Ernst Jansz - Als een vrouw (Just Like A Woman - Bob Dylan) (HD)
HTML-код
- Опубликовано: 1 июл 2010
- Ernst Jansz zingt Als Een Vrouw (vertaling van Bob Dylan's Just Like A Woman). Van de CD Dromen van Johanna, waarvoor Ernst Jansz 12 nummers van Bob Dylan in het Nederlands vertaalde..
Gitaar en zang: Ernst Jansz
Gitaren: Jan Hendriks
Hawaiian Steel, dobro, mandoline, ukelele: Guus Paat
Bas: Charles Nagtzaam
Drums: Roy Bakker
Hammond/productie: Jos Haagmans
Camera, regie & montage: Hugo Rikken
©2010 FullScreen Film Видеоклипы
This Dylan cover sounds absolutely beautiful to my Dylan Freak Australian ears. Vocally superb evoking so much feeling which this song demands. Also a musical masterpiece with impeccable harmonica solos. What a performance!
Ernst !!! de manier van zingen....onze bram zullen we niet vergeten!!Mooi gedaan! heel goed!
Ik ben al vele jaren fan van Bob Dylan en ik kan dit wel waarderen .
Bob Dylan boft toch maar dat wij hier een Ernst Jansz hebben
Ernst Jansz / Een eerste klein verraad, opnieuw bewerkt!
What good Ernst does Dylan Music
Zoveel gevoel, zo prachtig. Dankzij deze cd een groot fan van Bob Dylan en Enrstj Jansz zelf geworden.
Ik ben een enorme fan van Ernst Jansz, Doe Maar én Bob Dylan, maar ik moet toch zeggen dat dit een vrij gekunstelde vertaling is. Nog even los van alle staande uitdrukkingen en nuances die in deze vertaling verloren gaan, en dat zijn er best een paar, komt het me voor alsof mijnheer Jansz met de brug in z'n hoofd rondliep, en daar toen maar wat omheen heeft geschreven.
Het bovenstaande neemt natuurlijk absoluut niet weg dat je zulke goed uitgevoerde muziek wel móet waarderen. Held!
Really liked this video! All the best!!
Jansz made name for himself as the leadsinger/Keyboard player for the Reggae Ska outfit Doe Maar but his roots came from Folk music.
Search up songs like "Luna mijn" (which was written in dedication to his daughter) and "Molenbeek Straat" (the street where he spend his childhood) to hear how Dylan-esc he can be without covering a Dylan song.
Or look for Doe Maar's "De Bom" (The Bomb) which a Ska anti-war protest song, which in message is very Dylan.
Mooi
Dit lied is toch al zo ontroerend en dat het nu ook nog eens zo fraai in het Nederlands vertolkt wordt, maakt dat het weer des te meer binnen komt. De foto van het meisje, dat me aan iemand doet denken (net als de tekst), maakt het helemaal af.
Heel eigen, dicht bij de oorspronkelijke tekst gebleven.Trouwens, omgekeerd kun je iemand als Lennaert Nijgh ook niet 1:1 in het Engels vertalen.
schön...........
so cool, i don´t even know which language is, but music is beautiful, well played my firend ; i will buy you a beer anytime
It's in Dutch, he translated the lyrics as closely possible.
@vuwanl toch knap vertaald vind ik !
Mooi