Similar but Different Hanzi & Kanji ep.1

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 ноя 2024

Комментарии • 9 тыс.

  • @KUIKUI
    @KUIKUI  2 года назад +724

    非常感謝大家的收看,繁體字部分有幾處錯誤已糾正如下。👇
    express.adobe.com/page/CSZoK2QsO9jnx/
    ----
    ご視聴ありがとうございました。リンクにて繁体字表記の誤りを一部修正しました。ご確認ください。Thank you very much for watching, a few errors in the traditional Chinese characters have been corrected.Please check the link.

    • @kaze8971
      @kaze8971 2 года назад +64

      我覺得吧,以馬來西亞人來說 繁體字雖然看起來磅薄,但較為複雜 簡體字寫起來雖然簡單,但氣勢上還是會輸給繁體字。所以我是偏向兩個字體都保留,因為都很漂亮和好用

    • @kazetsuki0725
      @kazetsuki0725 2 года назад +73

      我是覺得簡體字寫起來方便 但失去了六書造字的原理了 缺東缺西的 失去了一定的美感
      而繁體字能見字便能從中知道一些關於字的訊息 但缺點就是寫一個字要花的時間長多了 也不方便非母語者記憶字形

    • @チキチキダンバスミス
      @チキチキダンバスミス 2 года назад +22

      我不支持恢复繁体字,保持现状最好。
      我也认为保留文字中的文化传承是很重要的一件事,但大多数大陆简体字也都取自古代书法作品,所谓“简体字丢弃了文化传承”并不成立,真正丢弃了文化传承的“二简字”也早就被丢进了历史的垃圾堆。
      同时,大陆没有禁用繁体字,大多数人能识得繁体字,这使得大陆人与港澳台人没有明显的交流障碍。

    • @蕭輔辰-z2c
      @蕭輔辰-z2c 2 года назад +9

      @@チキチキダンバスミス 只要會讀多少能寫就足矣 畢竟一口氣改掉成本嚇人

    • @oou8269
      @oou8269 2 года назад +25

      ①簡化字政策是國民黨先提出的 ②中國/大陸有自己繁體字標準,中國大學的文科生尤其是歷史系必修繁體,不要説的繁體專屬某地區😓簡體字被詬病的原因是胡亂合并不同的字,它本身的字形大部分照抄古代書法家的草書,沒什麽大問題。而且漢字的始祖甲骨文出土地點在河南,整個漢字的發展演變都和台灣人沒什麽關係,戰國漢唐宋的版圖都不包括台灣。能不能別偷中國人的文化啊。

  • @jijitsu0726
    @jijitsu0726 2 года назад +299

    3:47 台湾の「圧」は「壓」ですよ、「圧」は使わないんです。
    4:05 「台」と「臺」どちらも合ってます、好きな方選んだら良いです。

    • @yowarrenborids3833
      @yowarrenborids3833 2 года назад +5

      lol even i dont know japaness i dont know why i get your meaning yes in taiwan and hongkong it is the same but in hong kong we use台 not 臺 taiwan acceptboth and we dont use 圧 in both taiwan and hong kong we use 壓

    • @豪坊
      @豪坊 2 года назад +19

      本当それ。知らない人はこれが正しい情報だと勘違いしそう。学校では繁体字を教えてくれたけど、先生たち普段は簡単な方を書いたりしてたw「臺」と「台」がまさしくそう。

    • @ovejita15
      @ovejita15 2 года назад +3

      I didn't understand but yes

    • @a0955855028
      @a0955855028 2 года назад +16

      「臺」字都是正式公文書才有在用,民間大部分都是用「台」字

    • @豪坊
      @豪坊 2 года назад +7

      @@a0955855028 是啊,因為我是台灣人所以我很清楚的。老師們教的和我們普通用的是不一樣的,現在正式公文書也很少用。

  • @bctvanw
    @bctvanw 3 года назад +405

    In Taiwan, 台 and 臺 are used.
    Sometimes, 臺 is used in some more formal writing such as the government's documents.

    • @zhouandy9356
      @zhouandy9356 2 года назад +1

      颱臺台

    • @qopqpqop763
      @qopqpqop763 2 года назад +43

      @@zhouandy9356 颱不一樣

    • @hank6268
      @hank6268 2 года назад +30

      @@zhouandy9356 颱 means typhoon

    • @howdareyou4459
      @howdareyou4459 2 года назад +12

      @@zhouandy9356 颱=風+台 風=wind This word can only be related to wind. usually means typhoon

    • @legal040
      @legal040 2 года назад +1

      it just look black in my screen lol

  • @a06608
    @a06608 2 года назад +411

    3:50 臺灣正體字寫作「壓」,不是「压」

    • @呆呆周-f6m
      @呆呆周-f6m 2 года назад +1

      Yea bro wrong word

    • @louis-ie8vw
      @louis-ie8vw 2 года назад +12

      建議不要講正體字,會有很多爭議,講繁體就好

    • @clingclang2018
      @clingclang2018 2 года назад +80

      @@louis-ie8vw 國旗都在影片裡了 還在意正體字這個說法幹嘛

    • @clingclang2018
      @clingclang2018 2 года назад +62

      @@louis-ie8vw 講正體字日本會敏感嗎 我想也不會 想到你在替對岸抓敏感詞就很好笑

    • @NEONETIES
      @NEONETIES 2 года назад +4

      #卡吉爾,何必免費教育簡字人呢?

  • @Tokyo都民
    @Tokyo都民 7 дней назад +6

    画数が多い漢字は充足感があって字としては比較的芸術的な要素をもたらし、画数が少ない漢字は簡易的だから便宜上楽に書ける。

  • @user-hw9ls9cq2p
    @user-hw9ls9cq2p 2 года назад +32

    3:45有誤,台灣的是「壓」

  • @pacolau9825
    @pacolau9825 2 года назад +106

    When learning Japanese, I always pay attention to the difference in traditional Chinese and Japanese kanji. This is a very useful video distinguishing some common easily confused words between the three forms of kanji. Thanks a lot and looking forward to seeing your next videos xd

  • @login2it
    @login2it 2 года назад +40

    「壓」字才是繁體字,不是「压」。
    另外,繁體字不只在臺灣使用,在香港🇭🇰及澳門🇲🇴也在使用。

    • @taipeistp5660
      @taipeistp5660 2 года назад +4

      小八嘎的認知作戰而已

  • @天羽-u3i
    @天羽-u3i 2 года назад +9

    每一個漢字都有一段傳奇的故事。擁有豐富的內涵,比如「安」這字,其描繪是一位女子跪坐在屋子裡,家中女子安靜地呆在家中就代表了安寧的意思。外面沒有打仗,大家都相安無事,所以「安」當做無事來講。又比如「大』字,像是我們今天的簡筆畫,描繪了一個兩手撐開,器宇軒昂的人的形狀,代表了古代的人的一種觀念,在宇宙之間,人是萬物之靈,所以筆其它生物要」大」,充分體現了人的自信,又比如「天」這字,就是在大的頭上加了一橫,就代表「天」,頭上的那一橫代指天空的意思,即「人之上為天」,充分體現了古代「天人合一」的哲學思想。一字千金,中國5000年文化演變的文字,一撇一捺都是故事。

  • @euphoria-experimental
    @euphoria-experimental 2 года назад +27

    明治大正の小説なんか読んでみるとむしろ繁体字のが形も密度も美しく思えてしまう
    もちろん日本の漢字も機能美をきわめた感じで好きだけど

    • @AlienZanteCounter99model
      @AlienZanteCounter99model Месяц назад

      @@euphoria-experimental 確かに明治から昭和初期は欧米とも中華とも違うとかいう強烈な信念のある人の多い時代で清朝があっさりイギリスに滅ぼされ、当時の中国には当時の欧米の先進性に追いつこうとする意思の欠片もないので没落決定ということで、漢字の正当な継承者は日本人しかおらんくらいに思ってた人も多かったかもしれない。
      そのため「ボクの考えた究極の文章」をガチで追求していたフシがある。
      まだ近代的な文章記述法を日本国政府が標準語として制定できていなかったたりしたので、「ボクの考えた『さいつよ』のすげぇやつ」みたいなのを本気でやれる環境があった(´・ω・`)今、難しい漢字こねくり回して斬新な言い回しとか考えて前衛的な文章作ろうとかしてるやつがいたら「厨二」でしかないわけだが(´・ω・`)
      明治の学者が欧米の学問の概念を漢字パズルで単語に仕上げた話があるじゃん。「democracy」を「民主主義」と漢字の単語にしてみたり。ただ最近は「SmartPhone」をそのまま「スマートフォン」とか「Compliance」をそのまま「コンプライアンス」と「Innovation」を「イノベーション」とカタカナで音写するのみになってきてるのよ。今の中国語には明治の日本人学者が欧米の学問的な単語の概念(concept)を漢字の単語に仕立てたものが輸入されて使われ「中華人民共和国」の国号の内の「人民」と「共和国」は日本人が
      「People's 」を「人民」「人々」、「Republic」を「共和国」「共和制」と漢字を組み合わせて漢字の単語にしたもので、中国人は日本人が造語した漢字の単語使わないと国名すら名乗れないと言われてたのが今は新しい横文字の概念を指す漢字の単語を造語してるのは中国側の方になってきてるね。
      というても「イノベーション」は「革新」とか「コンプライアンス」は「法令遵守」とか一応漢字で表現してるけど広く使うときには横文字カタカナで言っちゃうようになってる傾向はある。スマホのこと「多機能携帯電話」とかいうやつおらんし(´・ω・`)そうやって欧米の新概念は日本ではそのまま横文字で定着していくのだろう(´・ω・`)日本人は英語は扱える割合が極端に多人種より低いと言うけど近年英語を学ぶ意思のあるものが増加する傾向もあると思うし。
      そうして現代では意識高い系とか、言われる人が横文字の新しい目の概念をカタカナで音写したまま使い「ボクの考えた『すごく頭のよく聞こえる』『さいつよ』の文章」みたいなのはやたらと『企業コンプライアンスがどうのこうのであり、その案件はプライオリティ高めで、この案件は横田さんマターでよろしく。そういうことでこの案件は一旦ペンディングにして、後はエビデンスを確保する作業に移り、その作業は
      私が仕事で得た経験と知識をナレッジベースとしてここのフォルダに蓄積したものから構築する。これで明日の会議のアジェンダは完璧だ。つまりレジュメもな。社内のコンセンサスも取ってるし、会議のファシリテーターは横田にやらせる(´・ω・`)ちなみに米軍F-22通称ラプターとF-15Jのキルレシオはどうなってる?おい!横田!』とかこんな逆に長めのカタカナの横文字ばかりになる寸法よ(´・ω・`)この意識高い系の文章もある意味味わい深い()ものではある。「ボクの考えた最強の文章」とかそんな感じでね

  • @chhomi1014
    @chhomi1014 3 года назад +325

    繁體的「压」寫做「壓」

  • @あいう-y3r
    @あいう-y3r 2 года назад +20

    どれか一つ読めればほかのも何となく読めるの最高

    • @gubuhgi5785
      @gubuhgi5785 2 года назад +6

      沒錯

    • @AlienZanteCounter99model
      @AlienZanteCounter99model Месяц назад

      @@あいう-y3r 珍宝個,御万個,接合的絵呂絵呂二次絵収集。回鍋肉,即,色即是空,空即是色?

  • @mutsuki-mo4eb
    @mutsuki-mo4eb 21 день назад +14

    第一次留言…… 對於這部分的爭吵真的感到很難過 沒能明白意義在哪 (T_T)
    如果世界上什麼東西都要爭 爭到來每個人都各自主張自我的想法 誰也不讓誰 到最後的結果 這樣的文明真的能讓人比較快樂嗎?
    每個人有各自的想法 也許有人這麼覺得…… 但也不能因為這樣忽視別人的感受吧……
    更好的文明為我們帶來更好的生活 也許有些人覺得現在就很好 還是有人嚮往更好的幸福人生
    每個人都有各自的經歷、體會 單單以語言或文字向沒有過這種經歷、體會的人說明 基本上是沒辦法理解的吧…
    每個人都能穩定幸福的生活 讓社會不在有人因為 窮而搶、壓力大而自殺或殺人等…… 每人都能一起發展 一起幸福平安 或許沒法達到完美 但至少不會太難看
    幫忙總結一下我想表達的話~
    我只是希望每個人能夠盡可能的理解他人處境 多一點了解、少一點衝突
    我們可能沒辦法真正明白他人感受 但至少也別引起不必要的衝突
    我們不一定要去接受 但至少能夠體諒
    在別人的生活背景或許有我們看不見的困境 難處
    如果有說錯什麼真的感到非常抱歉…… 希望大家也能理解我的想法
    期望每人都能幸福 平安~ (ฅ´ω`ฅ)

  • @cheese_07
    @cheese_07 2 года назад +24

    台灣:「压(X)」「壓(O)」

  • @quaader10293
    @quaader10293 2 года назад +34

    3:48 The traditional word "压" is actually "壓"

  • @iwashikkzk2514
    @iwashikkzk2514 2 года назад +35

    簡体字はたまにすごい略され方する字があるから元がどんなだったかわかりにくいことがある
    繁体字は日本語にもある、似てる漢字があるから大体わかる

    • @rakuto-TV
      @rakuto-TV 2 года назад +19

      でも、中国人民はもう簡体字に慣れた。
      私は日本人と仲良く暮らしたいよ。、、
      もう漢字を使ってるのは日本と、台湾と、中国だけだからね。💫
      东亚汉字圈万岁👑

    • @ibuki7643
      @ibuki7643 2 года назад

      实际上学过简体的中国人是能看懂绝大部分的繁体和日本汉字的,我正在学日语,日语汉字相比繁体字来说我觉得好写的多了

    • @Tokyo都民
      @Tokyo都民 3 месяца назад

      でも書くことにあたっては簡体のほうが画数が少ない字体もあるから楽な方。

    • @touhoku460
      @touhoku460 2 месяца назад

      @@Tokyo都民 貝とか発とかあと部首なら言偏とか金編とか楽そうでいいよね

    • @AlienZanteCounter99model
      @AlienZanteCounter99model Месяц назад

      @@rakuto-TV
      我是日本人。
      日本人不会放弃汉字。日本古老的文学和诗歌是用汉字写成的,完全翻译成其他语言是不可能的。这些作品美丽地记录了祖先的情感和思想,通过语言的传承,形成了我与祖先的精神联系。我的意识不是突然出现的幽灵,因为我使用与祖先相同的文字,精神性得以共享。
      唯一的问题是,日本人往往更倾向于精神论而非实用主义。在日本的企业中,上层像旧帝国陆军一样发出纸上谈兵的命令,而下层则在现场拼命工作,甚至过劳死,现状与实用主义相去甚远。这是因为日本人基本上使用与战前相同的文字和语言,不了解“pragmatism”,因此在错误的思维方式中重复失败。
      “pragmatism”是指“分析实际经验,重视对人类生活有实际帮助的事物,解决各种问题”的思想。日本人试图通过下层的巨大牺牲来实现上层的无理命令,挑战大陆国家的战争并失败,这种愚蠢的思维方式在资本主义市场和企业战略层面上依然存在。他们不了解“pragmatism”,即使知道,也只是浅薄地理解为“美国式的实力主义”。
      我认为日本人的精神应该改造,改正不好的地方。但为了继承祖先的优秀文化,不能放弃与祖先相同的文字和语言。我是这样认为的。

  • @dfad654
    @dfad654 6 месяцев назад +21

    繁体字の圧倒的王者感…!✨

    • @AlienZanteCounter99model
      @AlienZanteCounter99model Месяц назад

      @@dfad654 急いでメモ取らないといけないときに困る文字使ってるから日本さんに遅れを取ってるんだよ(´・ω・`)正直、日本式の記述なら画数の多い漢字とか思い出せない漢字はカタカナでとりあえず書き込んで後で清書するときには辞書引きゃいいしな(´・ω・`)今じゃパソコンやスマホで画数の多さが関係なしの入力記述スピードが出るからやつら急に技術的に日本に追いついてきたな(´・ω・`)

  • @ryama2008
    @ryama2008 3 года назад +173

    繁体字カッコいい🥺
    簡体字も、画数を少なくするという合理性が中国っぽいなと思います!
    骨の上の四角部分が日中逆なのはもうネタとして面白い😂

    • @M.resolla
      @M.resolla 2 года назад +14

      合理性ってのもあるけど、やっぱり全部漢字だと画数多いときついよね

    • @frostea7043
      @frostea7043 2 года назад +1

      @中華ソビエト共和国 LMFAO your name

    • @朱鷺モリコ
      @朱鷺モリコ 2 года назад +7

      @matt sun 逆だ
      台湾人は繁体字を使う、簡体字も読める
      中国人は繁体字を読めたいなら、辞書が必要です

    • @joshuajoestar6185
      @joshuajoestar6185 2 года назад +3

      @中華ソビエト共和国 漢字でマウントを取ってて草

    • @HD-fy2wu
      @HD-fy2wu 2 года назад

      @@朱鷺モリコ いや、中国人も繁体字をだいたい読める

  • @yukikoma2806
    @yukikoma2806 2 года назад +57

    台灣華語勉強してますが、正体字は日本人にとったらパッとみてわかりやすく、多くの字は日本で使う漢字と同じで、細かいところが異なる場合もありますが、そこは覚えればいいかなと思います。何より字が美しいので全く苦痛は無いですし、この字でなかったら学習意欲減退してしまいます。

    • @yaohaigiuliozheng7894
      @yaohaigiuliozheng7894 2 года назад +8

      没有什么台湾华宇,只有中文繁体,

    • @神龍大俠666
      @神龍大俠666 2 года назад

      @@yaohaigiuliozheng7894 日本翻譯吧

    • @annietang9599
      @annietang9599 2 года назад

      中国の漢字はもっと勉強しやすいと思います

    • @kly_9095
      @kly_9095 2 года назад +3

      @@yaohaigiuliozheng7894 台灣中文的慣用語很多跟你們不同啊,而且拼音系統完全不一樣(注音),教材因而區別,又不是區分教材就是獨立語言
      不用這麼敏感啦~

    • @金恩希-c1i
      @金恩希-c1i 2 года назад +1

      @@yaohaigiuliozheng7894
      畢竟中國已經放棄幾千年來的繁體
      最後真的繁體會變成台灣獨有
      以後世界聽到繁體中文
      第一個只會想到台灣
      那說台灣華文
      國際應該也沒人反對了
      雖然這個人說的應該是台灣(使用的)華語(文)
      這個意思

  • @WisdomRose
    @WisdomRose 2 года назад +74

    As a Chinese Malaysian, I'm more used to Simplified Chinese cause that's what we learn in schools, though I feel that Traditional Chinese looks more beautiful and elegant despite being harder to write (and sometimes to read in my case since I'm not a fluent Chinese speaker). And it's funny that since I've studied Japanese before, there are times where I know how to pronounce certain kanji in Japanese but can't seem to recall or know how they are said in Mandarin Chinese. The same goes for some Chinese words where I know how they are said in Mandarin but not in Japanese. Hence my brain will end up reading Chinese or Japanese as a mix of both languages.

    • @nomnom41334
      @nomnom41334 2 года назад +4

      Chinese Malaysian here too. I'm also more used to Simplified Chinese, but am training myself to start getting used to Tradisional Chinese by changing my typing system to Trandisional Chinese, since I find it more beautiful, and also easier to find out the history behind each word.
      I've also been learning a little Japanese, but I'm still used to pronouncing certain kanji as the tones of the same word in Mandarin. Some of the words have similar meaning to the same words in Mandarin as well, it's quite interesting really.

    • @chuchu4090
      @chuchu4090 2 года назад +5

      The Traditional Chinese writing is real culture of chinese, the simplified Chinese just created by the CCCP.

    • @samgyeopsal569
      @samgyeopsal569 2 года назад +2

      @@chuchu4090 繁体字也是假的。甲骨文才是真正的汉子。

    • @chuchu4090
      @chuchu4090 2 года назад +1

      @@samgyeopsal569 On撚鳩啦你。

    • @_blackbird8615
      @_blackbird8615 2 года назад +19

      @@chuchu4090 Not exactly. The simplified Chinese originated from the Taiping Movement and May Fourth Movement. Not beautiful and of culture they may seem, the simplified characters did have lowered the threshold of education and fostered literacy in China history.

  • @tia-l6h
    @tia-l6h 2 года назад +7

    繁体字が綺麗ですね、書くのは難しいけど読めるようになりたいです!

  • @谷東-i7x
    @谷東-i7x 2 года назад +17

    漢字のテストで線が一本足りなかったり、違う漢字と合体させてしまったりしたことあるけど
    そんな感じの差で面白い

  • @akaiyui9300
    @akaiyui9300 2 года назад +57

    2:43 Japan both uses 龍 and 竜 to refer to different types of dragons.

    • @farminjojoreferences967
      @farminjojoreferences967 2 года назад +5

      nah, there're both the same. 竜 is just the japanese kanji of 龍 and both refer to the chinese dragon

    • @Sorabito
      @Sorabito 2 года назад +6

      If a Japanese person wants to refer to the Chinese dragon, they often prefer to use 龍.
      Of course 龍 and 竜 are the same kanji, but Japanese people choose them to mean different things.

    • @byebye_Lullaby
      @byebye_Lullaby 2 года назад +1

      the original meaning that Kanji had long time ago and the latest meaning it have now are not aleays the same.
      In japan,竜and龍 are almost the same meaning but a little of difference is existing now.
      龍looks cooler than 竜 does because 龍 is little more complecated to write.
      So if you want to pretend to be cool, you can use 龍.
      Japanse is sinple XDDD

    • @Sorabito
      @Sorabito 2 года назад

      @@byebye_Lullaby
      simple……Is it simple? XD

    • @byebye_Lullaby
      @byebye_Lullaby 2 года назад +1

      @@Sorabito JK XD

  • @ตุ๊กตาเริงระบํา-ฉ3ข

    ภาษาสวยทั้ง ๓ ภาษาเลยค่ะ
    ๑. 🇨🇳 ตัวอักษรแบบตัวย่อ
    ๒. 🇹🇼 ตัวอักษรแบบตัวเต็มแบบเก่า
    ๓. 🇯🇵 ตัวอักษรแบบประยุกต์

  • @けんぴ-e7q
    @けんぴ-e7q Год назад +14

    漢字の多様性は素晴らしい

  • @annachen8798
    @annachen8798 2 года назад +22

    3:49 we don't have that character in Taiwan. We use 壓

  • @loicliu2325
    @loicliu2325 2 года назад +28

    漢字從誕生以來就處在不停地變化之中。漢字簡化運動早在民國初期就已經開始了,但由於戰爭和專家資源不足,導致推遲。50年代,中國大陸開始簡化漢字,以降低文盲率,提高漢字使用效率,其簡化依據主要有四:1. 多個異體字形態漢字的最簡單的一個字形,例如“回”;2. 同音字統一成較為簡單的字形,例如“臺”和“台”均用後者;3. 從中國古代草書書法變化而來的簡易漢字;4.. 借鑒部分日本改良漢字。 總的來說,中國大陸地區的漢字簡化去得到很大的成功,中文客觀上得到了實際意義的普及。目前新加坡和東南亞華人國家,也在使用中國大陸的簡體字。但就書法層面來講,我仍然認為繁體字更具審美意義,作為華人,可以寫簡體,但必須識繁體。

    • @胡育昆
      @胡育昆 2 года назад +8

      大陆的书法教学依然是使用繁体字的,实际上大陆这边也有官方标准的繁体字形,在出版古籍和汉语言文学相关的书籍的时候依然会用到。

    • @tutu5104
      @tutu5104 2 года назад +1

      同意,识繁体还是有必要的!!

    • @胡育昆
      @胡育昆 2 года назад +2

      我觉得汉字文化圈进入信息时代最应该感谢的是unicode编码系统,把两岸日韩的汉字都统一到了同一个字库。

    • @腹減った-u6l
      @腹減った-u6l 2 года назад

      大部分繁体字还是认识的,就像你的评论我都可以读懂,虽然没有具体学过繁体字,不过很奇怪为什么能看懂。

    • @悲鳴奴隸ラフタリア
      @悲鳴奴隸ラフタリア 2 года назад

      @@胡育昆 中國現今已經解決文盲問題,理應改回使用繁體字,在人手一台手機的現代,繁體已經不影響效率,反而有效加快閱讀速度,還有繁簡軟體不相容很多東會亂碼,想開個檔案都要換系統語言好麻煩

  • @トミー閣下
    @トミー閣下 2 года назад +23

    やっぱり繁体字が1番格好良いと思うんだ

    • @weimo1462
      @weimo1462 3 месяца назад

      确实,但是简体字能更好的普及,三十年前中国百分之九十人都不识字。简体让现在的人基本都识字了

  • @똘추-b1m
    @똘추-b1m 3 месяца назад +16

    한국인의 느낌으로는
    중국의 한자 : 핵심을 놓치지 않으면서 최대한으로 실용적인 느낌. 개인적으로 한자의 발생지라 이것 또한 멋지다고 느낌.
    대만의 한자 : 실용보단 전통을 최대한으로 중시하는 느낌. 하나의 예술로써 섹시함과 우아함이 느껴진다.
    일본의 한자 : 전통과 실용성을 둘 다 가지려는 욕심이 보임. 근데 결과적으로 둘 다 챙겨버렸다. 대단해!

  • @劉阿多4號
    @劉阿多4號 3 года назад +75

    壓字放錯了。最後的 臺/台 兩字都有在用,「臺」字多在正式場合使用,類似情況如:「一 」正楷要寫作「壹」。

    • @KUIKUI
      @KUIKUI  3 года назад +11

      谢谢指正!

    • @KanuanPeng
      @KanuanPeng 2 года назад

      的確~

    • @mikasaber972
      @mikasaber972 2 года назад +7

      一那是大写数字,不是正楷。这点在大陆和日本也一样,分别是壹和壱。

    • @vincentyu147
      @vincentyu147 2 года назад +5

      @@KUIKUI 一和壹不一樣喔,中文數字有分大寫、小寫。這個「壹」是數字的大寫,通常都是只會用在法律文件、銀行等地方,其作用為防止有人竄改作假,日文的「壱」也是一樣用途,日常生活中的小寫數字就是普通的一、二、三、四,而已。
      漢数字には「一」「二」「三」と続く小字と、「壱」「弐」「参」と続く大字がある[1]。漢数字は通常は小字を用いるが、字画が少なく改竄のおそれがあるため、重要な数字の表記では大字を用いることがある[1]。具体的には法的文書や会計書類(例えば戸籍や領収書や登記など)で用いられる。
      大寫中文數字:
      零、壹、貳、參、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾、念、佰、仟
      日本語大字(数字)
      壱(壹)、弐(貳)、参(參)、肆、伍、陸、漆、捌、玖、拾、佰、仟、萬

  • @沈树-k1x
    @沈树-k1x 2 года назад +14

    Ⅰ 日语中汉字的由来
    首先说到日本汉字,也就是日文中的漢字(かんじ),目前比较公认的一个说法是从公元7世纪左右,隋唐使将佛教文化以及汉字带入了日本开始,由于当时日本的经书主要是以中国汉字经文为主,所以读音也是中文的汉字发音。随后日本开始有一种在中文文中插入一些助词方便理解的形式开始发展起来,也被称为“汉文”。
    Ⅱ 假名的诞生
    而后日本文学开始发展,最著名的文学作品应该就是大家耳熟能详的《万叶集》,万叶集是现存的最早的日语诗歌总集,全书采用汉字,部分用来表意,部分用来表音。此书也被后人称为“假名的始祖”,之后以草书书写的万叶假名慢慢演变成了现在的平假名,当然其中有一些假名在现代日语中已经不再使用了。
    Ⅲ 汉字在日本的发展
    时间走到二战后,一个新名字出现了--新字体。在1946年日本内阁公布了《当用汉字表》,收录了18501个汉字,其中131个采用了新字体。在这段时间中,日本汉字得到了简化,和中国简化字对比日本汉字保留了繁体字中的言字旁、金字旁、糸字旁等。
    1981年,日本再次推出新汉字表《常用汉字表》代替了《当用汉字表》,收录了1945个汉字,其中新字体355个。至此,日文常用汉字和中文中的简体汉字的书写上已经出现了很大的不同。
    Ⅳ 日本独有的汉字
    同时在日本汉字的发展过程中,也出现了和制汉字,即日本自创的汉字。比如:
    峠(とうげ):山口
    畑(はたけ):田地、旱地
    辻(つじ):十字路口
    等等。
    Ⅴ 中日相同汉字的不同笔顺
    同时日文中汉字的笔顺也和中文不相同
    讲真,刚到日本语言学校的时候有汉字课,相对于欧美人从零开始学汉字好像中国人会更简单一些,并不啊!我觉得要记住一个汉字不同笔顺。而且是已经写了二十几年的汉字(←暴露年龄了哦)笔顺是一件太困难的事情了,要不是为了学校考试,我才不要记呢。
    即使现在,在日本生活工作了多年,也常常在手写记录一些内容的时候被日本人同事说这个汉字写得不对哦,不是日文。或者正在写字的时候,被身边日本人朋友提醒:笔顺错了哦。真的想说,饶了我吧,我真的尽力了。
    但是毕竟日文汉字才是日语中的汉字,写正确也是学日语中的一环。为此我也准备找个时间考一考日本的汉字检定考试,看看自己能拿多少分(苦笑)。

  • @蛙举办
    @蛙举办 2 года назад +14

    🍦🍦🍦🍦🍦🍦
    China :冰激凌
    Taiwan :冰淇淋
    Japan :アイスクリーム
    John Xina: Bing Chilling

    • @windlee6949
      @windlee6949 2 года назад

      大陆也是冰淇淋哦

    • @蛙举办
      @蛙举办 2 года назад

      @@windlee6949 對的,大陸兩種說法都有

  • @sainty1988
    @sainty1988 2 месяца назад +8

    稍微補充下,中國簡體漢字和日文漢字並不存在互相借鑒的關係,實際上都是繁體漢字從古至今一直都有的簡化寫法,稱為「異體字」,一般用在草書或者行書中,在保存的書法文物裡都能找到,簡體字方案中也有採用簡單筆畫的同音漢字代替筆畫複雜的漢字,同樣大部分都在漢字歷史上早已有之。

  • @まいけるぷーさん
    @まいけるぷーさん 3 года назад +84

    日本の旧字体も入れたら
    面白いかもね

    • @mikasaber972
      @mikasaber972 2 года назад +17

      そもそも旧字体は繁体字なのでは?所謂康煕字典体ですよ。

    • @RT-qm1tx
      @RT-qm1tx 2 года назад +57

      @@mikasaber972 旧字体=繁体字とは限らないです。更に言えば繁体字の規範も中国大陸、香港、台湾、シンガポールなど中国語が公用語の国家・地域で異なる上、朝鮮やベトナムでも独自の規範があります。
      例えば「闘」の場合は、
      中簡: 斗、中繁: 鬥、台繁: 鬥、日旧: 鬪(鬭)、日新: 闘、韓: 鬭
      となっています。このような現象は康熙正字に表記されている内容と人々が一般的に使用する字が乖離していた事が原因となっており(そもそも漢字の略字自体は近年出来たものではない)、東アジアの広い地域でそれぞれの国の人々が独自に運用していったためにこのような微妙な差異が生まれました。

  • @walterhighwood3209
    @walterhighwood3209 3 года назад +230

    Fun fact : After WW2 when the US occupied the defeated Japan, the Americans (supported by some Japanese intellectuals) wanted to abolish the traditional Japanese/Chinese script and make everything written in Latin alphabet in order to better control the Japanese media. But then some Americans realised that abandoning part of the cultural heritage might lead the Japanese people switch to communism, a scenario that the US absolutely wanted to avoid. Plus the US also noticed that Japanese people had a surprisingly low rate of illiteracy (only 2%) despite having tons of Chinese characters in their written language. Therefore the Americans gave up the idea to 'Latinise' the Japanese script. Thanks god 😅.

    • @abu-ayyubcedric-ali4041
      @abu-ayyubcedric-ali4041 2 года назад +25

      Japanese written only in hiragana ひらがな and katakana カタカナ without kanji is very difficult for reading (because there's no space between words in japonese) ; and japonese written only in romaji became like vietnamese or indonesian or malaysian, but japanese got a lot of homophones or quasi-homophones but there's written with differents kanjis, e.g. "hakaru" can be written 測る ="to measure" 量る ="to weigh" 計る = "to time (sound, gauge, estimate)" 諮る ="to consult with" 図る ="to plot, to conspire" ; ここ "koko" is "here" but 高校 "koukou" is "high school" (with kanji 高=high 校=school ).

    • @gabrieldeluca9790
      @gabrieldeluca9790 2 года назад +4

      I believe literacy is a bigger factor than communism, all the countries where the Chinese script came to abolished already had a low literacy rate. If the government abolished them today in Japan or China I believe people would be very pissed.

    • @mmmmm-pt2kt
      @mmmmm-pt2kt 2 года назад +6

      wow, US was so badass

    • @kappaspinning4832
      @kappaspinning4832 2 года назад +11

      So the same as korean, but koreans are activly ditching it while japanese still try to perseve that part of their culture.

    • @mmmmm-pt2kt
      @mmmmm-pt2kt 2 года назад +2

      @@kappaspinning4832 since Korean think that is a shame to their nation

  • @gyin9098
    @gyin9098 2 года назад +12

    你们别争了,看的我尴尬,和小学生一样幼稚。
    我看现在挺好的,简繁体都有自己的生态,都有活力和传承,文化多样性,非常好。
    这就是中文的潜力和生命力,是文化的财富,现在就非常好!谁也不要改变谁。

  • @Chupapi_munenyo
    @Chupapi_munenyo 19 дней назад +10

    한자를 안외워도 돼서 좋긴하지만... 이웃나라들이 한자로 어느정도 소통이 되는걸 보면 우리나라도 예전처럼 한글과 한자를 혼용했으면 어땠을까 싶다...

    • @user-8a6ml61n2i
      @user-8a6ml61n2i 13 дней назад

      그것보단 걍 한자 외우고싶은사람만 외우는게 무조건 상위포지션

    • @王小川-g7u
      @王小川-g7u 8 дней назад

      我们从没背过汉字,我们是背文章的,例如背出师表,能背下出师表里面的字自然也都认得了,文字是一种传递,2300年前,有两个人一个叫德,一个叫曼,两人是给王捕鱼的,王死了以后,他们就给王守墓,闲来无事他们在一块小石头上刻下了几个字,刻下了自己的名字和过往,还有一句话,后世的君子们 你们好。
      我想说我们很好,可是他们俩已经不在了,这就是文字,能让你和古人交流,能让你了解他们,甚至能让你看见他们,一个老人刚经历战败,奄奄一息的躺在床上,对自己的属下说,如果我的孩子能辅佐,你就辅佐他,如果我的孩子是废物,那你就自取吧,这俩人就是刘备和诸葛亮。
      你们用不用汉字都不重要,我们不在乎,也从来没有在乎过

  • @nekonight
    @nekonight 2 года назад +100

    繁体字は画数が多くて書くの大変というイメージがあるけど、元々漢字はその意味を図で表した形を簡略化していったものということを考えると、漢字を全部覚えなくても、その漢字の構成要素から意味が推測できるというメリットがあるように思えてきた。知らない漢字を見ても推測がある程度可能だよね。表意文字としては繁体字の方が優秀ということか。

    • @อาหลางอา
      @อาหลางอา 2 года назад +13

      繁體字才是中國人正統文化而衍生的
      目前只有台灣國家才有的漢字

    • @ATPPTA
      @ATPPTA 2 года назад +5

      We say 正體

    • @ATPPTA
      @ATPPTA 2 года назад +4

      @@อาหลางอา 正體呀,大哥

    • @อาหลางอา
      @อาหลางอา 2 года назад +3

      @@ATPPTA 我知道 不要糾正我🤣

    • @davenobody407
      @davenobody407 2 года назад +4

      香港,澳门,海外华人,甚至大陆都在混合使用繁简体字. 没什么大不了. 共产党也用繁体字.

  • @ssr3161
    @ssr3161 2 года назад +15

    日本語と中国語出来る人ってすごいんだなって思った

    • @jeffhsu6677
      @jeffhsu6677 2 года назад +1

      There are a lot of them

  • @treasurezone850
    @treasurezone850 2 года назад +6

    基本的には3国とも康煕字を使っていた筈ですが、大陸は識字率を上げるため簡体化、日本は戦後の国語改革で略字化たので、従来の漢字を使用しているのは、台湾、香港、澳門、一部の海外華僑だと思います。

  • @frostea7043
    @frostea7043 2 года назад +45

    traditional is the easier to read but the hardest to write in my opinion.

    • @Schinshikss
      @Schinshikss 2 года назад

      And to the surprise of those kanji-simplification advocates back in the early half of 20th century, the writing question had become a lot less relevant due to the advent of modern computerized input systems.

    • @novaboy1174
      @novaboy1174 2 года назад +2

      Whenever I look at simplified Chinese, I always have to guess what's missing under the cap or what's missing in the box.

    • @justkev1044
      @justkev1044 2 года назад

      @@Schinshikss cultural revolution was a mistake

    • @Der.Geschichtenerzahler
      @Der.Geschichtenerzahler 2 года назад

      Easier? I almost got blind trying to read these characters

    • @justkev1044
      @justkev1044 2 года назад +4

      @@Der.Geschichtenerzahler you’re just new.
      there are typically two parts of a character: radical and sth else. Radical usually means that the character is related to what the radical means, and sth else usually indicates the sound. In Chinese we call these 形(looks)聲(sound)字(character). 板(plank) relates to 木(wood) and sounds like 反(reverse).
      There are 會(understand)意(meaning)字. Radicals still exist. 看(see) has the 目(eye) radical, and looks like a hand put over the eye like how people avoid the sun without a cap and see. You guess what it means cuz it looks like what it means.
      Then there are 指(indicate)事(event)字, which are similar but more simple, intangible and unrelatable. 上(up) and 下(down) are literally the opposite you can see it. 一(1), 二(2) and 三(3) are just how many strokes there are. The existence of radicals aren’t that clear here, cuz 舌(tongue)’s radical 口(mouth) isn’t even an individual part anymore.
      And finally 象(alike)形字, the ancestor. It’s the pictograms. 心 looks like our heart, 木 looks like a tree, 門 looks like doors, 火 looks like fire etc. They give birth to meaning.
      Traditional characters follows these rules. Simplifies not so much. Kanji even not so much, but still looks like kanji you know

  • @コメントマシーン
    @コメントマシーン 2 года назад +12

    台湾で使ってるのが本来の漢字。
    中国のは簡易化。
    日本のは敗戦にからんで漢字を将来的に廃止するために暫定的に簡略化した政策の名残(GHQはローマ字表記にしようとしていた)

  • @OTUNA_
    @OTUNA_ 2 года назад +10

    訂正したいところがあります。繁體(正體)字の圧は壓と書いています,動画に示したのとは違っています。

  • @たなかたろう-e1s3n
    @たなかたろう-e1s3n 3 месяца назад +8

    台湾の繁体字かっこいいね、中華街の建物に書かれた漢字とか読めないけど何か奥深さを伝える凄みがある

    • @中我們
      @中我們 3 месяца назад +2

      It’s not Taiwan.It’s Republic of China the real China

    • @jp6m4
      @jp6m4 3 месяца назад +3

      ​@@中我們 they both equal now.

    • @dadada00099
      @dadada00099 3 месяца назад

      繁体字 是中文的传统字体 并不专属于台湾 香港 澳门 和部分海外人士都在用

    • @NoRaNetaN_Office
      @NoRaNetaN_Office 2 месяца назад

      @@中我們No!TaiWan Belongs To The Inherent Territory Of The People‘s Republic Of CHINA.

    • @Lulu-j1r4o
      @Lulu-j1r4o 2 месяца назад +1

      ​@@中我們英國的國號叫 ”大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,但大家都說 ”英國的什麼什麼”。兩者不影響。
      說”台灣的什麼什麼”,不代表中華民國就不存在,不要太敏感了。

  • @八朔ご飯
    @八朔ご飯 4 месяца назад +15

    最初の方は台湾画数多いなーって思ってたけど台湾が中国に合わせてきてから日本が暴れてるw

    • @hako3378
      @hako3378 3 месяца назад

      元々はみんな台灣と同じ旧字体使ってたんだけどね。
      どんどん簡略化されてった

  • @Miyachandes
    @Miyachandes 2 года назад +45

    元々は日本も繁体字(繁體字)を使っていて、後に常用漢字を日本式簡体字に変えています。その名残って訳ではないが、例えば「慶應義塾」の「慶應」や「醫院」などがあります。

    • @Partizan7060
      @Partizan7060 2 года назад +1

      國學院大の國と學も繁体字なのでしょうかね

    • @Z-RC4
      @Z-RC4 2 года назад +2

      日本の場合は旧字体と呼ぶことが多いですね。恐らく同じようなものかと。

    • @Miyachandes
      @Miyachandes 2 года назад

      @@Z-RC4
      同じようなものではなく、同じですね。

    • @Miyachandes
      @Miyachandes 2 года назад

      @@Partizan7060
      左様です。
      日本で旧字体とされている漢字は繁体字(繁體字)と理解されて問題ありません。

    • @GO-ts1nu
      @GO-ts1nu 2 года назад +1

      20年くらい前だけど、古本屋のワゴンに戦前の文庫が100円とかで置いてあって、読んでたら旧字体読めるようになった
      最近は古いものでも戦後のものしか並んでないなぁ

  • @lucashanpu1604
    @lucashanpu1604 2 года назад +13

    圧は台湾華語では壓では?
    後半はなかなか揃わないスロットみたいになってるのが面白い笑笑

  • @あんぱんまん-y9s
    @あんぱんまん-y9s 3 месяца назад +17

    簡体字書きやすそうでいいな繁体字はめちゃくちゃかっこいい

    • @鸢尾-y3c
      @鸢尾-y3c 3 месяца назад +4

      そうね, 簡体漢字は使いやすい, 不思議なことは, 簡体漢字使う人は繁体字を勉強したことがないのに, 繁体字を理解できる

    • @bu6640
      @bu6640 3 месяца назад

      yes​@@鸢尾-y3c

    • @自由鸟
      @自由鸟 2 месяца назад +1

      ​@@鸢尾-y3c有个有趣现象,我们中国大陆的年轻人有很多不会认繁体,你拿一个繁体字让他认,他不会认,但是你把几个繁体字组成一句话,他就会认了

    • @Tianlangyang
      @Tianlangyang 2 месяца назад +1

      ​@@鸢尾-y3c1980-1990 Hongkong Taiwan have more advance economic and movie industry. People in mainland watch movie. Tradional Chinese subtitle on it. Japanese cartoon with traditional subtitle as well. However, young teenager today have more difficulty
      to understand traditional Chinese. But still able to read base on contest

  • @rx-7939
    @rx-7939 2 года назад +25

    日本の漢字は中国と台湾の漢字を足して2で割った感じだな

    • @そらまめ-z1o
      @そらまめ-z1o 2 года назад +2

      言い得て妙だな

    • @H_Yu77
      @H_Yu77 3 месяца назад

      历史上日本的文字其实就是中国传播过去的

    • @user-fe3pi1xi8y
      @user-fe3pi1xi8y 3 месяца назад +1

      @@H_Yu77知ってます

  • @user-HUTOMAKIMAKI
    @user-HUTOMAKIMAKI 2 года назад +96

    国際情勢やら主義やら思想は一旦置いといて思うんだが、中国も日本も台湾も同じ東アジア文化圏なんだよな。なんかそれが嬉しかったりする

    • @2回目出たー
      @2回目出たー 2 года назад +15

      それな!てかアジアって何気に経済発展凄いよね

    • @tylertang20
      @tylertang20 2 года назад +8

      大中华文化圈

    • @陳彥羽-o5m
      @陳彥羽-o5m 2 года назад +3

      @@tylertang20 日本也算中華文化?

    • @清-u5o
      @清-u5o 2 года назад +8

      @@陳彥羽-o5m 要说的话,还真算。中国古代就是靠文化辐射影响周边,时间一长就融合在了一起。
      中国这个国家诞生,其国界差不多就是中华文化辐射的边界。
      加入中华文化圈的唯一通行证就是认可它,并自愿被它改变,而中华文化对日本的影响可谓是极其深远了

    • @tylertang20
      @tylertang20 2 года назад +3

      @@陳彥羽-o5m 他们的服饰 文字 建筑 一系列的东西都是唐朝及以后朝代的模仿 多读读书

  • @Tiger_O
    @Tiger_O 2 года назад +27

    pick difficulty level ...
    Easy : China
    Medium: Japan
    Hard : Taiwan

  • @user-SecondStick
    @user-SecondStick 2 года назад +7

    繁体字の文字通りの複雑さが芸術的で好き

    • @ohioSchwarzenegger
      @ohioSchwarzenegger 2 года назад +1

      台湾の学生の気持ちを体験してみませんか?😅😅

    • @神龍大俠666
      @神龍大俠666 2 года назад +1

      @@ohioSchwarzenegger 很快樂

    • @Tfcc-q4m
      @Tfcc-q4m 2 года назад

      那你写甲骨文去吧,更艺术

  • @okayunekomata
    @okayunekomata 2 года назад +25

    0:57
    广 ←これ見ると右下の抜けてる感じが何かモヤモヤする

    • @okayunekomata
      @okayunekomata 2 года назад +8

      中国人は慣れてるんだろうけど

    • @crowold3025
      @crowold3025 Год назад +1

      ちょっと、やりすぎ。後で後悔する。

    • @Shin-ve6wt
      @Shin-ve6wt 9 месяцев назад +3

      書くのはめちゃくちゃ楽そう

    • @UtsuhosanChannel
      @UtsuhosanChannel 6 дней назад +1

      分かる

  • @jokua108
    @jokua108 2 года назад +16

    これ見て中国と台湾は違うと言う事が良く分かった

    • @233-d3e
      @233-d3e 2 года назад +1

      同じだよ、同じ血を流し、同じ文化を受け継いでいる。繁体字と簡体字の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いより少し大きい

    • @linhaiwowo2009
      @linhaiwowo2009 2 года назад +1

      @@233-d3e Correct👍👍

  • @dreammaker69
    @dreammaker69 2 года назад +10

    其实很多简体字是从古代书法中精简而来的,特别唐代书法、再特别的还是草书,经常会把字精简着写。现代简体字的修定中,用了不少古代精简字的写法。现代的简体字当年是为了书写方便、方便学习才制定的。但随着科技的发展,现在手写反而少了。打字的话就哪种字体都可以用了,也更快更便捷。其实我们应该自豪,无论哪种字体都能看的懂,有的时候自己看唐代的文献虽然文法不太一样,但很多都能看的懂,那可是两千多年前的东西呀。自己都觉得不可思议,像是有些篆体也能认识就离谱,感慨这就是传承啊……中国文化虽然经历了各种风雨飘摇,但依然存在延续着。四大文明古国,现在只有中国文化还传承着了,特别是文字,虽然经过了各种时代衍变的变迁,但基本上是形体不变,基本也都能看的懂,这就很厉害了。

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 года назад +1

      啊啊啊啊港澳台大陆海外华侨想要吵架谁会在乎科普呢?快快快吵架了啊喂

    • @AozakiAOKO555
      @AozakiAOKO555 2 года назад

      @@东八龙D.B.L 有失有得吧,有些字确实不容易分辨了

  • @aya0811
    @aya0811 2 года назад +25

    我看了影片才知道
    原來我一直一來寫的簡體
    都是寫成日文漢字好好笑😂

  • @シュウマイさん-h5e
    @シュウマイさん-h5e 2 года назад +10

    日本では竜という字と龍という字を両方使います
    (どちらかと言えば竜の方を使うことが多いですが)

  • @rylu.ryuanlu
    @rylu.ryuanlu 2 года назад +21

    中國也是有規範繁體字的。實際上你去看 Adobe 跟 Google 合作的思源系列字型專案就知道繁體字分五種寫法:台中港日韓。
    寫法不一樣就算了。比較糟糕的是 Unicode 字碼一樣,變成你一套字型要出五種對應不同的語系。
    影片中的「角」、「骨」就是重碼的例子

    • @AoikeKara
      @AoikeKara 2 года назад +2

      有机会的话希望使用汉字的各地区能共同出台个汉字规范

    • @mira-rara
      @mira-rara 2 года назад

      @@AoikeKara 政治因素,不可能的。文字是团结的最好工具之一,也是用来显示自己和对方不同最好的标志。
      简体繁体从来都是因为政治因素而吵架。

  • @g8xionu
    @g8xionu Месяц назад +18

    台灣是【壓】,不是【压】

  • @miyang3494
    @miyang3494 2 года назад +18

    「圧」的繁體字錯了,應該是「壓」

  • @かにかに-h9b
    @かにかに-h9b 2 года назад +13

    台湾の漢字難しい!
    ノートとったりするの大変だろうな

  • @rara_maru
    @rara_maru 2 года назад +13

    数年前、台湾へ旅行した時、街中の看板や案内標識等に書かれた漢字の画数の多さに圧倒されたな

    • @gary2612
      @gary2612 2 года назад +8

      私は台湾人です。
      (漢字と簡体字は同じだと思いましたwww)

    • @mamoru0728
      @mamoru0728 2 года назад +2

      それな♪読めるけど書くの大変そうだよね。ひらがなを考えた先祖もたぶん面倒くさいと思ったんだろう。

  • @happybirch9663
    @happybirch9663 2 года назад +31

    The one I find interesting is the character for salt 盐 (ch simp.), 鹽 (ch trad.), and 塩 (jp kanji). They kinda look like salt especially the traditional one, it also looks like salt under a microscope especially this part 鹵

    • @Chickenworm9394
      @Chickenworm9394 2 года назад

      Also, the difference of "发,發,発" is interesting too

    • @chloetang33
      @chloetang33 2 года назад

      Traditional Chinese characters are actually more meaningful as they are created from the pictured ideation of the objects they represent. They also have more components that provide subtle meanings to a word. For example, the word “愛” has “心” in it which represents the “heart” in “love”. With simplified Chinese and modern Kanji, a lot of the parts are excluded. It’s quite sad actually, as traditional Chinese is not as popular anymore.

    • @masterclass3941
      @masterclass3941 2 года назад

      @@chloetang33 bzc simplified chinese is faster to both write and learn???

    • @chloetang33
      @chloetang33 2 года назад

      @@masterclass3941 more like because the mainland Chinese government made it the mandatory form of Chinese to learn in their country and there’s a ton of people living in China. Simplified Chinese characters are derived from the cursive script of Ancient Chinese while Traditional Chinese use characters that are mostly from regular scripts back in the days, so in Ancient China the Traditional characters were more recognised and popular.

    • @AnarchyChina
      @AnarchyChina 2 года назад

      @@masterclass3941 yes,but not only like he said,there is a political issue between taiwan and china mainland,the taiwan was will also to use the simple Simplified Chinese,but the issue happened ,then taiwan's goverment to abandoned this proposal.

  • @otoodoe6885
    @otoodoe6885 2 года назад +18

    3:52
    Traditional Chinese is 壓

  • @danghoangluong2942
    @danghoangluong2942 2 года назад +20

    China: Easy Mode
    Japan: Normal Mode
    Taiwan: Diabolical Mode

  • @名無しさん-n2m
    @名無しさん-n2m 27 дней назад +6

    台湾すごいな...
    画数が多いから識字率の問題とかで他は簡略化をしてしまったが、手書き以外選択肢が無い時代からずっと貫いてるのかな?
    小規模な地域だからこそ出来たのかな
    取り敢えずかっこいいから変えないで欲しい

  • @COVID_24
    @COVID_24 2 года назад +9

    これだけ違うのに全て読めるのが漢字の不思議。

    • @FDE-fw1hd
      @FDE-fw1hd 2 года назад

      さて読みるのか

  • @mentomore
    @mentomore 2 года назад +23

    台湾は古い形で残っていてそれが中国と日本で独自に進化してる感じかな

    • @とりお-i8h
      @とりお-i8h 2 года назад +18

      進化というか戦後両国の政府が漢字簡略化させたんだよな
      昔の本とか教科書は台湾の漢字みたいなのが多い

    • @ケロヨン-l4w
      @ケロヨン-l4w 2 года назад

      @@とりお-i8h ”團伊玖磨“とか“櫻花”とか、戦争終わるまでほんとに台湾と同じのをよく見る。

  • @cs88718
    @cs88718 2 года назад +20

    喜歡繁體,也用慣繁體
    至於什麼字體比較好?
    大家都很好,沒必要戰。

  • @六四-1989-天安门坦克人
    @六四-1989-天安门坦克人 2 месяца назад +8

    実は戦後GHQによって変えられた漢字が存在していて、それらは旧字体と呼ばれ繁体字に似ていたり同じだったりします。

  • @ijdsjxkcjhxjsjn
    @ijdsjxkcjhxjsjn 2 года назад +19

    It is wrong in 3:51.
    China: 压 Taiwan:"壓" Japan:圧

    • @valentinbrutaru
      @valentinbrutaru 2 года назад +1

      🇬🇧/🇺🇲
      They found out that the Taiwan was thinking it not enough stroke
      🇯🇵
      彼らは台湾がそれが十分な脳卒中ではないと考えていたことを知りました
      🇨🇳
      他们发现台湾人认为笔划不够
      🇹🇼
      他們發現台灣人認為筆劃不夠

    • @ijdsjxkcjhxjsjn
      @ijdsjxkcjhxjsjn 2 года назад +1

      ​@@valentinbrutaru Hello I am Taiwanese.
      I thought that you might used Google Translate to translate your sentence from English. Because there's a big problem will make everyone don't know what just you say:
      "中風"(🇹🇼) meaning a medical condition in which poor blood flow to the brain causes cell death.(from Wikipadia)
      the correct word is "筆劃"(🇹🇼)
      筆劃 meaning how many a "🇹🇼" word you should print by your pen.
      E.G.
      "F" need 3 "筆劃" to finish a word
      "B" need 2 "筆劃" to finish a word
      "C" need 1 "筆劃" to finish a word
      "筆" need 12 "筆劃" to finish a word
      "劃" need 14 "筆劃" to finish a word
      So the right word that you want to say is:
      他們發現台灣人認為"筆劃"不夠
      Your original word is:
      他們發現台灣人認為"中風"不夠

  • @ThreeEy
    @ThreeEy 2 года назад +15

    3:50 繁體「压」應為「壓」。

  • @KaleighReesenmax
    @KaleighReesenmax 2 месяца назад +9

    Japanese and Chinese mainland also simplified characters, but Chinese mainland simplified them according to ancient calligraphy.

    • @smother0624
      @smother0624 2 месяца назад

      其實日文也是 所以日文和簡體中文部分字也蠻像的

    • @dontknowi467
      @dontknowi467 2 месяца назад

      ​@@smother0624像是因為當初就是參考日本的簡化漢字

  • @rx-7939
    @rx-7939 2 года назад +4

    難しい漢字を書くとかっこいいので覚えるのが楽しい。

  • @walpoleburgess9217
    @walpoleburgess9217 3 месяца назад +14

    手で長文書く時:
    日本人:☺️
    中国人:🙂
    台湾人:😰

    • @heckincat1406
      @heckincat1406 2 месяца назад +4

      台湾の中国文では、例えば、「亀」の漢字の書き方は悪夢ですよ。繁体字は正に美しいけど、でもヨーロッパ人ですから、ムズいすぎ😂。本当に、「龜」を書いての挑戦は全然出来ない。ひょっとして日本人のは繁体字を書いてはもっと容易かも知らない、日本語が色々な繁体字を使ってなりませんか?

  • @puppyear1363
    @puppyear1363 2 года назад +30

    繁体字を覚える子供達は、偉いなあ!

    • @miko-0619
      @miko-0619 2 года назад +1

      子供だから学習力は問題ない

    • @puppyear1363
      @puppyear1363 2 года назад +1

      @@miko-0619 字を覚えられない子もいるよ、能力的なものもあるし、忍耐的なものもあるよ

    • @吳仲凱-s3x
      @吳仲凱-s3x 2 года назад

      小さいから慣れただけです

    • @account-s3h
      @account-s3h Месяц назад

      俺だったら覚えられんは

  • @なみかけちゃん
    @なみかけちゃん 11 месяцев назад +15

    台湾人文字書くときめっちゃ大変そう
    画数多すぎだけど慣れなのかな

  • @gordonlam8486
    @gordonlam8486 2 года назад +8

    Kanji means Chinese.
    Kanji is the japanese prounciation of "漢字"。
    “Kan” is "漢", the race of Chinese;
    "Ji" is "字", means words.

    • @tang529
      @tang529 2 года назад

      人家叫做滿州話硬要把它說成普通話籠的傳人噢耶

  • @southerntowhere
    @southerntowhere 2 года назад +9

    日本人とすれば、漢字のそれぞれの書き方の違いは頑張ったら習得できる可能性はあるけど、
    中国語の読み方はめちゃくちゃ難しいですね。

    • @rse071891
      @rse071891 2 года назад

      文化大革命の為せる技です。

  • @nipponnochess
    @nipponnochess 2 года назад +17

    圧の繁体字は壓だったはず

  • @Кохэй
    @Кохэй 2 года назад +10

    海外行ってる時に中国語でも漢字で書かれた看板見ると落ち着く。

    • @punisher9169
      @punisher9169 2 года назад +6

      海外にいると中国人に間違われて差別されないか心配になる

    • @uex2664
      @uex2664 2 года назад

      中国人 握手 日本人 辞仪

    • @neymar2953
      @neymar2953 2 года назад +19

      @@punisher9169 その思想が差別だろ

    • @punisher9169
      @punisher9169 2 года назад

      @@neymar2953 差別じゃないよ。

  • @ying4579
    @ying4579 Месяц назад +10

    不管是哪種漢字,在書法上用各類體寫出來的繁體字,是最漂亮的,也是世界最漂亮最有意義象徵的就是繁體漢字👍

    • @eyyhndfg
      @eyyhndfg Месяц назад +1

      Yes, I think traditional Chinese characters are much better than Japanese

    • @tyq2006
      @tyq2006 Месяц назад

      台湾人已经不写书法了,漂亮的繁体字书法都在中国,他们只记得字型却忘本

  • @倪宸昕
    @倪宸昕 2 года назад +14

    中國的「压」臺灣是寫「壓」

  • @KanuanPeng
    @KanuanPeng 2 года назад +28

    原來小時候學到的一些簡體,都是日語漢字來的,誤以為是簡體字。難怪大陸的朋友看到我寫的簡體,說沒看過,看不懂,鬧笑話 XDDD

    • @壁虎-h7l
      @壁虎-h7l 2 года назад +1

      以前簡體字應該都是為了抄筆記大家胡亂互相學來的吧? 其實也還好 , 抄筆記自己看的懂就好了!

    • @kenyonliu3560
      @kenyonliu3560 2 года назад +2

      小時候都叫簡寫,正式名稱好像叫俗體字

    • @yc5521
      @yc5521 2 года назад

      我小时候也因为看多了漫画,写作文写出来“妳”这样的字
      但是小学老师告诉我不存在这样的字hh

    • @charlottewong8256
      @charlottewong8256 2 года назад

      @ChuShe Hwa 是的 魯迅的文章裡就有 妳

  • @まけてと
    @まけてと 2 года назад +14

    龜がエグすぎてやばい

  • @owosjyj4142
    @owosjyj4142 26 дней назад +7

    請大家理性思考!這是個具有教育性質的影片 不該在這裡辱罵任何人。沒有人生下來就應該受到鄙視、漫罵的。因此,我們生而為人就應該要和平共處,一起締造美好的將來!戰爭是醜陋的!

  • @の坊
    @の坊 2 года назад +20

    「衛」が簡体字だと「卫」になんの初見殺しすぎるんだよなぁ

    • @飯横イヨ
      @飯横イヨ 2 года назад +1

      思い切ったよな
      使用頻度が高いからかな

    • @の坊
      @の坊 2 года назад +4

      @@飯横イヨ 一説によるとカタカナの「ヱ」から逆輸入された説が有力ですね。「五右衛門」を「五右ヱ門」とか表記したりしますよね。そこから取ったのではないかと言われています。

    • @シャミ子の部屋
      @シャミ子の部屋 2 года назад

      発も「发」だし‪w

    • @byebye_Lullaby
      @byebye_Lullaby 2 года назад

      @@の坊 そうなんだ。

  • @q9731anna
    @q9731anna Год назад +15

    3:52 壓。圧は違う。台湾から参りました。

  • @雷幽
    @雷幽 2 года назад +20

    3:51 繁体 壓

  • @az09uy694
    @az09uy694 2 года назад +7

    繁体字は日本で「旧字体」と呼ばれる字とほぼ同じです。
    ですから、ある程度は日本人でも繁体字が理解できます。
    例えば、「龍」や「澤」は日本人は現在もよく使っています。

    • @KUIKUI
      @KUIKUI  2 года назад +1

      繁体字と旧字体について特集したものはこちらです。ruclips.net/video/FvrsdsYWP5E/видео.html

    • @白黒パピヨン普及協会
      @白黒パピヨン普及協会 2 года назад

      確かに台湾行った時に看板の文字とか初見でも4割くらい理解出来ました

  • @lwh7301
    @lwh7301 3 месяца назад +12

    Traditional characters are the best.

  • @jhchenspider
    @jhchenspider 2 года назад +13

    「压」在臺灣繁體字(繁体)應該是「壓」。

  • @さっすぃー-q6y
    @さっすぃー-q6y 2 года назад +10

    台湾の漢字が本来の漢字に近いんかな?ただ画数多くて書くのも覚えるのも大変そう。

    • @kispahan252
      @kispahan252 2 года назад

      确实是这样,也正是因为以前的汉字(繁体字)学起来很麻烦,所以近代中国大陆推行了简体字

  • @williamw8234
    @williamw8234 2 года назад +5

    I learned to write all three, although my Japanese is only very basic. Overall, I found traditional Chinese characters the most beautiful and satisfying to write. I also found them easiest to read because they look quite different from one another due to the number of stokes and they way they look less abstract, for example, a heart in love 愛 or the idea the dragon is so high in the sky it appears to be standing on the moon 龍 Also, with pinyin keyboards, there is no considerable added difficulty or time needed to type in traditional than simplified, at least, that’s what I found.

  • @muniuni_07game
    @muniuni_07game 2 года назад +12

    日本と中国のハーフで両方の言語読み書きできるけど漢字めちゃめちゃごっちゃ混ぜになってもう何が何だかわからん

    • @熊出没注意
      @熊出没注意 2 года назад +1

      わかるwww
      わい中学から日本に来たんやけど、最初テストとかで間違えまくったもんw

    • @muniuni_07game
      @muniuni_07game 2 года назад +1

      @@熊出没注意 お互い大変ですね

  • @blobba5442
    @blobba5442 2 года назад +22

    Traditional Chinese is much more beautiful. I'm glad that Taiwan and Hong Kong still primarily use traditional characters.

    • @masterclass3941
      @masterclass3941 2 года назад

      and what's faster? nobody cares about the word shape in daily life only in those video you will think it's more beautiful, traditional takes much more time to write and learn

    • @blobba5442
      @blobba5442 2 года назад +6

      @@masterclass3941 I'm glad many people don't have your kind of mindset and acknowledge the importance of preserving written and spoken languages regardless of difficulty and convenience.

    • @chloetang33
      @chloetang33 2 года назад +2

      @@masterclass3941 Ummmm no, some people actually have principles and care about the preservation of traditions and meanings more than superficials factors like writing speed. It’s like saying who cares about reading books? There’s videos and audio books to watch and listen to lol. Also when you are typing Chinese on your phone, both traditional and simplified Chinese use about the same amount of time to type. Not everyone likes to go for the easy way out.

    • @masterclass3941
      @masterclass3941 2 года назад

      @@chloetang33 they use the same amount of time in phone because of pinyin and not because of the word

    • @chloetang33
      @chloetang33 2 года назад

      @@masterclass3941 I don’t use pinyin I use strokes and with the word predictions feature nowadays it’s pretty much the same amount of time

  • @JigeCODM8118
    @JigeCODM8118 Месяц назад +13

    3:51 「壓」

  • @fujiwara_shino
    @fujiwara_shino 11 месяцев назад +8

    恋の旧字体。
    いとしい、いとしいと言う心。
    國の異字体で、水戸光圀の「圀」の字。
    中国、台湾では完全に使われなくなった則天文字が日本にだけ残ってる。

  • @uryen921
    @uryen921 Месяц назад +16

    為什麼聊天室一堆人在吵一些不相干的東西啊? 請單純欣賞各種字體的不同就好了

    • @异生君
      @异生君 Месяц назад +1

      媒体洗脑的优越感吧🤔,感觉挺幼稚的,回复蛮好玩的🥰

    • @浅神藤乃-x1m
      @浅神藤乃-x1m Месяц назад

      這種說好話的評論沒什麼點讚反而是仇恨言論點讚多有些人真的挺矛盾的,竟然不喜歡中國,那為什麼還要用漢字用英文,英語不好嗎?用著中文卻反中,不知道頭部有什麼問題

    • @JoinWste
      @JoinWste 26 дней назад

      我們都儘量逗他們玩玩,看看他們會說些什麼,跟機器人一樣這群人。​@@异生君

  • @yoshiyoshiuenosuke
    @yoshiyoshiuenosuke 2 года назад +15

    刃が突き刺さっていくの好き