ils ne le comprennent pas et est plus proche du finlandais, c'est une autre langue pour eux et non un dialecte. Donc on est proche de ton explication lingusticae en réalité de l'absence de distinction entr elangue et dialecte. Me demandant pourquoi cette distinction langue / dialecte existe en france je répondit plutôt ceci, qui est finalement proche de ta dernière citation du pouvoir du plus fort pour imposer sa langue comme la langue et les autres comme dialecte. Je pense que le critère essentiel est alors le critère juridique, en tout cas dans le cas de la France, la contsitution faisant état du Français comme Langue officielle en France et les textes et décisions de justices devant être rédigées en français depuis l'ordonnance de Villert-Coteret sous Louis XIV. Un aspect qui a fait du français la langue officielle et des autres langues des dialectes ou des "langues régionales" et ça nous posent bien des problèmes au final pour distinguer, langue, accent, dialecte. Les médias ensuites se sont chargés de sa diffusion de masse. (Presse, radio, tv...). En tout un cas sujet intéressant, par exemple, en Nouvelle Calédonnie, donc en France encore à l'hhueure actuelle, il existe plus de 200 dialectes 3 grandes langues régionales (païti, negone, drehu) et 1 langue officielle : le Français, tout ça pour a peu près 300.000 habitants et je vous parle pas de leur accent en français ou de leurs expressions locales qu'un zor' peut pas comprendre ;). Bref merci pour cette vidéo. Je vous met un lien montrant les grandes familles de langues et leurs proximités ente elles sous la forme d'un arbre. C'est assez intéressant . www.sssscomic.com/comic.php?page=196
Bien vu. Dans le même ordre d'idées, il y a les gens qui s'efforcent de distinguer les sectes des religions sans recourir à des arguments politiques. J'aime bien les regarder couler...
ce n'est pas faux quand on sait(enfin il me semble) que le christiannisme était consideré comme une secte à ses débuts. Et on peut dire que le christiannisme à réussi.
Juste une petite annotation, je suis Normand et je pense que concernant notre "dialecte" il n'en reste plus que l'accent car personne, à ma connaissance du moins, ne parle le Normand d'autrefois, on en a juste gardé certaines expressions et on estime d'avantage parler un patois. Boujou bien !
+tarik malaouii Je viens de lire Aventures et mésaventures des langues de France de Henriette Walter et il me semble que ca disait que le normand était toujours parlé (je ne l'ai pas sous la main pour vérifier)
HolyHolly1590 Je veux bien te croire, j'aimerai même que ce soit vrai mais je n'ai jamais entendu personne parler normand en 20 ans.. Après peut-être que certaines personnes le maîtrisent toujours mais ils doivent être très peu nombreux, mais encore une fois je peux tromper, après tout c'est grand la Normandie ^^
+tarik malaouii Pour la grosse majorité des parlés d'oïl, ce sont encore des langues vivantes (normand y compris) seulement les locuteurs sont très rares et sont bilingues français, donc même en vivant toute sa vie dans une région on peut ne jamais entendre son "dialect" si on ne fais pas de démarche spécifique. Cela ne veut pas dire que la langue n'est plus parlée. Et il faut bien faire attention de ne pas confondre accent régional et dialect/langue régionale. Je pense que ce type d’amalgame est dommageable pour les dialects car ils minimisent leur singularité par rapport au Français standard et enterrent le dialect avant qu'il ne soit mort. L'emploi du terme de patois qui véhicule une image désuète et péjorative des dialects est également à proscrire à mon humble avis. Après, même dans les régions où les langues parlées sont très différentes, avec un assez grand nombre de locuteur, des écoles qui les enseigne et où il y a une forte composante identitaire qui y est attachée (comme l'occitanie par exemple, puisque je connais bien) il est très rare d'entendre parler la langue régionale, en tous cas en ville. Et pourtant l'occitan est l'une des (si ce n'est la) langue régionale les plus vivaces de France.
Le breton est une langue très particulière avec plusieurs dialectes. Ainsi, à Brest on a une forme du breton qui diffère du breton de Vannes ou St Brieuc. Ce n'est qu'assez récemment qu'il y a eu une fusion pour se mètre d'accord sur l’orthographe commune. J'ai l'impression que notre langue bretonne était beaucoup plus parlée qu'écrite. Pour pas mal de bretonnants écrire la langue est difficile, j'avoue d'ailleurs avoir du mal car les dialectes ne facilitent pas la tâche. L'école Diwan a une version du breton simplifiée car le breton est riche et complexe, rien que pour dire "je suis" il y à au moins 3 façons de le dire. Je pense qu'un dialecte est une forme dérivée d'une langue commune. En france par exemple, on entend bien qu'on parle pas exactement le même français à Marseille, Toulouse, Rennes, Lille ou Strasbourg. Pour l'exemple du breton, ce serait dur de parler de sous-langue à propos des différentes formes de breton.
+breizhredfox Pour le coup... Meh ! La complexité du breton (pour un non-natif de langue maternelle française surtout) est que la syntaxe bretonne est très changeante et active : ce n'est pas 3 façons de dire "je suis", mais plutôt trois façons où "je suis" va activer la phrase (j'imagine que tu pensais à "Bez 'on", "Me 'zo" et "on", respectivement "je suis/j'existe", "je suis [qqc/qqu / emphase sur la personne]" et l'auxiliaire être). Ensuite, l'écriture qu'utilise Diwan n'est pas la plus simple ; son nom breton dit tout : "peurunvan" ("peur-", action aboutie et "unvan", unie). Si l'écriture du breton est simple comparée à celle du français, c'est que, issue d'une convention plus récente, elle ne s'embarrasse que de peu de reliques (comme oignon, poiDs, neZ,...). Ca, c'est pour l'écriture. Pour ce qui est de l'oral, le breton Diwan paraît plus simple parce qu'avec la génération de nos grands-parents à qui on a interdit le breton, une grande partie de l'accent, du vocabulaire imagé, rural,... a été perdu pour la plupart et les manques comblés par des emprunts au français-latin-grec. Même si l'Ofis ar Brezhoneg ou des organisations comme Preder fournissent du vocabulaire issu de langues celtiques proches (gallois, ancien breton, cornouaillais,...) Pour les dialectes du breton, on peut en compter quatre "majeurs" : Kerne, Leon, Treger et Gwenedeg (Cornouailles, Léon, Trégor et Vannes). Ce sont la même langue en cela qu'ils ont les mêmes codes de grammaire, syntaxe,... Mais, du point de vue de l'incompréhensibilité... Je suis bretonnant de naissance et je suis absolument incapable de comprendre un natif vannetais en breton. Même si je lis le vannetais sans trop de souci. C'est d'abord une question d'accent (mais il m'est arrivé de rencontrer des francophones de régions éloignées que je ne comprenait pas ou presque. Et ils parlaient français !) Et, enfin, il a été peu écrit parce que l’intelligentsia du Duché de Bretagne (le Royaume a eu une cour bretonnante, ainsi qu'un clergé bretonnant) ainsi que les plus grandes villes se sont mises progressivement à parler français. Mais de tout temps, il y a eu des écrits en breton. Avec une écriture non-normée devenue obscure qui rend donc certains de ces chefs-d’œuvre stériles par impossibilité de les transmettre... Le problème de ta distinction "langue-dialecte", ceci dit, c'est qu'elle ne marche pas dès que tu parles d'une langue récemment normée (comme l'allemand, pour ne pas reparler du breton). La langue standard s'établissant soit sur la langue telle qu'elle est dans la région dominante (région de la capitale, etc.), soit comme un standard unifié, il y a deux contrexemples : 1) la langue standard EST un dialecte elle-même 2) les dialectes ne descendent/dérivent pas de la langue, mais l'inverse.
Umranvuire Le breton est ma langue paternelle parlée depuis la naissance et j'ai fais des études en breton à Brest, Rostrenen (centre bretagne) et Lannion. Du coup pour comprendre le vanetais pas simple non plus. C'est le breton de Cornouaille qui est resté ma base. Au lycée à Lannion en pays Tregor, il y avait des différences un peu gênantes parfois mais 99% de compréhension donc rien d'alarmant.
@@breizhredfox Ben le Breton est divisé en deux groupes, le Vannetais et le KLT( kerne, leon, tregonneg), du coup le vannetais et très distinct des autres dialectes bretons.
J'essaie d'apprendre le norvégien, et j'avoue que certains "dialectes" ressemblent parfois à des langues différentes (comme le Nynorsk, le dialecte de Bergen, etc...) (ce qui ne rend pas l'apprentissage aisé)
Ce que tu dis à propos d'un Ukrainien qui comprends un russe (il suffit d'aller sur un stream ukrainien / anglais pour le remarquer très vite) ou d'un danois qui comprend un suèdois m'a toujours fasciné, une vidéo explicative peut être ? (sachant que tu apprends le suèdois tu pourrais faire le test ?)
+Juan Doge Justement j'ai toujours eu l'impression que considérer que le danois et le suédois sont deux langues distinctes (tout comme le russe et l'ukrainien) est plus une décision politique que rationnellement choisie. Cela ne m'étonnerais pas, par exemple, que les lettons russophones utilisent un russe qui diverge autant de la langue de Moscou que de celle de Kiev, sans pour autant accéder au statut de langue à part entière. Ce dialecte n'ayant pas le soutien d'un pays, il reste un dialecte. Tout cela n'est que pure sémantique (néanmoins seriez-vous là si vous n'aimiez pas cela...?) , mais j'ai toujours pensé que, finalement, le norvégien, le danois et le suédois ne forment qu'une seule et même langue et que si nous ne les appelons pas "dialecte" c'est seulement car les états européens modernes se veulent êtres des états-nations. état-nation => 1 état = 1 peuple = 1 langue (je simplifie, évidemment un même peuple peut avoir plusieurs langues et inversement). D'ailleurs il est amusant de noter qu'on parle parfois "du" chinois comme d'une unique langue alors que pour le coup plusieurs des dialectes chinois pourrait prétendre à être des langues. Je crois avoir lu qu'il y a plus de différences entre cantonais et mandarin qu'entre francais et espagnol donc l'inter-compréhension me parait compliquée, pouvons-nous alors continuer à penser que ce ne sont que deux dialectes du chinois? Et oui, pour avoir un bel état nation on peux se créer des différences fictives avec ses voisins (faire d'un dialecte notre langue) ou bien effacer des différences bien réelles au sein de son propre territoire (rassembler les langue du territoire pour en faire notre langue unique). PS: Je pense que parler des langues chinoises serait un grand et beau sujet pour ta chaîne ^^
Je suis Ukrainien et j'ai une amie russe. Quand je lui parle ukrainien, elle ne comprend la moitié de ce que je dis, à cause de la prononciation et du lexique différents. Il n'y a que 64% du lexique commun dans nos langues, par exemple. Donc ce dont tu parles est faux.
Salut, je suis tes vidéos depuis très peu et je les adore, j'ai juste voulu faire une petite remarque concernant le ''tunisien'', il est vrai que la majorité de ses locuteurs le considère comme un dialecte de l'arabe, mais certains le considèrent comme une langue à part entière. la preuve ceux qui maîtrise l'arabe classique et ne sont pas tunisiens n'arrive pas du tout à le comprendre, il est aussi enseigné avec des règles de grammaires et de conjugaison ( pour les personnes âgés analphabètes, les enfants d'immigrants tunisiens, et les étrangers qui souhaitent l'apprendre) , il est donc codifié. il y'a des auteurs aussi qui écrivent en tunisiens.
"Dialecte" a 2 sens: Sens 1: Toute variante d'une même langue. Dans ce sens là, l'anglais britannique, écossais, irlandais, américain etc seraient tous des dialectes. Et donc l'argot de banlieue aussi, problement. Sens 2: Spécifiquement le cas où deux parlers seraient trop similaires pour être considérés comme des langues différentes (partiellement mutuellement compréhensibles), tout en étant trop différents pour être des "accents" d'une même langue. Donc, par exemple des langues régionales proches du Français comme le Normand, Picard, Wallon etc... En gros la zone où la politique intervient. Dans ce cas, l'argot de banlieue ne se qualifie pas pour cette définition et serait simplement une variante du Français.
Quand je pense que j'avais cherché la différence dans le dictionnaire et sur Internet, et m'étais énervé de n'y trouver de définitions claires : doublement heureux, d'apprendre que ce n'était pas de ma faute et d'avoir la réponse à ma question ! Merci !
Coucou de Belgique ! Bravo pour ta chaîne ! J'ai peut-être une autre proposition pour décrire la différence entre une langue et un dialecte. Elle est dérivée directement de la citation de fin de ta vidéo: "Une langue est un dialecte avec une armée et une flotte". Un dialecte est considéré comme langue lorsqu'il a un pouvoir politique, un Etat, qui le soutient.
Tu as tout dit
Meilleur commentaire.
Bien vu, mais il me semble que le cantonnais et considéré comme une langue, alors que les chinois parlent mandarin en majorité.
les dialectes arabes font exception.
@@ahmedelakrab pourquoi ?
Ta chaine est vraiment fascinante .... et addictive aussi !!! Belle découverte, merci les Topovaures !! ;)
Etant Corse je comprend pas pourquoi mais j'ai toujours détesté dire qu'on parle un dialecte. Et ce puis-ce que depuis l'école primaire les professeurs FRANCAIS utilisaient ce terme pour nous faire comprendre que c'est une langue clairement inférieure a la langue nationale... Je préfère pour le coup, l'appellation certes un peu ridicule de "langue régionale" !!
Claire Casimiri Anc'Assai ;)
le corse et le breton sont des langues avec une grammaire que les patois et dialectes n'ont pas !
@@dombibi4121 absolument !! 😊
Toujours aussi passionnant et documenté. Merci !
Ca me fait toujours grincer des dents quand j'entends quelqu'un dire que le breton est un dialecte en France !
+Stanir
débat sans fin effectivement...je pense que beaucoup de gens n'ont simplement pas la bonne terminologie. Ils veulent simplement dire que le breton n'est pas la langue qu'on entend et qu'on lit le plus en France (euphémisme)
+Stanir
débat sans fin effectivement...je pense que beaucoup de gens n'ont simplement pas la bonne terminologie. Ils veulent simplement dire que le breton n'est pas la langue qu'on entend et qu'on lit le plus en France (euphémisme)
le vannetais est un dialecte (du breton), le breton étant une langue celtique britonnique, très peu à voir avec le français, langue romane occidentale descendant du latin.
Si tu es un vrai Breton tu dois parler un minimum breton et connaitre donc la différence entre Bro-Gall (Bro-Hall en Léonard) et Frañs.
Là il s'agit de la France au sens de Frañs.
@@jeangallois7966Pourquoi est-ce qu'un breton qui ne parle pas breton n'en est pas un vrai ? Du coup, les gallos et les gens du pays de Retz ne sont pas bretons?
Enfin un Selfie Show intelligent. Ca change de tous ces aspirants comiques qui prolifèrent sur le net. La linguistique est un sujet capital dans la vie sociale. Bravo!
+LuckyPierre Exact, et pourtant, la linguistique, tout le monde s'en fout. 99% des Français (et encore je suis gentil), y compris les plus cultivés, disent des sottises sans nom sur les langues. Le problème, c'est que peu d'entre eux regarderont la vidéo car il ne leur viendra pas à l'idée de regarder une vidéo sur RUclips sur ce sujet.
Les mots me manquent (c'est un comble !!) pour te remercier... Tellement de batailles, de débats souvent vifs mais vides se sont livré sur la question. Et là : c'est clair, compréhensible, documenté, raisonné, suffisamment exhaustif, sérieux et à la fois marquant, notamment par la citation et l'intervention des collègues. Bravo, mais surtout, du fond du coeur, M E R C I !
(Inutile de dire que cette vidéo va tourner, et pas qu'un peu).
Bravo ! C'est bien de ne pas avoir oublié M.Weinreich (et de le citer en yiddish). N'hésite pas à me contacter quand tu feras la vidéo sur l'IE.
Pour ma part je pense qu’il y a 2 types de langues, les langues véhiculaires, (parlées par un grand nombre de personnes, et qui peuvent être utilisées à l’international), et les langues vernaculaires ( qui ne sont parlées que par un nombre plus restreint de personnes, en général qui font partis de cette communautée linguistique).
Tes vidéos sont toujours trés bien, passionnantes, claires et précises 👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
Très intéressant. Des élèves m'ont déjà posé la question, je saurai quoi leur répondre ^^
Excellente vidéo, quand je suis arrivé en France pour la première fois je croisais la définition française de "dialecte". Je suis originaire des États-Unis et pour moi "dialecte" n'avait qu'une signification, une variation locale d'une langue. Il y a quelques années j'étais étudiant en breton à l'université et j'ai dit ça à un collègue de mon travail. Il m'a dit que le breton n'est pas une langue, mais un dialecte. Je n'avais pas compris donc je lui ai demandé d'indiquer la langue dont il est un dialecte. Bien sûr il n'avait pas compris et enfin il m'a expliqué ce concept des "vraies langues" et des "dialectes". Je trouve cette idée bizarre même aujourd'hui, mais je comprends un peu mieux la mentalité des Français envers les langues maintenant.
Très intéressant, merci!
Fait une video sur le breton ou le ch'ti mi ou une autre langue regional
Très intéressant. Tu es très productif et la qualité est au rendez-vous
Mephiless s …
+IKoala _Pvp ?
CE MEC EST PARTOUT PUTAIN
***** xd
7:27 "Il est défend de mouiller ses doigts dans sa bouche pour tourner les pages" enfin quelqu'un qui me comprend ! xD
+Kolly.G On est plus seul !!!!!! xD
c'est un coup à terminer dans une cuve de vin les pieds en l'air, ça
punaise, cette règle devrait être inscrite en gros dans toutes les salles d'attentes du monde.
J'ai mis beaucoup de temps à comprendre ce que tu voulais dire et ça y'est, merci pour cette vidéo très intéressante!
Très bonnes vidéo. T'as bien montré en quoi les dialectes sont des langues, et que le nœud du problème c'est la domination politique. Il y a la même question entre peuple et ethnie en anthropologie.
Oh! À voir les autres, je constate que j'aurais dû intensifier ce bon vieux joual. Je n'ai pas l'accent fort comme ces Montréalais, mais je suis Québécois! C'est vrai! Enfin, je crois... (et ainsi commença sa quête identitaire)
Merci pour ta vidéo! J'espère que bien des gens verront ces explications! :P
Je serais intéressée par un épisode sur l'islandais : je crois savoir qu'il s'agit d'une langue qui n'a que peu évolué, c'est pourquoi les islandais peuvent lire des sagas écrites il y a plusieurs siècles. J'aimerais beaucoup un éclaircissement à ce sujet ! :)
Franchement très très fort de réussir à faire toute une vidéo sur le lien en France entre langue et dialecte et ne pas parler UNE SEULE FOIS du Provençal qui est une langue qui a énormément d'institutions en France, des dictionnaires, une litterature et dont une oeuvre (écrite entièrement en Provençal) a apporté à la France un de ses rares prix Nobel de Littérature. Franchement, bravo.
Tres bonne vidéo !!! Une vidéo axée sur les langues régionales serait intéressante aussi .
Moi qui parle le niçois, je l'avais toujours considéré comme un dialecte, mais c'est vrai que je ne m'étais jamais posé la question "Pourquoi un dialecte et pas une langue ?"... Donc j'ai trouvé cette vidéo très intéressante, merci ^^
+Lilly W Mais le niçois n'est pas où variante du provençal ? Ou même de l'occitan ? (je suis pas du tout sûr de ce que je dis, je demande juste^^)
Julien TSP Il me semble que le niçois, l'occitan, le provençal, sont des langues plus ou moins proches les unes des autres, mais je ne sais pas si on peut dire que l'une est une variante de l'autre (je m'exprime peut-être mal je sais pas si on me comprend xD). Je pense qu'elles sont indépendantes bien qu'ayant une origine commune. Mais je t'avouerai que je ne suis pas sûre non plus haha ^^
coma'n taptap Merci, j'ai appris pas mal de trucs, et puis tu m'as l'air assez juste et objectif dans tes propos... D'ailleurs, j’imagine que c'est la même chose que pour la "version d'occitan" que l'on est censé parler chez moi (à savoir le vivaro-alpin^^). Mais malheureusement je connais personne qui parle cette langue ici, et à vrai je dirais que + d'une personne sur n'en connais même pas l’existence... :( Juste le père d'un ami qui à passé son bac avec option Occitan, je ne savais pas que ça existait j'était étonné.^^
+Julien TSP oui ou plus exactement c'est un dialecte de la langue d'oc, l 'occitan
Je crois qu'on considère le niçois comme une variété de provençal, lui-même variété d'occitan. Dialecte est souvent utilisé pour "variété" d'une langue. Après c'est une histoire de choix de mots, toujours, et de leur interprétation.
Bonjour.
Je viens du pays basque et surement a cause de la culture française je fais une difference entre dialecte et langue.
Ici nous avos 5 dialectes different et considerons comme langue l'unification des dialectes. En gros une standardisation de la langue. (qui s'est passé ici a partir des années 1960 (Euskal zaindia))
Et pour le faire, il ne peut se basé sur tout les dialectes mais juste certains. Pour certains leur dialecte sera plus proche de la langue que d'autre. Exemple : le basque unifié ou standardisé (Batua en basque) se base sur gipuzkerra et lapurterra. Donc les locuteur de gipuzkerra se feront beaucoup plus comprendre dans leur dialecte, puisque proche de la "langue" basque.
D'apres ma definition, la langue française a commencer a se construire en 1789, l'alemand en 1849... Je conseille de lire La creation des 'identites nationales de Anne marie Thiesse.
PS : Je ne veux pas que ma definition bloque : qu'il y a langue seulement ou il y a institutionalisation de celle ci.
En esperant d'avoir etait clair. Bonne continuation
Izan ontsa eta ongi segi
+Linguisticae merci surtout a toi pour toutes tes videos et le boulot fournit.
Si tu veux plus d'information sur le basque nous pouvons skype facilement. Je trouve cette langue tellement belle et tres joli a décomposé. (genre relation: harreman ; har : prendre; eman : donner.) ou plein d'autre.
Beaucoup disent que c'est la langue la plus vielle d'europe, mais c'est plutot la plus jeune. Sa standardisation etant récente.
En tout cas bonne continuation.
izan ontsa
Très bonne vidéo, comme toujours!
Si je peux me permettre de faire une remarque, je dirai que la citation de Marx Weinreich, (en yiddish, il me semble) a été écrite, (en caractères hébraïques) en miroir (à l'envers).
Le yiddish, comme l'hébreu, se lit de droite à gauche, ce qui donne:
א שפראך איז א דיאלעקט מיט אן ארמיי און א פלאט
Super travail, continuez, c'est très intéressant!
Ah ! Merci d'avoir ajouté la citation de Max Weinreich, c'était ce que mon directeur de mémoire disait toujours :D
Des explications super claires! Merci de nous instruire!
Hey salut! Dis ça te dirait pas de faire un épisode sur les langues locales parlées en France et aux pays frontaliers? Comme par exemple le Basque, l'Occitan (et ses autres langues), le Savoyards etc.. Je pense que ça pourrait être très intéressant! Allez Adishatz :)
Ou le catalan? (qui est parlé en Espagne, à Andorre, en France et en Italie en même temps)
+Gos verd Oui aussi ! un petit topo sur les langues régionales parlées en France et leur origine par exemple ^^
+Félix Duchampignon Lo catalan es un dialècte de l'occitan :-p
Mattis De Colle Pourquoi pas, l’occitan est quasi pareil à l’écrit... mais j’ai envie de frapper ceux qui disent que le catalan, c’est de l’espagnol! :·)
Félix Duchampignon après on ne peut pas nier les différences de prononciation en tout cas ce qui est sur c'est que si le catalan est une variante dialectale c'est de l'occitan et en aucun cas de l'espagnol!
Petite erreur: le tableau de Delacroix ne représente pas la Revolution Française mais la révolution de 1830
Bon ok y'a que ça laissez moi gueuler pour rien
Et BourgUignon et pas bourgignon ! Voilà... :D
Certes. Mais c'est une Révolution française (puisque typiquement parisienne ! Le lyonnais que je suis pleure qu'on ne parle pas des revoltes des Canuts qui entrent bien dans la même dynamique que la révolution parisienne de 1830).
Très bonne vidéo, bravo !
On a le même souci en Tunisie avec la langue tunisienne qu'on appelle "derja" et que les Tunisiens considèrent eux même comme un dialecte mais ça commence à changer et on est en train de normaliser la langue afin de la rendre langue officielle. :)
J'capote sur ton vidéo, c.-à-d. en langue française "J'adore ta vidéo" !
merci d'avoir répondu à cette question existentielle
S'il te plait tu peux faire une vidéo sur les langue celtes et le breton ?
Très instructif. Merci pour cette excellente vidéo!
Très intéressant, merci pour ce partage 🙏
Très clair et intéressant merci
J'aimerai egalement que tu fasses une video sur la difference entre une ethnie et un peuple. Apres cet exposé sur la difference entre la langue et le dialecte.
Ma prof d'italien, italienne, ne parlait pas un mot d'espagnol quand elle est allée en Espagne. Mais elle arrivait à communiquer sans problème avec les Espagnols, elle en parlant l'italien et eux l'espagnol. Donc si l'on admet le critère "ils se comprennent en parlant deux langues différentes donc ce sont des dialectes", l'espagnol et l'italien sont des dialectes. Sauf que comme ces langues varient d'une région à une autre, ça n'aurait peut-être pas fonctionné si ma prof avait parlé l'italien d'une autre région. Ce critère me semble donc plutôt bancal.
Moi, j'ajouterais le critère de l'enseignement. Après sa codification, on peut consolider l'emploi d'une langue grace à son apprentissage à l'école (enseigner la version standardisée d'une langue en limite la richesse, au moins dans les contextes plurilingues où il y a déjà des contrastes entre des langues plus "fortes" et des langues plus "faibles", mais au moins on peut lui garantir une certaine continuité)
Je te remercie de coeur pour ta vidéo :D
+AlboTheMinstrel Le critère de l'enseignement: tu veux dire que dès lors qu'on enseigne un dialecte, il prend le statut de langue ? Et à l'inverse, qu'une langue non enseignée est un dialecte? Ca ne tient pas, car la plupart des langues du monde ne sont pas enseignées, et à l'inverse, on peut tout à fait enseigner un dialecte sans que personne ne le considère comme une langue distincte...
Ce critère n'est plus valable puisque plusieurs école n'enseigne plus que la langue régionale et plus le français. Du coup ton critère tombe à l'eau, de plus : de plus en plus d'université présentent l'enseignement de langues régionales. Mais bien essayé ;)
8:52 je comprends cette phrase parceque je parle un dialecte de l'ancien anglais, mais comment est ce que je peux savoir que c'est un dialecte que je parle?(parceque c'est un mélange de plusieurs langue que je parle soit beaucoup d'anglais et d'ancien anglais, un peu de sindarin et un peu d'alement qui n'a pas de grammaire ni de mot propre, pour dire "mais" je peux aussi bien dire "but" que "dan" ou "ac" et être compris)
Bravo !
J'ai repéré cette chaîne il y a quelques jours dans les commentaires de Histoire Brève. Je me suis abonné en espérant y voir des sujets de sociolinguistique. Et bim ! arrive une analyse documentée sur un sujet bien casse-gueule. Quoi qu'en-dehors de Saussure, il y aurait éventuellement des auteurs à placer, ce serait privilégier les théories de quelques chercheurs sur beaucoup d'autres à moins de passer sur un format long. Bref ! Je ne regrette certainement pas. Continuez !
P. S. :
Quid d'un sujet langues véhiculaires / langues vernaculaires ?
*You have unlocked an achievement.*
La question de l'intercompréhension pose un autre problème : celui du locuteur utilisé pour la définir.
Ça m'a frappé quand je faisais de l'italien au collège, le jour où on nous a appris que "travail" se disait "lavoro". Pour certains de mes camarades, c'était un mot absurde à apprendre tel quel ; mais on était quelques-uns à avoir fait spontanément le rapprochement avec "labeur" et à trouver ça assez facile à retenir. Ce n'est qu'un exemple mais de manière générale, selon le niveau de connaissance du français, on va faire des liens plus ou moins facilement et au bout du compte, si on décide d'examiner l'intercompréhension entre français et italien, selon le vocabulaire utilisé par les locuteurs-cobayes, on va trouver que ce sont des dialectes assez proches ou des langues bien distinctes.
YAY! Vivement la vidéo sur le Proto-indo-européen :D
Perso j'ai été élevée dans plusieurs pays, j'ai appris la langue du pays à chaque fois que je m'y trouvais. Entre autres je parle "valenciano" une des langues reconnues par l'État Espagnol. On avais des cours de "castellano" (la langue officielle) et des cours de "valenciano". Je n'ai jamais fais de distinction entre les deux, peut être parce qu'on m'a appris à penser, parler et écrire en plusieures langues. Un espagnol peut comprendre lorsqu'on s'adresse à lui en valenciano mais il sera incapable de répondre. Les expressions, l'intonation, l'orthographe et les certains mots changent du tout au tout dans les deux cas. Cette vidéo ma beaucoup fait rire car j'ai toujours eu du mal à faire comprendre aus gens la différence qu'il y avait. Et puis toutes ces raisons énumérées dans la vidéo, on me les sort tout le temps ! Maintenant j'habite en Alsace et je peux vous dire que l'alsacien est une langue étrange. Ça ne s'apparente pas au français et les allemands ne comprennent pas quand un alsacien parle. Moi même je n'y entend rien mais on sent une différence par rapport à l'allemand, c'est plus doux que l'alsacien :)
5:47 En fait, selon Xidnaf, les danois comprennent les suédois mieux que l'inverse. ruclips.net/video/zP-PV9ryXM4/видео.htmlm43s
J'adore ton style
Bonjour
Pour info !e picard et le ch'ti ne sont pas la même langue, même si il se situe au nord de Seine de même que la Belgique et la Finlande
J'ai peut-être une idée (une idée hein, ça peut être tout à fait faux) .
D'après moi, les langues seraient parler à travers leurs dialectes.
Exemple pour le Français: -le français est une langue.
-elle est parlée à travers plein de dialectes tels que le picard, le normand, ... et bien sûr le français officiel qui du coup serait un dialecte utilisé en tant que langue officielle mais qui resterait tout de même un dialecte.
Voilà. Comme je l'ai dit c'est juste une idée. ;-)
Nous en Savoie et dans les autres régions arpitanes ( Suisse romandes, ex États de Savoie -> Piemont, aoste !Quelques vallées!) On aimerait un reapprentissage de langue arpitane qui est pas mal discriminé par les élites locales souvent parisiennes ( préfet et sous préfet surtout ), ça se fait petit à petit mais ça se fait. Non pas sans mal d'ailleurs..
+AzardV Dans le collège vers chez ma grand mère savoyrde y'a une option patois :)
Juliette Meynent
Yep ça dépend des collèges mais c'est à peine 1/15 :/
+AzardV C'est proche du romanche ? Je connais pas trop ^^
+Limeila Oui c'est un departement frontalier ^^
Limeila
Là je crois qu'il parle pas de la Romandie mais de la langue romanche, Juliette ^^
Mais pour te répondre je n'en ai pas la moindre idée car je connais pas le romanche
le dialecte a un sens précis en linguistique c'est une variété cohérente sur un territoire délimité par un ensemble cohérent d'isoglosses, la dialectologie est l'étude de la variation à base géographique cf le gros handbook of dialectology qui vient de paraître chez Wiley
Cette vidéo est très intéressante, tu traites un sujet qui est une source inépuisable de discussion :D. Mais une chose me turlupine beaucoup: Tu parles de certaines langues séparées du français comme de dialectes de celui-ci :/ le breton et l'alsacien par exemple, ne sont pas du tout apparentés au français d'Oïl standard que l'on apprend à l'école, même si ces langues lui ont allègrement emprunté bon nombre de mots, en témoignent les substrats ayant engendré les géolectes que nous connaissons aujourd'hui en France lorsque le français y a été imposé comme langue de communication.
D'ailleurs il existe encore des vestiges de la "répression" envers les "dialectes" (qu'il faudrait nommer langues régionales). Dans le petit village Catalan (Pyrénées Orientales 66) d'Ayguatebia, il existe un vestige de cette répression. On peut lire sur le mur de l'ancienne école "Soyez Propres, Parlez Français". Et cette époque n'est pas si lointaine puisque ma grand mère âgée de 85 ans l'a connu. Et c'est d'ailleurs à partir de là que la langue catalane a commencé à se perdre. La génération de mes parents le comprend mais le parle peu. Il faut cependant dire merci aux agriculteurs et à la communauté Gitane d'avoir fait survivre notre langue.
J'ai bien aimé la pique du "au final" :p
Vidéo très intéressante. Les dialectes sont encore victimes de trop de préjugés, ce qui continue de contribuer à leur disparition.
merci, j'ai adoré💜
intéressante la vidéo
J'avais une compréhension différente de la définition du dialecte, c'est une variante d'une langue standardisée et codifiée ou on change le sens et la prononciation de certains mots et on en invente des nouveaux. Les dialectes de l'arabe étant un parfait exemple comme tu as cité.
Un Tunisien sait bien que sa "langue" descend de l'arabe prononcé avec un accent régional en ajoutant des mots du français ou de nulle part, par contre sa grammaire et son orthographe "correctes" sont ceux de l'arabe. Le bourguignon, le breton et l'alsacien seraient des langues selon cette définition.
3:35 "Han il a dit 'au final', c'est pas bien, l'Académie Française va lui taper dessus!" ;D j'adore ces apartés! Mais au final les barbons de l'Académie sont trop vieux pour faire vraiment mal ;)
Sur le plan théorique c'est simple : grec dia = à travers, parmi lekton = langage
= une forme parmi d'autres d'un même langage.
Mais comme tu l'as bien dit dans d'autres vidéos, l'intercompréhension de A avec B de B avec C n'implique pas nécessairement l'intercompréhension entre A et C
D'ailleurs l'intercompréhension est plus facile en oc entre Aurillac et Mende qu'entre l'une ou l'autre de ces deux villes et le parler du Puy en Velay.
Donc sur le plan pratique il est difficile voire impossible de définir un dialecte
Je suis née en Bourgogne, j'habite en Bourgogne, et... je ne savais pas qu'il y avait un dialecte bourguignon (avec un u entre le g et le i ^^ ;) )... Je connaissais le morvandiau, même si je n'y comprends rien, mais je ne savais pas qu'on parlait encore le bourguignon :D Bah mince alors ! (j'habite peut-être trop haut en fait).
La linguistique, cette science sans fin, car finalement chacun parle son propre truc en fonction de son vécu, moi je vois j'ai chopé des expressions d'un peu partout en vadrouillant XD. J'ai même chopé des accents !
Le truc, c'est qu'il faut pourvoir comprendre et être compris des autres ;)
Très interessant !
Mais une question me taraude ... de quelle région de France vient-donc Linguisticae ?
Et tient pendant que j'y suis, est-ce vous parlez plusieurs langues et si oui lequelles ? Et quelles études avez-vous fait pour connaitre autant de choses sur la linguistique ? J'espère une réponse, vos vidéos m'intéressent beaucoup: les notions sont très bien expliquées et le ton est très sympa !
Justement, c'est un étudiant en linguistique. ^^
+Orléans Lecanut éh bèh merci j'aurai deviné ça ^^' Je pensais qu'il avait finit ses études. Merci pour ta réponse !
C'est peut etre plus une histoire de centralisation des influences. Les langues influencent et sont influencées par un grand nombre de dialecte. Mais peut on en dire autant des dialectes entre eux? Cette place centrale de la langue face au dialecte est peut etre à l'origine de la distinction.
Et si une langue réunissait des régions quand les dialectes divisent les régions d'un même territoire ? Par exemple, en général un dialecte est parlé dans 1 ou 2 régions, quand la langue est le dialecte le plus communément parlé dans le reste des régions.
Avec tous mes respects et mon remerciement à tout le staff. Bravo mille fois. Mais je ne suis pas du tout de l'avis de Max Weibrich car la langue se répand par l'exactitude et la beauté de ses propos, sa façon de formulation, ses belles phrases et surtout son aspect rassembleur ,son penchant progressiste, égalitaire, altruiste, humanitaire et culturel.
Tout est relatif ! 2'53 : pourquoi ne pas avoir l'approche suivante : le normand, le bourguignon, le wallon, le créole réunionnais, le savoyard, le lorrain... et le français académique (!) sont les formes dialectales de la langue mère, le français, si ce n'est que l'un des dialectes de la langue française, "le français académique", a été choisi arbitrairement en France comme outil véhiculaire standard...
"LANGUE" = Sur la base de l'intercompréhension, au moins, présence d'un continuum dialectal avec au cumulé peu d'isoglosses d'un bout à l'autre, la question de la rupture entre "langue" et "dialecte" pouvant être posée à partir d'un faisceau d'isoglosses assez conséquent (entre savoyard et dialectes d'oïl, par exemple ? entre gascon et occitan moyen ? le débat est ouvert !) ou une érosion consécutive du temps (entre français actuel et latin).
Partant de là, le français (dans sa variété dialectale) est une langue distincte de l'italien (au delà de la parenté évidente, pas d'intercompréhension spontanée) et même de l'occitan (faisceau d'isoglosses au niveau du Bourbonnais entre l'Auvergne et le Berry).
Pour les langues de même origine, un faisceau d'isoglosses suffisamment perturbant pour "casser" l'intercompréhension spontanée pourrait être le critère de distinction entre "langue" (rupture de la compréhension) et "dialecte" (compréhension perturbée, mais sans véritable rupture).
Aux linguistes alors de trancher ;)
Sinon encore une excellente vidéo ! Merci !
Et le Llanito de Gibraltar ? On peut changer certains mots par le mot anglais ou espagnol indifféremment, alors ce n'est pas une langue mais un dialecte ? De l'anglais ou de l'espagnol ?
Très bonne vidéo comme d'habitude. Mais un détail m'étonne, tu abordes peu ou pas l'étymologie et l'histoire du mot dialecte. Rien n'en ressort pour éclaircir une nuance entre les deux ?
À la base, la définition d'un dialecte est surtout politique. Un dialecte se définit alors, de la manière la plus objective possible, comme une variante d'une langue considérée comme le standard, et conservant une certaine intercompréhension avec celle-ci, la «langue» comprenant en principe (encore que peut-être sans obligation) plus le locuteurs que chacun de ses «dialectes». À cela, comme il a été dit, il faut ajouter la notion de frontières politiques qui viennent brouiller le message… On se retrouve alors a parler de dialecte normand, alors que d'autres disent que le normand est assez différent du français pour être considéré comme une langue à part entière. Un point sujet à débat, si l'on envisage la question du continuum dialectal. La notion étant peu scientifique, il sera de toute façon toujours difficile de la défendre. Elle peut toutefois être utile, en tant que raccourci, pour parler de variante dialectale d'un terme présent dans une langue bien connue et codifiée.
"une langue est un dialecte avec une flotte et une armée "
max weinreich
Pour l'intercompréhension ( 5:30 ), j'ai un exemple plus parlant que flamand - allemand pour qui infirme ce critère. Lors de mon voyage d'étude à Barcelone, à la fin du gymnase (le lycée, mais en Suisse), parler français ne me servait à rien. Pour me faire comprendre, j'aurais dû parler espagnol, ou (mieux !) catalan : langues que je ne connaissais pas du tout.
Comment je m'en suis sorti ? J'ai parlé ITALIEN ! Et les locaux me comprenaient PARFAITEMENT.
L'italien (prononcé avec un fort accent français) serait donc un dialecte du catalan ?! (j'en doute quand même un peu ...)
Comment torturer un prescriptiviste adorateur de l'académie française?
Le forcer à regarder toutes les vidéos de Linguisticae!
Tu as lu Sociolinguistics de Peter Trudgil ? Il parle exactement de ce que tu parles...
Mes critères personnels :
- La reconnaissance officielle par une autorité compétente
- Les différences grammaticales et lexicales marquées par rapport à toute langue reconnue officielle où que ce soit
Ainsi l'alsacien est un dialecte car très proche de l'allemand et reconnu nulle part. Le basque ne l'est pas, où qu'il soit parlé, car reconnu officiel en Espagne. Le breton non plus, reconnu nulle part mais suffisamment éloigné de toute autre langue celtique et encore plus du Français.
Avec ça, j'arrive assez bien à distinguer ce que serait pour moi une langue et un dialecte.
A 7:27 "Il est défendu de parler Breton et de cracher à terre"
La vidéo est très intéressante et je commente un détail mais ça m'as fait rire c'est quoi le rapport x)
+Lucen Pour illustrer la vigueur de cette politique, ils s’appuient notamment sur une phrase qui aurait été longtemps affichée dans certaines écoles primaires : « Il est interdit de parler breton et de cracher par terre », phrase qui associe deux interdictions de nature différente, une liée à l’hygiène et une à l’emploi de la langue, censé illustrer la politique d’amalgame et de dévalorisation employée pour parvenir à éradiquer le breton en Bretagne. Or à ce jour aucune affiche de ce type n'a été mise au jour et les exemplaires étudiés se sont révélés être des montages récents. Copyright Wikipédia :) cela dit, mon grand-père m'a bien dit qu'il ne pouvait pas parler en Breton à l'école.
Peux-tu nous faire une vidéo sur la provenance des accents ?
Alors en ce qui concerne l'accent breton, ses particularités viennent du Breton. Pour exemple, je ne prononce pas "impossible" ou "yaourt", mais " impossib" et "yaour". Ça vient du fait qu'en Breton, lorsque il y a deux consonnes différentes consécutives à la fin d'un mot, on ne prononce pas la deuxième. Je vais pas te bassiner avec toutes les particularités de cet accent, mais dit toi que le français (comme n'importe quelle langue) est forcément parlé avec un accent. L'éloignement géographique peut les faire dériver, mais on peut aussi rajouter les influences de certaines langues. Bonne soirée à toi
Pour l'argument numéro 5, je comprends souvent l'espagnol alors que je ne l'ai jamais étudié et que ma langue maternelle est le français.
Salut salut !
Mais du coup si l'opposition langue/dialecte est veine et ne saurait servir à distinguer toutes ces langues, penses tu introduire dans une prochaine vidéo les catégories/concepts développées par Heinz Kloss et Joshua Fishman, (Dachsprache, Ausbausprache, Abstandsprache, ...) ?
Encore mes félicitations pour ton émission.
Aie. Aie et re aie !
"L'indo-européen [...] c'est une très très très vieille langue"
C'est pour faire sûrement très très très vite, mais j'attends la vidéo avec impatience et anxiosité ^^.
En FLE on avait appris qu'au final, la différence entre dialecte et langue est une différence purement politique. C'est un état qui défini la langue et les dialectes (même si on a parlé ensuite de langues régionales (pour inclure les langues non apparentées à la langue officielle) puis de langues minoritaires (pour intégrer les langues immigrées))
Certains états ne prennent pas en compte les dialectes (comme en Afrique du Sud avec ses 12 langues officielles, ou aux États-Unis avec ses.... 0 langues officielles fédérales), et d'autres se composent quasiment que de dialectes (comme en Allemagne avec la langue de communication, et tous les dialectes locaux, télévisé, radiodiffusés, journalisés etc, ou en Finlande dont la situation est, pour faire vite, similaire, même si les dialectes sont parfois plus tranchés)
Mais on a aussi un point de vue "dominant" en occident. Dans les jeux de management de foot, depuis quelques années, on a introduit la notion de langue (un chinois qui vient en France mettra un temps avant de jouer à son meilleur niveau, le temps qu'il comprenne ce qu'on lui dit (par expérience, faire du sport d'équipe avec des gens qui ne parlent pas spontanément une langue que tu connais, c'est chaud)). Et bien, quand un joueur vient d'Afrique subsaharienne, il parle : "dialecte africain". Ce qui sous-entend clairement que tous les africains parlent la même langue.
Et pour finir, ce qui m'a fait comprendre comment définir un dialecte à mon sens, c'est en parlant du créole à des antillais (guadeloupéens). L'intercompréhension (avec le français, mais aussi avec d'autres créoles) est très difficile, il y a des particularités complètement uniques, non-indo-européen à ma connaissance, comme la particule "ka", qui indique le présent "An ka vé" = je vais (Je+présent+aller). Donc, tout pour faire véritablement une langue. Et pourtant certains locuteurs ne le voient que comme un dialecte.
Au final, j'ai tendance a penser qu'une langue saussurienne est une langue ou un dialecte selon comment le locuteur le ressent.
***** OH ???
Je suis d'autant plus impatient !!!
Julien Tripon Très impatient aussi ! D'autant plus que lorsqu'on commence à parler d'indo-européen, on n'est plus très loin de la mythologie comparée, domaine au moins aussi passionnant que la linguistique !
Pour moi on parle un dialecte quand deux langages ont la même structure et un vocabulaire similaire, et que la seule différence majeure est la prononciation des mots et des sons, ce qui fait que ça reste compréhensible sans apprentissage.
C'est comme pour a définition d'une espèce en biologie ; tant que deux dialectes sont trop proche pour avoir une structure différente, et sont toujours inter-compréhensibles, ils appartiennent a la même langue.
Mais comme pour toute définition, il s'agit d'une représentation simplifiée de la réalité, pas la réalité elle même.
Pendant les cinq premières minutes de la vidéo, je me disais que c'était une histoire de pouvoir. Puis, les dernières minutes et la citation ont confirmé ce que je pensais : _Une langue est un dialecte avec une armée et une flotte. _
Ne jamais oublier que ce sont les dominants qui décident qu'une « langue » est une langue ou un dialecte. Ceux-ci doivent savoir que les locuteurs inventent leurs propres codes et règles pour résister. Chez moi, nous parlons le québécois. La langue québécoise n'est pas un dialecte et nous le parlons à l'encontre des (anciens) dominants qui nous disaient de _speak white_ ( i.e. parlez anglais = la langue du conquérant ) !
+ÀlaQuébécoise Je suis d'accord, une "langue" est un dialecte qui a été décrété comme tel par le pouvoir en place, qui a eu plus de succès. On peut faire le même rapprochement entre les mots "religion" et "secte" qui dépendent de l'ancienneté et de l'influence sur la société et les états.
(non, je ne "traite" pas les religions de sectes, n'allez pas m'insulter pour cette phrase...)
Seeven Je ne vois pas pourquoi je vous insulterais... Pas tellement mon genre, ça !
Je ne m'attendais pas à ce vous m'insultiez spécialement, mais d'autres en lisant les mots "religion" et "secte" dans la même phrase peuvent réagir un peu hâtivement parfois.
Ce qui me plait le plus c'est le "bourgignon" MDR
quand j'ai entendu "le Mandarin parlé en France BIM c'st un dialecte" j'me suis pliée en quatre de rire !
ENFIN QUELQU'UN QUI EXPLIQUE CLAIREMENT QUE LE FRANÇAIS "NATIONAL" EST À LA BASE UN DIALECTE !
À l'origine c'est mieux
@@zxluxi Donc tu considère que le mot dialecte est péjoratif ?
@@guilhemalanou3737 non je dis qu'il est mieux d'utiliser l'expression "à l'origine" plutôt que "à la base"
@@laureenlight Certes, mais comme expliqué dans la vidéo, le mot dialecte est plus péjoratif qu'autre chose. Le français n'est pas moins un dialecte que les autres langues de France, donc "à la base". Le " à l'origine" voudrait dire que le français est une langue, par opposition aux dialectes.
@@guilhemalanou3737 tu racontes vraiment n'importe quoi, à quel moment "à l'origine" se référait à "langue" et "à la base" à "dialecte (source ?). Assume, t'as juste rien compris au message que je voulais faire passer et tu essayes juste de te rattraper, à un moment il faut arrêter de prendre les gens pour des gens.
"le picard que l'on appelle aussi le ch'ti" non! :O
D'ailleurs une vidéo sur le ch'ti pourrait être intéressante, surtout qu'il y'a des nuances dans le patois (prononciation et vocabulaire) selon l'endroit ou l'on se trouve dans le nord pas de calais ^^'
Et des belles formes de syntaxe à faire crier l'académie française comme " t'es grande assez" x')
Ça reste la même langue picard et chti, même si j'ai des variations dialectales internes hein
D'ailleurs chti c'est un terme inventé par les autres français y'a moins de 100 ans avant tout le monde disait quilt parlait picard
Chez moi c'est le platt. Si je le parle en France, on me dit que c'est un patois (un dialecte de l'allemand), si je le parle au Luxembourg, on me dit que c'est carrément la langue officielle mais que c'est un pseudo-dérivé et mélange du français et de l'allemand. Bref,même à l'école française c'est le bordel, soit elle est enseignée comme langue étrangère vivante si le professeur est luxembourgeois, soit comme langue régionale pour le bac, si le professeur est français. Ca manque un peu de raison tout ça
Juste une petite précision : le français n'est pas le dialecte de Paris mais une koine (une langue interdialectale) qui s'appuie majoritairement sur le dialecte de Paris mais qui a pris aussi à d'autres langues d'oïl : la touraine était réputée pour parler le français le plus "pur" et absolument pas Paris^^.
De mon point de vue, le terme dialecte est impossible à définir de façon globale car la situation humaine change trop à chaque fois, cependant c'est une notion utile pour décrire des façons de parler particulières à une région par des personnes ayant conscience d'appartenir à une unité linguistique. Par exemple le Breton n'est pas un dialecte (un dialecte de quoi?) mais le Trégorois en est un : on parle Breton à la manière trégoroise.
C'en est un : koine signifie "langue commune" et c'est donc le "dialecte de prestige" qui est utilisé parmis les locuteurs de differents locuteurs de langues d'oïl pour la communication. C'est pour celà qu'il n'est pas équivalent avec le parler de Paris (ce qui était vraiment parlé dans les rues de Paris).
C'est sûr que l'on discute sur des détails^^
Je voulais te dire sinon que tes vidéos sont très sympathiques à regarder et j'espère que tu aura le même dévellopement que des chaines comme e-penser car tu le mérite!
Ça serai super que tu parles du créole Guadeloupéen un jour.
+Linguisticae: tu fais quoi comme études? Parce j'ai étudié ce qu'il s'appelle les langues romanes (français, latin, ancien français, grammaire comparée, littérature, etc etc) mais il n'y a pas d'équivalent en France (alors qu'on a semble-t-il étudié plus ou moins le même contenu)
okéé! en tous cas très intéressantes tes vidéos :)
Ce que tu parles à 08:24, c'est bien du marnais ?
+Linguisticae Sans offense, pour moi ça ressemble juste à quelqu'un qui parle français en mâchant ses mots, mais j'imagine qu'il y a des particularités et structures propres à ce dialecte/langue...
+Baptiste Loreau Mais je crois que la France septentrionale (issue de la langue d'oïl j'entends) doit sacrément avoir l'air d'une bande de français qui mâchent les mots pour les gens "du sud"... comme quoi, tout est relatif!
Très bonne vidéo et sujet de discussion ces vacances en suède avec des suédois qui ne font pas la même distinction langue / dialecte :) Pour eux un dialecte c'est plutôt comme notre "accent", quelques mots divergent, la prononciations est différente mais l'écrit très proche, mais ils se comprennent bien. La langue c'est plutôt quelque chose qu'ils ne comprennent pas (hormis la cas du norvégien qui est une langue très proche pour eux, ne s'écrit pas pareil, moins vrais pour le danois qu'ils ont plus de mal à comprendre que le norvégien). Mais le Sami pour eux, langue de leur Inuit du nord, ils ne le comprennent pas et est plus proche du finlandais, c'est une autre langue pour eux et non un dialecte. Donc on est proche de ton explication lingusticae en réalité de l'absence de distinction entr elangue et dialecte. Me demandant pourquoi cette distinction langue / dialecte existe en france je répondit plutôt ceci, qui est finalement proche de ta dernière citation du pouvoir du plus fort pour imposer sa langue comme la langue et les autres comme dialecte.
Je pense que le critère essentiel est alors le critère juridique, en tout cas dans le cas de la France, la contsitution faisant état du Français comme Langue officielle en France et les textes et décisions de justices devant être rédigées en français depuis l'ordonnance de Villert-Coteret sous Louis XIV. Un aspect qui a fait du français la langue officielle et des autres langues des dialectes ou des "langues régionales" et ça nous posent bien des problèmes au final pour distinguer, langue, accent, dialecte. Les médias ensuites se sont chargés de sa diffusion de masse. (Presse, radio, tv...). En tout un cas sujet intéressant, par exemple, en Nouvelle Calédonnie, donc en France encore à l'hhueure actuelle, il existe plus de 200 dialectes 3 grandes langues régionales (païti, negone, drehu) et 1 langue officielle : le Français, tout ça pour a peu près 300.000 habitants et je vous parle pas de leur accent en français ou de leurs expressions locales qu'un zor' peut pas comprendre ;). Bref merci pour cette vidéo. Je vous met un lien montrant les grandes familles de langues et leurs proximités ente elles sous la forme d'un arbre. C'est assez intéressant .
www.sssscomic.com/comic.php?page=196
Bien vu. Dans le même ordre d'idées, il y a les gens qui s'efforcent de distinguer les sectes des religions sans recourir à des arguments politiques. J'aime bien les regarder couler...
+Boudry Alfred "Une religion, c'est une secte qui a réussi" ;)
J'ai pensé aussi à cette comparaison en regardant la vidéo :p
ce n'est pas faux quand on sait(enfin il me semble) que le christiannisme était consideré comme une secte à ses débuts. Et on peut dire que le christiannisme à réussi.
Très chouette vidéo! (je ferai une petite remarque: la citation en Yiddish n'est pas écrite à l'endroit :p ) si non j'adore tes vidéos :-)
Juste une petite annotation, je suis Normand et je pense que concernant notre "dialecte" il n'en reste plus que l'accent car personne, à ma connaissance du moins, ne parle le Normand d'autrefois, on en a juste gardé certaines expressions et on estime d'avantage parler un patois.
Boujou bien !
+tarik malaouii C'est un peu le principe d'une langue vivante (je parle du fait que plus personne ne parle le normand d'antan)
Justement, tout ce que le Normand avait d'atypique a disparu, la langue à proprement parler est morte
+tarik malaouii Je viens de lire Aventures et mésaventures des langues de France de Henriette Walter et il me semble que ca disait que le normand était toujours parlé (je ne l'ai pas sous la main pour vérifier)
HolyHolly1590
Je veux bien te croire, j'aimerai même que ce soit vrai mais je n'ai jamais entendu personne parler normand en 20 ans..
Après peut-être que certaines personnes le maîtrisent toujours mais ils doivent être très peu nombreux, mais encore une fois je peux tromper, après tout c'est grand la Normandie ^^
+tarik malaouii Pour la grosse majorité des parlés d'oïl, ce sont encore des langues vivantes (normand y compris) seulement les locuteurs sont très rares et sont bilingues français, donc même en vivant toute sa vie dans une région on peut ne jamais entendre son "dialect" si on ne fais pas de démarche spécifique. Cela ne veut pas dire que la langue n'est plus parlée. Et il faut bien faire attention de ne pas confondre accent régional et dialect/langue régionale. Je pense que ce type d’amalgame est dommageable pour les dialects car ils minimisent leur singularité par rapport au Français standard et enterrent le dialect avant qu'il ne soit mort. L'emploi du terme de patois qui véhicule une image désuète et péjorative des dialects est également à proscrire à mon humble avis.
Après, même dans les régions où les langues parlées sont très différentes, avec un assez grand nombre de locuteur, des écoles qui les enseigne et où il y a une forte composante identitaire qui y est attachée (comme l'occitanie par exemple, puisque je connais bien) il est très rare d'entendre parler la langue régionale, en tous cas en ville. Et pourtant l'occitan est l'une des (si ce n'est la) langue régionale les plus vivaces de France.
Le breton est une langue très particulière avec plusieurs dialectes. Ainsi, à Brest on a une forme du breton qui diffère du breton de Vannes ou St Brieuc. Ce n'est qu'assez récemment qu'il y a eu une fusion pour se mètre d'accord sur l’orthographe commune. J'ai l'impression que notre langue bretonne était beaucoup plus parlée qu'écrite. Pour pas mal de bretonnants écrire la langue est difficile, j'avoue d'ailleurs avoir du mal car les dialectes ne facilitent pas la tâche. L'école Diwan a une version du breton simplifiée car le breton est riche et complexe, rien que pour dire "je suis" il y à au moins 3 façons de le dire.
Je pense qu'un dialecte est une forme dérivée d'une langue commune. En france par exemple, on entend bien qu'on parle pas exactement le même français à Marseille, Toulouse, Rennes, Lille ou Strasbourg.
Pour l'exemple du breton, ce serait dur de parler de sous-langue à propos des différentes formes de breton.
+breizhredfox Pour le coup... Meh !
La complexité du breton (pour un non-natif de langue maternelle française surtout) est que la syntaxe bretonne est très changeante et active : ce n'est pas 3 façons de dire "je suis", mais plutôt trois façons où "je suis" va activer la phrase (j'imagine que tu pensais à "Bez 'on", "Me 'zo" et "on", respectivement "je suis/j'existe", "je suis [qqc/qqu / emphase sur la personne]" et l'auxiliaire être).
Ensuite, l'écriture qu'utilise Diwan n'est pas la plus simple ; son nom breton dit tout : "peurunvan" ("peur-", action aboutie et "unvan", unie). Si l'écriture du breton est simple comparée à celle du français, c'est que, issue d'une convention plus récente, elle ne s'embarrasse que de peu de reliques (comme oignon, poiDs, neZ,...). Ca, c'est pour l'écriture. Pour ce qui est de l'oral, le breton Diwan paraît plus simple parce qu'avec la génération de nos grands-parents à qui on a interdit le breton, une grande partie de l'accent, du vocabulaire imagé, rural,... a été perdu pour la plupart et les manques comblés par des emprunts au français-latin-grec. Même si l'Ofis ar Brezhoneg ou des organisations comme Preder fournissent du vocabulaire issu de langues celtiques proches (gallois, ancien breton, cornouaillais,...)
Pour les dialectes du breton, on peut en compter quatre "majeurs" : Kerne, Leon, Treger et Gwenedeg (Cornouailles, Léon, Trégor et Vannes). Ce sont la même langue en cela qu'ils ont les mêmes codes de grammaire, syntaxe,... Mais, du point de vue de l'incompréhensibilité... Je suis bretonnant de naissance et je suis absolument incapable de comprendre un natif vannetais en breton. Même si je lis le vannetais sans trop de souci. C'est d'abord une question d'accent (mais il m'est arrivé de rencontrer des francophones de régions éloignées que je ne comprenait pas ou presque. Et ils parlaient français !)
Et, enfin, il a été peu écrit parce que l’intelligentsia du Duché de Bretagne (le Royaume a eu une cour bretonnante, ainsi qu'un clergé bretonnant) ainsi que les plus grandes villes se sont mises progressivement à parler français. Mais de tout temps, il y a eu des écrits en breton. Avec une écriture non-normée devenue obscure qui rend donc certains de ces chefs-d’œuvre stériles par impossibilité de les transmettre...
Le problème de ta distinction "langue-dialecte", ceci dit, c'est qu'elle ne marche pas dès que tu parles d'une langue récemment normée (comme l'allemand, pour ne pas reparler du breton). La langue standard s'établissant soit sur la langue telle qu'elle est dans la région dominante (région de la capitale, etc.), soit comme un standard unifié, il y a deux contrexemples : 1) la langue standard EST un dialecte elle-même 2) les dialectes ne descendent/dérivent pas de la langue, mais l'inverse.
A part les Vannetais eux-même, je suis pas sûr qu'il y ait grand monde qui puisse les comprendre..
Umranvuire Le breton est ma langue paternelle parlée depuis la naissance et j'ai fais des études en breton à Brest, Rostrenen (centre bretagne) et Lannion. Du coup pour comprendre le vanetais pas simple non plus. C'est le breton de Cornouaille qui est resté ma base. Au lycée à Lannion en pays Tregor, il y avait des différences un peu gênantes parfois mais 99% de compréhension donc rien d'alarmant.
@@breizhredfox Ben le Breton est divisé en deux groupes, le Vannetais et le KLT( kerne, leon, tregonneg), du coup le vannetais et très distinct des autres dialectes bretons.
Et sinon, le Breton est ce qu'on appelle une langue dialectale (composée de dialectes). C'est donc stupide de le qualifier de dialectes
J'essaie d'apprendre le norvégien, et j'avoue que certains "dialectes" ressemblent parfois à des langues différentes (comme le Nynorsk, le dialecte de Bergen, etc...) (ce qui ne rend pas l'apprentissage aisé)
7:30 à ce sujet on pourrait aussi signaler que la France a signé mais jamais ratifié la charte européenne des langues régionales ou minoritaires...
Ce que tu dis à propos d'un Ukrainien qui comprends un russe (il suffit d'aller sur un stream ukrainien / anglais pour le remarquer très vite) ou d'un danois qui comprend un suèdois m'a toujours fasciné, une vidéo explicative peut être ? (sachant que tu apprends le suèdois tu pourrais faire le test ?)
***** rip alors
+Juan Doge Justement j'ai toujours eu l'impression que considérer que le danois et le suédois sont deux langues distinctes (tout comme le russe et l'ukrainien) est plus une décision politique que rationnellement choisie.
Cela ne m'étonnerais pas, par exemple, que les lettons russophones utilisent un russe qui diverge autant de la langue de Moscou que de celle de Kiev, sans pour autant accéder au statut de langue à part entière. Ce dialecte n'ayant pas le soutien d'un pays, il reste un dialecte.
Tout cela n'est que pure sémantique (néanmoins seriez-vous là si vous n'aimiez pas cela...?) , mais j'ai toujours pensé que, finalement, le norvégien, le danois et le suédois ne forment qu'une seule et même langue et que si nous ne les appelons pas "dialecte" c'est seulement car les états européens modernes se veulent êtres des états-nations.
état-nation => 1 état = 1 peuple = 1 langue (je simplifie, évidemment un même peuple peut avoir plusieurs langues et inversement).
D'ailleurs il est amusant de noter qu'on parle parfois "du" chinois comme d'une unique langue alors que pour le coup plusieurs des dialectes chinois pourrait prétendre à être des langues. Je crois avoir lu qu'il y a plus de différences entre cantonais et mandarin qu'entre francais et espagnol donc l'inter-compréhension me parait compliquée, pouvons-nous alors continuer à penser que ce ne sont que deux dialectes du chinois?
Et oui, pour avoir un bel état nation on peux se créer des différences fictives avec ses voisins (faire d'un dialecte notre langue) ou bien effacer des différences bien réelles au sein de son propre territoire (rassembler les langue du territoire pour en faire notre langue unique).
PS: Je pense que parler des langues chinoises serait un grand et beau sujet pour ta chaîne ^^
Je suis Ukrainien et j'ai une amie russe. Quand je lui parle ukrainien, elle ne comprend la moitié de ce que je dis, à cause de la prononciation et du lexique différents. Il n'y a que 64% du lexique commun dans nos langues, par exemple. Donc ce dont tu parles est faux.
Salut, je suis tes vidéos depuis très peu et je les adore, j'ai juste voulu faire une petite remarque concernant le ''tunisien'', il est vrai que la majorité de ses locuteurs le considère comme un dialecte de l'arabe, mais certains le considèrent comme une langue à part entière. la preuve ceux qui maîtrise l'arabe classique et ne sont pas tunisiens n'arrive pas du tout à le comprendre, il est aussi enseigné avec des règles de grammaires et de conjugaison ( pour les personnes âgés analphabètes, les enfants d'immigrants tunisiens, et les étrangers qui souhaitent l'apprendre) , il est donc codifié. il y'a des auteurs aussi qui écrivent en tunisiens.
Alors j'ai une question (j'espère que tu vas me répondre) est-ce que tu penses que l'argot de banlieue est-il un dialecte?
"Dialecte" a 2 sens:
Sens 1: Toute variante d'une même langue. Dans ce sens là, l'anglais britannique, écossais, irlandais, américain etc seraient tous des dialectes. Et donc l'argot de banlieue aussi, problement.
Sens 2: Spécifiquement le cas où deux parlers seraient trop similaires pour être considérés comme des langues différentes (partiellement mutuellement compréhensibles), tout en étant trop différents pour être des "accents" d'une même langue. Donc, par exemple des langues régionales proches du Français comme le Normand, Picard, Wallon etc... En gros la zone où la politique intervient. Dans ce cas, l'argot de banlieue ne se qualifie pas pour cette définition et serait simplement une variante du Français.