RENTUN RUUSU VENÄJÄKSI
HTML-код
- Опубликовано: 16 окт 2024
- Kappaleen sävelsi Kassu Halonen ja sanoitti Vexi Salmi.
Translation and recording Vladimir Ichtchenko - Helsinki, Finland.
Video and sound effects Andrey Shlyahov - Sankt-Petersburg, Russia.
Rentun Ruusu
(kerto)
Saat multa horsman, se rentun ruusu on
sen poimin tuolta maantieojasta
Saat multa horsman, se rentun ruusu on
kun juoppolalli tuli pojasta
Olen viikon ollut tiettömällä tiellä
rapakosta krapulassa heräsin
Eivät ruusut kuki, eikä tuoksu siellä
yhden horsman mukaan keräsin
Sinne maantieojaan viimein taju sammui
niinkuin sika röhkin kuravedessä
Sittisontiainen pörräs, lehmä ammui
paluu arkeen oli edessä
(kerto)
Tämä horsmankukka on kuin antajansa :
rikkaruoho elon yrttitarhassa
Voiko muuta tuoda renttu reissultansa
hortoiltuaan kauan harhassa
Tämän lahjan annan silti sydämestä
niinkuin anteekspyynnön katumuksenkin
Pian se kuihtuu, ei se maljakossa kestä
niin käy joka lupauksenkin
(kerto) x 3
Перевод
Розы для бродяг
(припев)
Шиповник - это розы для бродяг
Я наломал его сегодня для тебя.
Шиповник - это розы для бродяг
И я дарю его тоскуя и любя.
Всю неделю я шатался где-то без дорог
И в канавах просыпался я хмельной.
И вот в конце концов нашёл я для тебя цветок,
Хотя здесь нету розы ни одной.
Я в этих странствиях добрался до отчаянья,
Я словно боров в лужах ночевал.
И вот очнулся я в хлеву среди мычания
И серых будней впереди оскал.
(припев)
Мой шиповник очень сильно на меня похож -
Он не может и не должен жить в тепле.
Но для бродяги он милее самых алых роз
И вот шиповник я принёс тебе.
Ну так прими мои цветы, моё раскаянье,
Ведь буду вечно я тебя любить.
Но, как бессмысленны бродяги обещания,
Так и цветам в неволе не прожить.
(припев) x 3
PHONETIC LATIN TRANSLITERATION
(pripef)
Šipóvnik - éta rózy dlja bradják
Ja nalamál jevo sevódnja dlja tebjá.
Šipóvnik - éta rózy dlja bradják
I ja darjú jevó taskúja i ljubjá.
Fsju nedélju ja šatálsja gde-to bez darók
I f kanávah prasypálsja ja hmel'nój.
I vot f kantsé kantsóf našol ja dlja tebja tsvetók,
Hatjá zdes' nétu rózy ni adnój.
Ja v étih stránstvijah dabrálsja da attšájan'ja,
Ja slóvna bóraf v lúžah natševál.
I vot atšnúlsja ja f hlivú sredí mytšánija
I seryh búdnej fperedí askál.
(pripef)
Moj šipóvnik otšen' síl'na na menjá pahóž -
On ne móžet i ne dólžen žit' f teplé.
No dlja bradjági on milée sámyh ályh roz
I vot šipóvnik ja prinjos tjebé.
Nu tak primí mai tsvetý, majo raskájan'e,
I búdu vétšna ja tebjá ljubít'.
No, kak bessmýsleny bradjági abeštšánija,
Tak i tsvetám v nevóle ne pražít'.
◄────────♫──♪──♬────────►
muza-w.ru/projects
/ satakieli
19-DEC-2014
25-JAN-2016
Hahaha hauska yllätys Tuben kätköistä, loistava!
8 years ago I was still a kid, today, this version is still a legend
Siis helvetti...sanasta sanaan omaksuttu vexin sanat...täydet pojot tälle!
Voitko laittaa venäjäksi sanat..?
sanaakaan en ymmärrä mutta hyvältä kuulostaa... :D
upeaa venäjän kielellä tästä biisistä :D
Katos, kun on kerrankin käännös alkuperasen vertanen. Aploodeja, ei voi muita sannoo.
Kiitos, Spasibo, Thanks.
Вот уж не думал, что найду эту популярную финскую песню в русском исполнении! Большое спасибо!
To be my honest. I listened this twice, because i love to listen russian music as well as finsk music.
Greeting from finland, Apache
Merry Christmas!!! and thanks!
Millon viroks :D
Mahtava laulu! Kiitos 🙏
10/10👌
Onpa komee video!!!
Hienosti laulettu, sanasta sanaan oikein!! Arvostan sinua erittäin paljon, tee lisää samanlaisii Irkun muistkin biiseist! I really apriciate you, do more Irwin's songs bc this sounds good and you are a great person! Everything good to you!
hieno versio, kun ajattelee esim. kuinka ismo alanko raiskasi rentun ruusua, ja vielä haastattelussa sanoi että rentun ruusu on masentava kappale.. mutta tottahan se on masentava jos alanko sitä esittää vielä sellaisella äänellä kuin olisi vääntämässä torttua huusissa, eikä studiolla.
Kiitos! Спасибо!
Ettei vain Ismo Alanko olisi vääntänyt torttua studion nurkkaan Rentun Ruusua yrittäessään. Sillä yrityshän se vain oli, ei mikään todellinen tulkinta.
Mikko kalajainen
Doddii 😋😊😃😄🎶🎵🎶🎵
Tykkään hyvä versio ja ääni on napakymppi,kiitos.
Kiitos - pasiba
nice good
vladimir have you listened irwin goodmans music or his songs much.
Hi Andrew, I tried to find out all of his songs after RENTUN RUUUSU movie.
I can say that I'm familiar with his music.
I'm singin in my manner, but I try to sing with energy and soul by Irwin Goodman.
Okay käytin google käännösohjelmaa perus käännökselle ja sitten muutin sen oikeampaan muotoon, se ei ole sovitettu musiikkiin mutta sisältö tulee esiin. vain tuo ruusun hip= ruusunmarja epäilyttää :D
Se vissiin soveltuu paremmin melodiaan :D
Köynnösruusu
(Chorus)
Ruusunmarja - ruusu retkeilylle
Olen noukkinut sen sinulle tänään.
Ruusunmarja - ruusu retkeilylle
Ja annan sinulle rakkautta ja kaipausta.
Koko viikko kuljin tiettömällä tiellä.
Ja heräsin ojissa päihtyneenä.
Ja lopulta löysin kukan sinulle,
Vaikka ei ole ruusujen ääntä.
Vaivuin näistä matkoista epätoivoisuuteen.
Pitkin sika lätäköissä nukuin.
Ja sitten heräsin vakavaan aamun keskuuteen
jossa yksitoikkoisuuden arjen virne edessäni.
(Chorus)
Koirani nousivat voimakkaasti minua vastaan -
Hän ei voi eikä pitäisi elää ilman lämpöä.
Mutta hakureitti- se hauskempaa, missä punaiset ruusut
Ja minä toin sinulle ruusunmarjasen.
Jollet hyväksy minun kukkia, minun katumusta,
Loppuko rakkauteni sinuun.
Mutta kuinka merkityksettömän kulkurin lupaukset ovat,
missä ei värit sen vankeudessa viihdy.
(Chorus) x 3
renttu on kulkuri ,, venajajan kaanos
Velwichia Eihän musiikin käännös ole koskaan nuotti-/sanakäännös. Tämä on hieno. Spachipa.
*Venäjän ei venajan ja käännös ei kaannos, opettelist kirjoittaman paremmin kaveri.
Сауна и водка. Оба хороши. Мы действительно одни и те же люди. Культурно и генетически. Многие россияне также частично генетически финские.
durak politiks tears us apart
Tama on huva, Sainoisi Jukka Wirtanen.
täähän on hyvä käännös biisi
Aivan mainio !!
Vau ..!
❤❤❤💐 💐 💐 🙏 🙏 🙏
but know you how was the wright man of drink they was somebody going in 70´ years in the of the road
Listening this song as drunk is 2x better!!!i love russian labguage!!! 0
KIITOS.
But where ship is going
Mää diggaan nykyään suuresti venäjän kielestä ja slaavilaisesta melankoliasta, joten tää potkii täpöllä...
Hyvin menee kun on vaalitkin
Adelram Wolfrik digo
pystyisitkö laittamaan tuon venäjäksi lauletun "rentun ruusun" sanat latinalaisin tekstein venäjäksi.. olen yrittänyt netistä etsiä ohjelmaa millä muuntaa, vaan ei ole löytynyt..
Hi Mikko.
I added the PHONETIC LATIN TRANSLITERATION to the comments.
It's real prononciation.
You can also get simple Russian transliterator on-line here: ru.translit.ru/
Okay, thank u very many! (Leningrad cowboys sitate..)
Parempi kun suomalainen
mitenkä edes viitti laulaa tän venäjäks tappo irwinin ja nyt on niinkun niitä kiinostais irwin vaikka onhan se hienoa että viittii tälläsen tehdä
Koska koko saatanan kansaha irwinin tappo? Omalla juamisella ittensä tappo
Lopetti jo 20vuotta ennen ja oli kyllä vikaa myös ryssissä
mun tietääkseni ne Irwinin kaverit ajo paniikissa väärään kohtaan rajalla ja sen takia rajavartijat varsinkin kun oli neuvostoaikaa vielä niin olivat ihmeissään ja meni normaalia kauemmin tarkistaa hommat. Taas esimerkki miksi paniikki ei kannata. Mutta kuitenkin ei sitä voi venäläisten syyksi pistää.
@@SocialistFinn1 joo mulla oli tolloin melkein 2vuotta sitten eri ajatus koko hässäkästä mutta kyllä se edelleen ainakin mun mielestä myös venäläisten vika on
Jumalata
Kiitos!
satakieli.vladimir kuka tämän laulaa
facebook.com/vladimir.ichtchenko
satakieli.vladimir Oke👍
The video has been made very well. It is going forward whole time. 👌 👣🎥
can you upload one without those water and other voices please?
Laadukas,venäläinen tulkinta,ei pöhnäinen 😝👍
venäläiset ei päästäny tullista
Venäläisten vuoks Irwin kuoliki kun ne ei päästäny niit ajois läpi tulli/raja.....
Vladimir, voitko laittaa suomenkielisen sanoitukset tuosta venäjänkielisestä versiosta? Pliide :D
Hi Pliide,
I have Russian and Finnish verses in the video description.
They are very close to each other.
I'm not perfect in English. You can use Google translator or something like that. I cannot do more.
:)
I didn't see that, thank you Vladimir :) I'll check that up :D
Hi Pliide,
I discussed with Vexi Salmi problems of translation. He approved my "шиповник".
:) It was registered by Warner-Chappel music.
Hey again, I haven't had any problems with your translation, just that so many people commented and was asking how the words was in Russian, if it was same or other. There was so many comments what was out of the true ext, but then they were just guesses :D
That's why I was interested in teh words, cause I know it is almost impossible to translate a text exactly, it is obvious it has to be changed for to suit the proper language :D
Nice job of you :D It is also very nice version of it, even thought I Loved Irwin Goodman so that will always and forever be my favorite version of the song. The original and only one :D
Thanks a lot.
I have a musical performance "TRANSFORMATIONS" at Sellon Kirjasto on Saturday, 3rd of September at 14:00.
If you come I'll sing Rentun Ruusu in Russian as well.
:)
Здорово!!
Спасибо!
Kuka tämä laulaja on?
Hi Godfather, it's me. With a little help from mmy friends.
And translation is also mine, registered in Warner-Chappel as official translation.
Haha! Awesome! Russians like to drink like the Finns do. 8)
Mikko Tasanen Russians drink even more than finns!
NOt really. They just drink differently..
совершенное произведение владимир!
русский? сука!
Гудмана уважаю. Писали с финской рок-группой. По-моему получилось прилично. Сам Векси Салми перевод одобрил.
Спасибо. Оригинал финский. Песня понравилась еще 15 лет назад, перевёл три года назад, а в прошлом году записали саунд-трек с финнами, режиссёр Андрей Шляхов из Питера сделал видео-коллаж.
Alkuperänen on palju parempi
Aika hyvä
Sävel on sama sanoja en ymmärtäyt tarkoittivatko samaa kuin suomeksi .
Suurinpiirtein, tosin horsma on muutettu ruusunmarjaksi, mutta muuten...
Jan Ursin
💓👌
Torille!!!
Tässähän oikeen herkistyy perkele :')
olis ollu huikea, jos Visotsky oli tämän laulanut
Lisää venäjäksi kappaleita
Название цветочка только не такое. В финском варианте имеется ввиду цветок, растущий у обочин дорог .по которым и ходит бродяга. Но настоящее название Кипрей или Иван. чай на музыку, наверное не ляжет. По-фински "ренторуусу" это и есть хорсма. Horsma по-русски кипрей или Иван чай.
Спасибо, Люба. Правильное замечание. Я, конечно, в курсе, как переводится на русский horsma.
Интересно то, что в оригинальном тексте песни говорится о цветке multahorsma. Такого я не нашёл ни в одном словаре.
Horsma есть, maitohorsma есть, multahorsma - нету.
Словосочетане Rentun Ruusu (бродяжья роза) придумал Vexi Salmi, он же придумал и цветок.
Ни кипрей, ни иван-чай не подошли ни по ритмике, ни по динамике.
Шиповник как-то приснился, перевод состоялся.
С Vexi Salmi мы обсудили мой перевод (при посредничестве финских друзей).
Он принял мой вариант и одобрил. Он же зарегистрировал перевод как официальный в агентстве Warner-Chapell.
Да, Владимир, Эта песня мне очень хорошо известна. Я застала ещё и самого исполнителя в живых. Maitohorsma это правильною- Multahorsma это ошибка. Вообще то rento ruusu это народное название. не имеющее ничего общего с розой. Бедняга, бродяга может нарвать букет кипрея для своей любимой потому что только это для него и доступно. Мой муж иногда поёт эту песню на халтурах. И мы оба увлекаемся травами , у нас многолетний стаж в этой области.
saat multa (slangia,multa= minulta) horsman..
Да, вот сейчас мне пришло сообщение от Микко Калаяйнен. Maitohorsma правильно. И оно пишется в одно слово. В финском тексте 2 слова, Saat multa horsman. Здесь слово multa означает от меня в разгорном варианте. в литературном языке minulta.
Mikko kalajainen. Minä tiedän, kiitos, mutta venäjän tekstin laatija ei tiedä.
Parempi kuin "öörwing badmän"!
Ryssää
Tämä on paljon parempi kun suomalainen juopon ulina esitys.