Fiordaliso fue la primera en cantar esta canción, el detalle es que 10 meses después Daniela romo tomó el nombre y la melodía pero cambió por completo la letra, algo que a Fiordaliso le llamó mucho la atención y le gusto tanto que cantó esa versión, pero la letra es de Romo. La original de Fiordaliso dice algo totalmente diferente.
¿Y qué importa esto? tal vez quieras decir que en mexico cambias la letra y creas una nueva cancion? .. lo que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito aunque paguen los derechos...... nomás eso faltaba que además de apropiarse de la idea y la obra musical de otros compositores no pagaran... ya sería el colmo.
@@RACCATTApalle91804 tranquilo solo es una canción !.....que te enoja que daniela romo sea una cantante mas reconocida? exitos tuvo muchos y este solo es uno mas, a ella le compuso juan gabriel...
@@juanmanuellazarolopez625 En Europa nadie conoce a Daniela Romo , mientras que Fiordaliso la conocen en Europa y también en RUSIA .Las canciones italianas traducidas al español no tienen los nombres de los compositores ni de los cantantes originales. Por tanto, los cantantes latinoamericanos que los cantan se convierten automáticamente en cantantes originales. Así lo confirman los millones de visitas que reciben los vídeos relacionados.En segundo lugar, en Italia ningún cantante soñaría con traducir una canción española al italiano para tener éxito. Jajajajajajajaja En Italia los covers no tienen esito porque para los italianos la música que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito. jajajajajajaja
@@RACCATTApalle91804 el mercado de daniela romo es el hispanoamericano,por mucho es mas grande que el europeo,hasta los brasileños que hablan portugues tienen su clubs de fans de daniela romo..ese mercado por si mismo es de 200 millones a pesar que daniela ya no esta vigente!.. POR ESO EXISTE RUclips ve los videos de ilvolo cantando canciones de jose jose y de pavarotti y franco corelli cantando granada...tiene buenas canciones los italianos y mucha musica clasica de gran belleza pero sus tiempos ya pasaron ! el mundo hispano es mas grande y por tal mas importante
«Yo no te pido la luna», es la versión en español del tema en italiano «Non voglio mica la luna» compuesto por Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari para la cantante italiana Fiordaliso, quien fue la intérprete original del tema. La version en castellano se hizo conocida ese mismo año porDaniela Romo, cuyo mérito fue haber sido coautora de la letra en nuestro idioma ya que no la tradujo, sino que realizó una nueva adaptación, conservando solo el título, pero aportando un nuevo texto con un sentido distinto al original). Enseguida, Fiordaliso, grabó también la versión en español escrita por Daniela R., que recién la había lanzado y colocado en la radio.
Lo he escuchado más de una vez y puedo decir que es una traducción transcrita , las letras son exactamente las mismas que canta Daniela Romo en la versión en castellano, lo único que cambia en algo es el tramo final (audio) de ahí todo es TAL CUAL ...
¿Y qué importa esto? tal vez quieras decir que en mexico cambias la letra y creas una nueva cancion? .. lo que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito aunque paguen los derechos...... nomás eso faltaba que además de apropiarse de la idea y la obra musical de otros compositores no pagaran... ya sería el colmo.
@@RACCATTApalle91804 pero si nadie está apropiándose de nada... En el texto queda muy claro que Fiordaliso fue la original. No entiendo la molestia, hay que tener comprensión de lectura y no solo opinar con las tripas.
Fiordaliso tiene una voz muy linda. Me da mucha emoción que le haya gustado tanto la versión de Romo para grabarla ella en Español. Me encanta su versión Italiana.
Yo llegue aquí porque estaba viendo la teleserie te conte y me llamo la atención esta versión que no conocía y la busque por shazam a qui estoy disfrutando esta versión ❤❤❤❤❤❤❤
Daniela Romo no la tradujo, le dio otra letra y está versión le gustó tanto a la cantante italiana que la grabó. Pero escuchar a las dos me lleva a la gloria
@@elvihoelsida no la tradujo, Daniela le dio otra letra diferente, la misma que le gustó a Fiordaliso y por eso al cantar la versión para la gente de habla hispana la grabó con la misma letra, sin embargo la letra original es la primera composición original para esta canción conocida en Europa no pensar que ella se quedó en el pasado aun canta : ruclips.net/video/XBXV9J7q-zQ/видео.html
Fiodaliso fue la primera, pero Daniela romo le cambio la letra completamente, de la cual la artista italiana la esta cantando en este video y quedo maravillada con el cambio que decidió cantarla .
¿Y qué importa esto? tal vez quieras decir que en mexico cambias la letra y creas una nueva cancion? .. lo que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito aunque paguen los derechos...... nomás eso faltaba que además de apropiarse de la idea y la obra musical de otros compositores no pagaran... ya sería el colmo.
@@megamanzero7262 Los arrogantes son los que quieren hacer creer que estas canciones italianas son originales de los cantantes latinoamericanos que las cantan. Las canciones originales italianas y los compositores italianos no se mencionan en ningún video de RUclips, aprendan a darle al César lo que es al César ya Dios lo que es de Dios.
@@RACCATTApalle91804 y crees que solo pasa con los Compositores italianos? A TODOS los compositores no se les da el mérito suficiente por crear esta bella arte que llamamos música. No importa su nacionalidad. A TODOS se les debe dar el reconocimiento por sus obras. Por cierto, los plagios no siempre son malos. Le dejo este video para que se de cuenta de eso: ruclips.net/video/_DK29Z-wrxA/видео.html
Esto fue algo único en la historia!!! Una cantante que canta un cover de su original y que rehace la canción con una interpretación excelente!!! Como nueva!!! Y el cover de Daniela Romo igual de magnífico como la versión original.
@@massg_4677Esta es la única canción en el mundo que tiene dos originales. DECIR QUE ESTA CANCION ES DE DANIELA ROMO ES COMO DECIR QUE EL COLISEO EN ROMA LO COSTRUYERON LOS EGIPTICOS JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
@@massg_4677 Así es😅! Por eso digo que la Gran Fiordaliso grabó un cover de su canción con una versión original pues se trata de una traducción original😅.
Las 2 interpretan maravillosamente, el como nosotros la sentimos y nos vibra va dependiendo de nuestro momento y placer auditivo. Maravillosas interpretaciones! De una época maravillosamente pop romántica! 👏👏
Sublime versión que retrotrae a momentos dulces del pasado en la vida de uno. Gracias, dolce Italia, por darnos a tan grandes artistas y joyas inmortales en la historia del arte en todos sus géneros y tiempos.
Había muchos cantantes mexicanos que iban a Italia a buscar canciones porque en México, no había suficientes compositores para tantos artistas que estaban teniendo éxito.
Más bien ...bloqueaban a los italianos y grababan aquí su cover y $$$$.... Yuri con Maledetta primavera ... los Menudo con Stella stai ( claridad ) ....y Daniela Romo con non voglio mica la luna.....la mayor tranza fue Laura Branigan con Gloria de Umberto Tozzi....
Las dos tuvieron su version....Tanto Daniela Romo como Fiordalisso hicieron que este tema fuera un exitazo... claro... en Latinoamérica sonó más Daniela... y lo importante, es que el tema tuvo fuerza para sonar en ambos mercados (Latinoamérica y Europa).... Grandes voces y artistas!!!!!
Sheena Easton hizo exactamente lo mismo cuando Timbiriche adapto "telephone" le gustó tanto que se atrevió a cantar en español esta misma versión , igual por esa época fue tan bien recibida que hizo dueto con Luis Miguel
Wow ese outfits.. Esa moda de antes un arete, medias con estileto... Blazer largo con vestido... Locazo... Y la cantante lo máximo sus letras de mi niñez.... 👏👏👏👏
Voz rota y perfecta a la vez, parecida a la de Bonnie tyler. La version en español para mi gusto tiene más fuerza y romanticismo...esta cancion para mi es de 10....Grande Fiordaliso.
En gustos se rompen generos ... las dos versiones ( Daniela Romo y Fiordaliso) son para mi gusto muy buenas ..La verdad es que no hay dudas que el talento existe en cualquier parte del mundo...
♥️ mientras esta canción sonaba en un disco pub le di mi primer beso a un gran amor que pasó por mi vida. Preciosa canción... Romántica.... Clara... Mi canción romántica siempre.
Increíble la voz como un lamento de Fiordaliso. Crecí con la versión se Daniela Romo,y me es entrañable, pero esta versión es muuuuucho mejor, con más matices!
Esta version es totalmente la que escribio Daniela Romo, porque la letra original se parecia muy poco. Como paso fue asi, salio la version original con otra letra, Daniela Romo la escucho y la reescribio asi como aqui, la arreglo bonito y la saco, y la artista original la volvio a sacar en Italia, pero con la letra de Daniela Romo. Se hizo historia
No escriba tonterias de estupido nacionalista.Las palabras de la versión en español son un poco diferentes para estar en la tonalidad de la canción. El español es diferente del italiano, por supuesto, ciertas frases deberían cambiar. Daniela Romo ha tenido éxito en América Latina, porque Fiordaliso y los autores de la canción, han permitido cantarla. Una parte de los ingresos por ventas de la versión de Daniela Romo, pertenecen a los autores de la canción y Fiordaliso.Si no sabes cómo funciona el copyright, no expreses opiniones..
De hecho, la canción nació bajó el título de "Non voglio mica la luna", siendo sus autores los italianos Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari (este último, conocido cantautor), y la interpretó una cantante italiana, Fiordaliso (que es como se conoce a Marina Fiordaliso), en el Festival de San Remo de 1984, obteniendo el quinto puesto en la competición. Luego, Daniela Romo, en ese mismo año, hizo una adaptación de la letra (pues no fue una traducción) al español, con permiso de los autores, cambiando incluso el sentido original de la canción. Aunque de ninguna manera hizo cambios en la estructura musical de la canción, o algún tipo de arreglo. De hecho, en la versión en español, ella aparece oficialmente como coautora de la letra. Casi inmediatamente, Fiordaliso decide grabar también esta versión en español, aunque terminó teniendo mayor popularidad la versión cantada por la mexicana. También la cantaron varios otros.
@@kaifanh se vé que no has escuchado la versión original porque musicalmente, es decir los arreglos son idénticos, no hay diferencia entre una y otra. De todas maneras, por un gusto personal y quizás por costumbre me quedo con la versión de Daniela Romo.
Nunca te pedí la luna , tan solo quería amarte ... La música te lleva a otro tiempo y recordar dicen que es volver a vivir , pues aquí estamos recordando
me gustan ambas versiones , sea la versión de Daniela Romo que la de Fiordaliso.....a me piaciono entrambe Daniela Romo e Fiordaliso ... saluti da Monaco (Germania)..Saludos desde Múnich...
Como un "tuatuaje" vivo ajajajj me encanta esas fallitas de los artistas que hablan otros idiomas además que está super interesante esa mezcla de castellano y latino en las S C Z una artista muy completa y excelente..
simplemente quiero hacer una aclaración para los que dicen que la original es de daniela romo y que la compuso ella , eso es totalmente erróneo la canción está compuesta por Luigi Albertelli , Enzo Malepasso y Zucchero Formacciani y la canto fiordaliso por primera vez así que la de fiordaliso es la original . Después es cierto que Daniela hizo una versión y es la que la hizo popular en latinoamerica pero en Italia y en España la más popular es la original la de fiordaliso
¿Qué tiene de diferente la versión de Daniela Romo,solo unas pocas palabras? La original es siempre la única e inconfundible..el resto son copias de karaoke!!
Es la cantante original y pese a que un año después salió la versión en español en cuanto a idioma si se la lleva Daniela Romo, aunque también está versión salió un año después. Flordaliso se enamoro de la version en español y respeto cada frase...
Hola Titoheman! Yo no te pido la luna, título original en italiano es Non voglio mica la luna compuesto por Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari para Fiordaliso quien fue su intérprete original. 5º puesto del Festival de San Remo en 1984.Luego fue grabada por Daniela Romo en el mismi año. No la tradujo, sino que realizó una nueva adaptación (conservando sólo el título, pero aportando un nuevo texto con un sentido distinto al original). Fuente Wikipedia. Saludos. Su
o sea que a Daniela Romo ya le dieron la letra escrita para que cuanto antes la grabara, mejor, antes de hacerle la competencia Fiordaliso. Ya decía yo que era precipitado para Daniela Romo que se molestase en traducir la letra de la canción, que le ayudó un letrista pero está claro que Daniela Romo fue la cantante co-oficial, Fiordaliso ahora graba cover para todos los públicos
Está canción la compusieron unos compositores italianos, Fiordaliso es únicamente la intérprete original en el idioma italiano, ella no la compuso, luego los compisitores le dieron autorización a Daniela Romo que la cantará en español ,(para el mercado latinoamericano), y en donde Daniela le hizo unos cambios a la letra, y ambas versiones salieron en 1984, primero la de Fiordaliso para el mercado europeo y 2 meses después la de Daniela Romo para el mercado latinoamericano.
¡¡CLÁSICA DEL MARÍA SANGRIENTA SALAMANCA!!! Me encantaba ponerla y que todos (¡¡y todas!!!) la cantaran a grito pelao. Saludos agradecidos a la clientela.
recien me entero que es ella la cantante original,,,en el caso de daniela suena algo mejor pero en FIORDALISO SUENA SUBLIMEEE Y NI ME IMAGINO ENITALIANO ,,,CELESTIAL
Pues te sorprendera mas que esta version la escribio Daniela Romo, ella esta interpretando la version de Daniela pero con la musica original de su version. La letra original no decia lo que esta cancion dice
yamir zender Fiordaliso es la cantante original de , la cantante original de es Daniela Romo, Fiordaliso canta la versión cover de Daniela Romo, la discográfica se ahorró el instrumental sobre el que Fiordaliso cantó antes por encima la letra de la versión en italiano y luego cantó por encima la letra de Daniela Romo para hacer el cover. El año 1984 las volvió locas a las dos, a Fiordaliso y a Daniela Romo
qué idiotez ... ¿qué ha añadido Daniela Roma al original? dos frases diferentes? la diferencia lo hace la originalidad en todas las cosas de la vida ... todo lo demás es diferente copiando
PEDRO PADILLA REALES si eres fan de Daniela Romo deberias saber que Fiordaliso está cantando la versión/adaptación de Daniela. La versión original no tiene el mismo sentido.
osea que la canción original fue la italiana. Daniela saca la versión en español y Fiordaliso versiona en españa la de Daniela. ahhhh ni idea. gracias por la información
La cantante original de es Fiordaliso. La cantante original de es Daniela Romo. Y Fiordaliso ha decidido versionar en España. Fiordaliso está cantando un "cover", está versionando , de Daniela Romo, para letras, para versiones musicales está ella y luego hay más gente todavía en el futuro (del siglo XX al siglo XXI), Pastora Soler, Sergio Dalma, muchos más.
@Mario Franz sí, claro que lo he entendido ¿por qué no lo voy a entender? Pero si es muy sencillo 1. Non voglio mica la luna (Fiordaliso), cantante original y canción original en italiano 2. Yo no te pido la luna (Daniela Romo), cantante original de la adaptación en español o castellano 3. Yo no te pido la luna (Fiordaliso), cantante original de la canción auténtica cantada en italiano (de idioma original el italiano) y cantante cover de esta adaptación al castellano Y ya está, no creo yo que sea tan difícil de entenderlo, me parece que yo ya lo he entendido más que tú, que yo es que me dejo los huesos
A los italianos, como que les cuesta lo suyo, pronunciar el sonido fuerte de la "R", al hablar o cantar en español. Fiordaliso, en el vídeo, con tacones negros y medias cubanas blancas.
Pues yo no había oído a esta cantante italiana, por cierto muy hermosa canta bien pero definitivamente nuestra Daniela romo tiene mucho más voz más, bonita voz y maz potencia en la voz que está cantante italiana, y su versión. De la canción. De Daniela romo mucho más, bonita y romántica que la de la italiana en horabuena Daniela romo
La melodia es de fiorda con Daniel a romo solo tomaron la melodia y el nombre la letra fue una composición libre pero cuando fiorda escucho su versión en español y con otra letra le gustó tanto que la grabó en español y con la letra de la canción de Daniel romo
La canción es la misma, creo que a cierto tipos de personas nos gusta una u otra, o las dos. Yo la escuché cuando era niña y ahora prefiero esa música,da igual quien la cante, a esta que existe ahora.
Me gusta mas como la interpreta Daniela pero respeto a quien no piense igual, Como dato interesante, la version en castellano fue realizada por la propia Daniela, quien aparte de cantante es letrista, y me parece que hizo un poema de esa canción. La adaptación le fue encargada por Hipavox, de ahi que ambas la hayan grabado. Recien vi videos de ambas cantando nuevas versiones, y me parece que Daniela sigue cantandola mejor. Fiordaliso es una gran cantante, pero no es buena su nueva versión.
Supongo que en los créditos de la versión no pondrían los nombres de los compositores. A lo mejor en Italia plagiaron la versión mexicana y la presentaron al festival de San Remo. es.m.wikipedia.org/wiki/Yo_no_te_pido_la_luna
Fiordaliso fue la primera en cantar esta canción, el detalle es que 10 meses después Daniela romo tomó el nombre y la melodía pero cambió por completo la letra, algo que a Fiordaliso le llamó mucho la atención y le gusto tanto que cantó esa versión, pero la letra es de Romo. La original de Fiordaliso dice algo totalmente diferente.
¿Y qué importa esto? tal vez quieras decir que en mexico cambias la letra y creas una nueva cancion? .. lo que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito aunque paguen los derechos...... nomás eso faltaba que además de apropiarse de la idea y la obra musical de otros compositores no pagaran... ya sería el colmo.
@@RACCATTApalle91804 tranquilo solo es una canción !.....que te enoja que daniela romo sea una cantante mas reconocida? exitos tuvo muchos y este solo es uno mas, a ella le compuso juan gabriel...
@@juanmanuellazarolopez625 En Europa nadie conoce a Daniela Romo , mientras que Fiordaliso la conocen en Europa y también en RUSIA .Las canciones italianas traducidas al español no tienen los nombres de los compositores ni de los cantantes originales. Por tanto, los cantantes latinoamericanos que los cantan se convierten automáticamente en cantantes originales. Así lo confirman los millones de visitas que reciben los vídeos relacionados.En segundo lugar, en Italia ningún cantante soñaría con traducir una canción española al italiano para tener éxito. Jajajajajajajaja En Italia los covers no tienen esito porque para los italianos la música que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito. jajajajajajaja
@@juanmanuellazarolopez625 ruclips.net/video/nDfcBpucu48/видео.html
@@RACCATTApalle91804 el mercado de daniela romo es el hispanoamericano,por mucho es mas grande que el europeo,hasta los brasileños que hablan portugues tienen su clubs de fans de daniela romo..ese mercado por si mismo es de 200 millones a pesar que daniela ya no esta vigente!..
POR ESO EXISTE RUclips ve los videos de ilvolo cantando canciones de jose jose y de pavarotti y franco corelli cantando granada...tiene buenas canciones los italianos y mucha musica clasica de gran belleza pero sus tiempos ya pasaron ! el mundo hispano es mas grande y por tal mas importante
«Yo no te pido la luna», es la versión en español del tema en italiano «Non voglio mica la luna» compuesto por Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari para la cantante italiana Fiordaliso, quien fue la intérprete original del tema.
La version en castellano se hizo conocida ese mismo año porDaniela Romo, cuyo mérito fue haber sido coautora de la letra en nuestro idioma ya que no la tradujo, sino que realizó una nueva adaptación, conservando solo el título, pero aportando un nuevo texto con un sentido distinto al original).
Enseguida, Fiordaliso, grabó también la versión en español escrita por Daniela R., que recién la había lanzado y colocado en la radio.
Lo he escuchado más de una vez y puedo decir que es una traducción transcrita , las letras son exactamente las mismas que canta Daniela Romo en la versión en castellano, lo único que cambia en algo es el tramo final (audio) de ahí todo es TAL CUAL ...
@@nombrecompleto Aquí en youtube esta el video de la versión italiana con la traducción y si es muy diferente la letra.
@@zigguratcreate4205 es verda en italiano no dice lo que dice la version en espanol...
¿Y qué importa esto? tal vez quieras decir que en mexico cambias la letra y creas una nueva cancion? .. lo que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito aunque paguen los derechos...... nomás eso faltaba que además de apropiarse de la idea y la obra musical de otros compositores no pagaran... ya sería el colmo.
@@RACCATTApalle91804 pero si nadie está apropiándose de nada... En el texto queda muy claro que Fiordaliso fue la original. No entiendo la molestia, hay que tener comprensión de lectura y no solo opinar con las tripas.
PRECIOSA CANCION VIVA LOS 80'S VIVA FIORDALIZO VIVA POP ITALIANO Y AMA LA VIDA👍👌✌😍😎
Viva ITALIA y sus maravillosos artistas!!!
♥ maravillosa la voz....Fiordaliso excelente!!
Fiordaliso tiene una voz muy linda. Me da mucha emoción que le haya gustado tanto la versión de Romo para grabarla ella en Español.
Me encanta su versión Italiana.
Me gusta esta versión cantada por fiordalizo su voz tiene un color especial
La italiana es la original, pero mi Daniela Romo es insuperable. Besos desde Chile .
Yo llegue aquí porque estaba viendo la teleserie te conte y me llamo la atención esta versión que no conocía y la busque por shazam a qui estoy disfrutando esta versión ❤❤❤❤❤❤❤
fiordaliso fue la intérprete original de este tema.
Pero Daniela Romo la tradujo al Español y Fiordaliso canta la versión de Daniela Romo.
Ricardo Guerrero Bautista totalmente asi es
Daniela Romo no la tradujo, le dio otra letra y está versión le gustó tanto a la cantante italiana que la grabó. Pero escuchar a las dos me lleva a la gloria
Esta es la original Fiordaliso.
@@elvihoelsida no la tradujo, Daniela le dio otra letra diferente, la misma que le gustó a Fiordaliso y por eso al cantar la versión para la gente de habla hispana la grabó con la misma letra, sin embargo la letra original es la primera composición original para esta canción conocida en Europa no pensar que ella se quedó en el pasado aun canta : ruclips.net/video/XBXV9J7q-zQ/видео.html
Fiodaliso fue la primera, pero Daniela romo le cambio la letra completamente, de la cual la artista italiana la esta cantando en este video y quedo maravillada con el cambio que decidió cantarla .
¿Y qué importa esto? tal vez quieras decir que en mexico cambias la letra y creas una nueva cancion? .. lo que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito aunque paguen los derechos...... nomás eso faltaba que además de apropiarse de la idea y la obra musical de otros compositores no pagaran... ya sería el colmo.
@@RACCATTApalle91804 hasta a fiordaliso le gusto el cover en español jajajaja....deja de llorar kbrón!
@@RACCATTApalle91804 Que arrogante
@@megamanzero7262 Los arrogantes son los que quieren hacer creer que estas canciones italianas son originales de los cantantes latinoamericanos que las cantan. Las canciones originales italianas y los compositores italianos no se mencionan en ningún video de RUclips, aprendan a darle al César lo que es al César ya Dios lo que es de Dios.
@@RACCATTApalle91804 y crees que solo pasa con los Compositores italianos? A TODOS los compositores no se les da el mérito suficiente por crear esta bella arte que llamamos música. No importa su nacionalidad. A TODOS se les debe dar el reconocimiento por sus obras.
Por cierto, los plagios no siempre son malos. Le dejo este video para que se de cuenta de eso:
ruclips.net/video/_DK29Z-wrxA/видео.html
Esto fue algo único en la historia!!! Una cantante que canta un cover de su original y que rehace la canción con una interpretación excelente!!! Como nueva!!! Y el cover de Daniela Romo igual de magnífico como la versión original.
Cover sería si Daniela Romo hubiera traducido al español la letra original pero no, Romo hizo una nueva versión
@@massg_4677Esta es la única canción en el mundo que tiene dos originales. DECIR QUE ESTA CANCION ES DE DANIELA ROMO ES COMO DECIR QUE EL COLISEO EN ROMA LO COSTRUYERON LOS EGIPTICOS JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
@@massg_4677 Así es😅! Por eso digo que la Gran Fiordaliso grabó un cover de su canción con una versión original pues se trata de una traducción original😅.
@@RACCATTApalle91804 Mejor no se pudo haber dicho! Dos originales de una misma canción😃
@@juanalfonsoortizdiaz2967 solo en Mexico pasan estos milagros jajajajajaja
Las 2 interpretan maravillosamente, el como nosotros la sentimos y nos vibra va dependiendo de nuestro momento y placer auditivo. Maravillosas interpretaciones! De una época maravillosamente pop romántica! 👏👏
Me encanta Fiordaliso y Daniela Romo ❤🇮🇹
Las dos cantan con mucha pasión, excelentes versiones.
Sublime versión que retrotrae a momentos dulces del pasado en la vida de uno. Gracias, dolce Italia, por darnos a tan grandes artistas y joyas inmortales en la historia del arte en todos sus géneros y tiempos.
Y siempre las versiones latinas resaltan más que las originales
Había muchos cantantes mexicanos que iban a Italia a buscar canciones porque en México, no había suficientes compositores para tantos artistas que estaban teniendo éxito.
Más bien ...bloqueaban a los italianos y grababan aquí su cover y $$$$.... Yuri con Maledetta primavera ... los Menudo con Stella stai ( claridad ) ....y Daniela Romo con non voglio mica la luna.....la mayor tranza fue Laura Branigan con Gloria de Umberto Tozzi....
El emmanuel tmb se la mamo
@@TokioCityable También Diego Verdaguer con Volveré (Tornero)
@@TokioCityable y nadie defendía a los italianos o que?
Entre las 2 versiones infinitamente bellas... una estrella!
Viva Fiordaliso una de las mejores cantantes de todas las épocas. Magnífica canción.
Casi 40 años y acabo de conocer a esta DIVA
Mejor tarde que nunca!! Un saludo desde Finlandia
Lo original siempre reluce a la Luz Fiordaliso yo no te pido la Luna un CLASSIC CC..!!!
Espectacular una cancion que siempre quedara en mi recuerdo con Fiordaliso..
Fiordaliso tu nos has dado felicidad atravez de los años con Questa Canzone...❤😂
Grazie Milla!...Desde Tepic Mexico...❤
Hermosísima dama y no sabia que la versión original es de ella...bella melodía.
Las dos tuvieron su version....Tanto Daniela Romo como Fiordalisso hicieron que este tema fuera un exitazo... claro... en Latinoamérica sonó más Daniela... y lo importante, es que el tema tuvo fuerza para sonar en ambos mercados (Latinoamérica y Europa).... Grandes voces y artistas!!!!!
Las dos versiones son hermosas👌
Primera vez que escucho el cover de un cover, hecho por la intérprete original.
Lo mismo digo!!! Primera vez que escucho un cover del cover. Muy bueno tu comentario.
Buenísimo comentario, me hace mucha gracia.
Sheena Easton hizo exactamente lo mismo cuando Timbiriche adapto "telephone" le gustó tanto que se atrevió a cantar en español esta misma versión , igual por esa época fue tan bien recibida que hizo dueto con Luis Miguel
😂😂😂❤❤
Wow ese outfits.. Esa moda de antes un arete, medias con estileto... Blazer largo con vestido... Locazo... Y la cantante lo máximo sus letras de mi niñez.... 👏👏👏👏
Voz rota y perfecta a la vez, parecida a la de Bonnie tyler. La version en español para mi gusto tiene más fuerza y romanticismo...esta cancion para mi es de 10....Grande Fiordaliso.
en cualquiera de las versiones las mujeres se ponen muy exigentes ya que no piden la luna tan sólo quieren a MARTE que Está aún más lejos
@@qwertyuiop-li4hf JAJAJAJAAJ
Lo es, se 10 voz e interpretación.
En gustos se rompen generos ... las dos versiones ( Daniela Romo y Fiordaliso)
son para mi gusto muy buenas ..La verdad es que no hay dudas que el talento existe en cualquier parte del mundo...
Lo canta tan bien, excelentemente bello.
Hay que reconocer que Daniela Romo hizo una oda romántica de esta canción, al grado que Fiordaliso la grabó en esa misma versión.
♥️ mientras esta canción sonaba en un disco pub le di mi primer beso a un gran amor que pasó por mi vida. Preciosa canción... Romántica.... Clara... Mi canción romántica siempre.
💕
Es canción tiene un especial recuerdo de mi niñez ...cada vez que la escucho no puedo evitar emocionarme...me encanta la canción sobre todo con su voz
Sería una bomba hermosa escuchar un dueto con ambas interpretes.
Sin duda una fusión increíble.
Viva México. Viva Italia 😍
Increíble la voz como un lamento de Fiordaliso.
Crecí con la versión se Daniela Romo,y me es entrañable, pero esta versión es muuuuucho mejor, con más matices!
Tiene esa voz rasgada que le da el toque clásico que tiene la mayoría de las baladas italianas.
Es la Bony Taylor italiana
@@gemaperezmaragato1120 Bonnie Tyler*
Las primeras versiones siempre van a ser las mejores.
Esta version es totalmente la que escribio Daniela Romo, porque la letra original se parecia muy poco. Como paso fue asi, salio la version original con otra letra, Daniela Romo la escucho y la reescribio asi como aqui, la arreglo bonito y la saco, y la artista original la volvio a sacar en Italia, pero con la letra de Daniela Romo. Se hizo historia
No escriba tonterias de estupido nacionalista.Las palabras de la versión en español son un poco diferentes para estar en la tonalidad de la canción. El español es diferente del italiano, por supuesto, ciertas frases deberían cambiar. Daniela Romo ha tenido éxito en América Latina, porque Fiordaliso y los autores de la canción, han permitido cantarla. Una parte de los ingresos por ventas de la versión de Daniela Romo, pertenecen a los autores de la canción y Fiordaliso.Si no sabes cómo funciona el copyright, no expreses opiniones..
De hecho, la canción nació bajó el título de "Non voglio mica la luna", siendo sus autores los italianos Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari (este último, conocido cantautor), y la interpretó una cantante italiana, Fiordaliso (que es como se conoce a Marina Fiordaliso), en el Festival de San Remo de 1984, obteniendo el quinto puesto en la competición. Luego, Daniela Romo, en ese mismo año, hizo una adaptación de la letra (pues no fue una traducción) al español, con permiso de los autores, cambiando incluso el sentido original de la canción. Aunque de ninguna manera hizo cambios en la estructura musical de la canción, o algún tipo de arreglo. De hecho, en la versión en español, ella aparece oficialmente como coautora de la letra. Casi inmediatamente, Fiordaliso decide grabar también esta versión en español, aunque terminó teniendo mayor popularidad la versión cantada por la mexicana. También la cantaron varios otros.
Aunque esa voz rasgada le da el toque clásico que tiene la mayoría de las baladas italianas.
@@kaifanh se vé que no has escuchado la versión original porque musicalmente, es decir los arreglos son idénticos, no hay diferencia entre una y otra. De todas maneras, por un gusto personal y quizás por costumbre me quedo con la versión de Daniela Romo.
Nunca te pedí la luna , tan solo quería amarte ... La música te lleva a otro tiempo y recordar dicen que es volver a vivir , pues aquí estamos recordando
me gustan ambas versiones , sea la versión de Daniela Romo que la de Fiordaliso.....a me piaciono entrambe Daniela Romo e Fiordaliso ... saluti da Monaco (Germania)..Saludos desde Múnich...
que voz mas hermosa,GRANDE fior 👏👏👏👏🇺🇾
Impresionante voz e interpretación. Tremenda a 2024 los pelos de punta.
Daniela como letrista le dió un gran mérito a ésta canción: que sea parte de una de las mejores baladas en la historia de la música latina ❤
Qué buena es esta versión 😍
Muchas gracias por estos recuerdos 😘
Como un "tuatuaje" vivo ajajajj me encanta esas fallitas de los artistas que hablan otros idiomas además que está super interesante esa mezcla de castellano y latino en las S C Z una artista muy completa y excelente..
Para mí la primera y la mejor... Qué canción...
Siempre me ha encantado esta cantante y sus temas, gracias por tenerla aquí
simplemente quiero hacer una aclaración para los que dicen que la original es de daniela romo y que la compuso ella , eso es totalmente erróneo la canción está compuesta por Luigi Albertelli , Enzo Malepasso y Zucchero Formacciani y la canto fiordaliso por primera vez así que la de fiordaliso es la original . Después es cierto que Daniela hizo una versión y es la que la hizo popular en latinoamerica pero en Italia y en España la más popular es la original la de fiordaliso
Tambien aclara que en este video Fiordaliso esta cantando la version escrita por Daniela Romo
¿Qué tiene de diferente la versión de Daniela Romo,solo unas pocas palabras? La original es siempre la única e inconfundible..el resto son copias de karaoke!!
¿Unas pocas palabras?, Son prácticamente canciones distintas.
Pero para mi canta mejor daniela romo tiene una voceron
La versión en español es tan buena que ni la misma Fiordaliso pudo dejar de cantarla 🤣
Excelente versión. La escuché por primera vez en 1986.
La versión de D. Romo llegó mucho después y no pudo igualar siquiera a la original.
SUPER CANCIÓN DE AMOR YCONMUCHA FUERZA!💖💝🥰😍💞🌹💍💋🇪🇸
Para mi, es la mejor interpretación.
pienso igual esta super super super
Когда-то популярная была и сейчас как приятно послушать столько времени прошло а лучше песни не написали чтоли
La mejor sin duda bellísima mujer mejor cantante
Para empezar daniela romo es una artista mexicana muy triunfadora en mexico plataforna continental de la musica
Que increíble la moda...le saco el vestido a mi abuelita quedo igual.
No veo qué problema hay con su ropa.
Es la cantante original y pese a que un año después salió la versión en español en cuanto a idioma si se la lleva Daniela Romo, aunque también está versión salió un año después. Flordaliso se enamoro de la version en español y respeto cada frase...
canta muy hermoso esta señora me encanta la vio escuchando
Que recuerdos yo tenía 15años inolvidable que música no la cambio mis años 80 por nada
Hola Titoheman! Yo no te pido la luna, título original en italiano es Non voglio mica la luna compuesto por Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari para Fiordaliso quien fue su intérprete original. 5º puesto del Festival de San Remo en 1984.Luego fue grabada por Daniela Romo en el mismi año. No la tradujo, sino que realizó una nueva adaptación (conservando sólo el título, pero aportando un nuevo texto con un sentido distinto al original). Fuente Wikipedia. Saludos. Su
o sea que a Daniela Romo ya le dieron la letra escrita para que cuanto antes la grabara, mejor, antes de hacerle la competencia Fiordaliso. Ya decía yo que era precipitado para Daniela Romo que se molestase en traducir la letra de la canción, que le ayudó un letrista pero está claro que Daniela Romo fue la cantante co-oficial, Fiordaliso ahora graba cover para todos los públicos
Me encanta la voz de esta cantante, una voz rota y fuerte!
Está canción la compusieron unos compositores italianos, Fiordaliso es únicamente la intérprete original en el idioma italiano, ella no la compuso, luego los compisitores le dieron autorización a Daniela Romo que la cantará en español ,(para el mercado latinoamericano), y en donde Daniela le hizo unos cambios a la letra, y ambas versiones salieron en 1984, primero la de Fiordaliso para el mercado europeo y 2 meses después la de Daniela Romo para el mercado latinoamericano.
ESTA CANCION ES M A D E I N I T A L Y Y P U N T O
@@RACCATTApalle91804
Y donde leíste que los compositores son mexicanos, aprende a leer.
¡¡CLÁSICA DEL MARÍA SANGRIENTA SALAMANCA!!! Me encantaba ponerla y que todos (¡¡y todas!!!) la cantaran a grito pelao. Saludos agradecidos a la clientela.
Fue la primera que conoci y baile de las cantantes me sigo quedando con esta😊
recien me entero que es ella la cantante original,,,en el caso de daniela suena algo mejor pero en FIORDALISO SUENA SUBLIMEEE Y NI ME IMAGINO ENITALIANO ,,,CELESTIAL
Pues te sorprendera mas que esta version la escribio Daniela Romo, ella esta interpretando la version de Daniela pero con la musica original de su version. La letra original no decia lo que esta cancion dice
Kai Herrera Daniela Romo expresa mejor el verso , Daniela canta y Fiordaliso canta , Daniela el tiempo lo ahorra y Fiordaliso lo gasta
A MI me gusta en la version de daniela romo, su estilo ya es un sello de los 80. para que negar
yamir zender Fiordaliso es la cantante original de , la cantante original de es Daniela Romo, Fiordaliso canta la versión cover de Daniela Romo, la discográfica se ahorró el instrumental sobre el que Fiordaliso cantó antes por encima la letra de la versión en italiano y luego cantó por encima la letra de Daniela Romo para hacer el cover. El año 1984 las volvió locas a las dos, a Fiordaliso y a Daniela Romo
qué idiotez ... ¿qué ha añadido Daniela Roma al original? dos frases diferentes? la diferencia lo hace la originalidad en todas las cosas de la vida ... todo lo demás es diferente copiando
Siempre me encantó esta canción👌❤️
Me encantan las dos versiones❤
No me canso de escuchar esta versión original, y superfan de Daniela Romo con su estilo. La canción es mágica.
PEDRO PADILLA REALES si eres fan de Daniela Romo deberias saber que Fiordaliso está cantando la versión/adaptación de Daniela. La versión original no tiene el mismo sentido.
osea que la canción original fue la italiana. Daniela saca la versión en español y Fiordaliso versiona en españa la de Daniela. ahhhh ni idea. gracias por la información
La cantante original de es Fiordaliso. La cantante original de es Daniela Romo. Y Fiordaliso ha decidido versionar en España. Fiordaliso está cantando un "cover", está versionando , de Daniela Romo, para letras, para versiones musicales está ella y luego hay más gente todavía en el futuro (del siglo XX al siglo XXI), Pastora Soler, Sergio Dalma, muchos más.
Interesante historia. Gracias por compartirla
@Mario Franz sí, claro que lo he entendido ¿por qué no lo voy a entender? Pero si es muy sencillo
1. Non voglio mica la luna (Fiordaliso), cantante original y canción original en italiano
2. Yo no te pido la luna (Daniela Romo), cantante original de la adaptación en español o castellano
3. Yo no te pido la luna (Fiordaliso), cantante original de la canción auténtica cantada en italiano (de idioma original el italiano) y cantante cover de esta adaptación al castellano
Y ya está, no creo yo que sea tan difícil de entenderlo, me parece que yo ya lo he entendido más que tú, que yo es que me dejo los huesos
Q recuerdos.. Con mi amiga Ana!!! Tiempos q nunca volverán
Помню! Это 80е❤
Qué bombonazo!!!! La canción y Fioretta
excelente! y hasta podríamos tener versión portuguesa si se pudiera...
Parte de mi infancia
Bellísima italiana y además gran voz y talento Forza italia
Q hermosa ♥😙
Hermoso:) Me gusta la version de Daniela Romo pero esta version es encantadora. I love both:)
Gracias por compartir esta versión! Que viva la balada!
En la voz de fiordaliso es una delicia este tema,lo disfrutas aun??? En este 2022 si es asi eres un romantic@!!!!!
Estás imágenes de dónde provienen...de que país....???
amo este tema
Las dos actrices loasen excelente felicidades.
Q recuerdos de mi adolescencia,al lado de mi amiga Ana .
Que recuerdos madre...
me encanta esta canción!!!!!!
no hay comparacion fiordaliso es mil veces mejor ...irrefutablemente !!!
Totalmente de acuerdo contigo.
muy bonita cancion y la interpretacion excelente
Cuantos recuerdos bonita canción
👏👏👏😘
👍Tremenda voz
A los italianos, como que les cuesta lo suyo, pronunciar el sonido fuerte de la "R", al hablar o cantar en español.
Fiordaliso, en el vídeo, con tacones negros y medias cubanas blancas.
Una Belleza de canción.
Increíble belleza de mujer, no requería minifalda o escote solo su voz...
Pues yo no había oído a esta cantante italiana, por cierto muy hermosa canta bien pero definitivamente nuestra Daniela romo tiene mucho más voz más, bonita voz y maz potencia en la voz que está cantante italiana, y su versión. De la canción. De Daniela romo mucho más, bonita y romántica que la de la italiana en horabuena Daniela romo
Cálmate y disfruta de la canción original en Moscú Rusia ruclips.net/video/nDfcBpucu48/видео.html
La melodia es de fiorda con Daniel a romo solo tomaron la melodia y el nombre la letra fue una composición libre pero cuando fiorda escucho su versión en español y con otra letra le gustó tanto que la grabó en español y con la letra de la canción de Daniel romo
La canción es la misma, creo que a cierto tipos de personas nos gusta una u otra, o las dos. Yo la escuché cuando era niña y ahora prefiero esa música,da igual quien la cante, a esta que existe ahora.
la original , la mejor . gracias
BRAVOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO ESTOY LLORANDOOOOOOOOOOO BRAVOOOOOOOOOOOOOOOOOO
esta es la cantante original i la mejor
Me gusta mas como la interpreta Daniela pero respeto a quien no piense igual, Como dato interesante, la version en castellano fue realizada por la propia Daniela, quien aparte de cantante es letrista, y me parece que hizo un poema de esa canción. La adaptación le fue encargada por Hipavox, de ahi que ambas la hayan grabado. Recien vi videos de ambas cantando nuevas versiones, y me parece que Daniela sigue cantandola mejor. Fiordaliso es una gran cantante, pero no es buena su nueva versión.
MARAVILLOSA
me gusta mas su voz, que la de Daniella
Supongo que en los créditos de la versión no pondrían los nombres de los compositores. A lo mejor en Italia plagiaron la versión mexicana y la presentaron al festival de San Remo.
es.m.wikipedia.org/wiki/Yo_no_te_pido_la_luna
❤❤❤
Magnífica!
ME ENCANTA!