Совет от профессора академии вокального искусства Кристиана Ричи молодой певице.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 ноя 2024

Комментарии • 3

  • @obraz108ify
    @obraz108ify 25 дней назад +7

    Переводчица переводит слово laringe как "язык". Это не так . Laringe означает "гортань". Не "углублять ", а опустить гортань. Углублять ,в данном случае, приведёт к совсем другому результату.

    • @LumiShiko
      @LumiShiko 24 дня назад

      да...переводчица, похоже, не знает это слово :-) А у девушки как раз гортань задрана, поэтому звук , как кошке хвост прищемили :-) При этом сжаты связки плотно. Гортань на "и" русским очень сложно опускать, звук очень резким получается. И он сам держит "И" в положении рта на "Ü"-Лучше всего на "у" это получается, тогда челюстной сустав правильно расходится и делает прямой проход для звука вверх. Если бы она на первой ноте на "Se" сделала правильное открытие, опустила бы гортань, тогда проход до си прошел легко и красиво

    • @vocalcoachsinger
      @vocalcoachsinger  24 дня назад +3

      @@obraz108ifyда, переводчики не понимают специфику вокала и редко переводят так как надо.Так на всех мастер классах,к сожалению.Надо самому переводить,как и доходить до всего в вокале тоже.