Dziś zobaczyłam w TS3 coś takiego - Moja simka zdobyła wspomnienie, że jechała konno na oklep. Opis: "Jazda konna bez konia to wielki wyczyn dla Sima!" Chodzi o jazdę konną bez KONIA. Chyba miało być bez siodła. Jak ja to zobaczyłam to miałam takie WTF O_O I kolejny błąd - jak się kliknie simem na szpital jest opcja - "Zaięgnij porad medycznych". W sensie słowo "zasięgnij" nie ma "s".
Ramen jest potrawą chińską. Japończycy sprytnie przejęli ją i teraz wszyscy łączą jej pochodzenie z tym wyspiarskim krajem, choć naprawdę pochodzi z kontynentu! :) Także tłumaczenie ,,zupka chińska" (choć one zostały rozpowszechnione akurat w Japonii, wtf języku!) byłoby idealne :D
Jednak, jeżeli w dodatku Podróże w dwójce pojedziemy to Chin, to na stoiskach z jedzeniem mamy potrawę, którą twórcy przetłumaczyli na "makaron ramen". Taka ciekawostka XD
Ja to rozumuję w ten sposób: Opcja ramen/zupki z mikrofalówki pojawiła się bodajże w dodatku ,,Na studiach", więc tłumacze dali coś bliskiego biednym studentom. Natomiast danie będące w kraju azjatyckim zostało już nazwane nieco ,,egzotycznie" żeby po prostu oddać kulturę. I też jest to danie robione przez kucharza po zamowiu i trwa dłużej niż parę sekund podgrzania przez mikrofalówkę :D Myślę, że to dość trafne rozróżnienie
11:30 Zupki chińskie tak właściwie są japońskie, więc by pasowało jak ulał! Stworzył je Japończyk jako narzędzie do walki z niedoborem żywności, a pierwowzorem był właśnie ramen :)
Nie no o tym nie słyszałam xd Sprawdziłam jeszcze na Wikipedii, bo wydawało mi się że były stworzone na potrzeby wojska, ale Wiki nic o tym nie wspomina. Nie wiem jak w kosmosie by było z wrzątkiem xd
Dobiłaś... 1. Opis 2. Znana suka 3. Pan młody 4. Goopy 5. Stek Nowe grono faworytów na poprawę humoru zaraz po filmie z "to jest kuponik, a to jest tenteges... spaaaać!"
Ten zraszacz przypomniał mi o trójkowym "Wstrzymaj sesję rozdawania autografów", która to interakcja (w oryginale nazwana "Hold autograph session") ową sesję rozpoczyna.
Kurde Merta... wiem, że tak trochę z dupy zacznę ten temat, ale serio miło patrzeć jak sie tak rozwijasz. Wstąpiłam na ten kanał jeszcze jak było 3 000 subskrypcji, a teraz jest ich aż tyle! Naprawdę zasługujesz ;) Mało udzielam się w komentarzach (btw to ze zwykłego lenistwa) dlatego mnie nie kojarzysz, ale wiedz, że ci mocno kibicuje ^^
kolejna źle przetłumaczona potrawa... w kawiarniach na uniwersytecie simowym możemy kupić coś, co w angielskiej wersji nazywa się cheese danish - nic innego jak zwyczajna drożdżówka z serem. w polskiej wersji jednak nazywa się to ser duński XDDDDDDDD
Pani Tasza Tak ona wie, imituje innych, tych co nie wiedzą, na co wskazują wykrzykniki przemieszane z jedynkami (!!!!!111!1) Co powszechnie uważa się za oznakę bycia zirytowanym , łatwo denerwującym się noobem
A co do podpłomyków, to akurat wynika z dziwnej tradycji w Polsce nazywania właśnie tych pianek podpłomykami. Spotkałem się już z tym nawet poza simsami, więc to chyba jakiś powszechny polski błąd :>
Ogólnie to prawie w ogóle nie mam internetu a filmik mi sie laduje tylko kilka sekund. Ale uslyszalam mertowe "cześć" i czuję się spełniona. Dziękuję i dobranoc.
Ale Cię lubię 💖 Masz taki miły głos. Szczególnie wszystko tłumaczysz. Aż się miło słucha. Masz bardzo bogate słownictwo, co w tych czasach rzadko się zdarza, a jest to bardzo przyjemne do słuchania. Całuskiii 💖💋
Może ktoś to już przytoczył, ale tłumaczenie imienia suczki Blue na Modra jest jak najbardziej prawidłowe, gdyż "modra" znaczy po prostu intensywnie niebieska. A co do tego Cassidy - chyba lepiej nie wiedzieć.
Merta to chyba najlepsza seria na twoim kanale, obejrzałem wszystkie odcinki po parę razy i dalej bawią tak samo. Tak sobie myśle że jak ktoś inny prowadziłby tą serie to nie była by taka sama, najgorsza wiadomość jest taka że seria się skończy :CCC
Ech, z niektórych błędów w tłumaczeniach zdawałam sobie sprawę już dawniej, ale po obejrzeniu twoich filmów sporo rzeczy mnie zaskoczyło i no, czuję się niemalże obrażona, że mnie ta gra tak długo zwodziła xD Idę zaraz zmienić język TS3 na angielski i nie będę się więcej denerwować, o. Musiałam to z siebie wyrzucić :D
pewnie tak, tłumacze nie widzą przetłumaczonej gry, ale czyż gry nie są sprawdzane przez testerów zanim wejdą na rynek? zdaje się, że właśnie po to się to robi, by odnaleźć błędy, w tym te w tłumaczeniach. a niektóre z tych błędów są tak oczywiste i tak biją w oczy, że aż trudno uwierzyć, by testerzy je pominęli
Fragment o kradzionej spacji najlepszy 😂 Tak btw., mówiłaś kiedyś o przetłumaczeniu "sell-out" w nastrójniku jako "wyprzedaż" i zastanawiałaś się jak mogli pomylić to z "sale". Otóż "sell-out" też znaczy "wyprzedaż", ale taką, że wyprzedaje się wszystko z magazynu. Takie czyszczenie magazynu, o
Znalazłam baaaardzo duży błąd. Na kalendarzu z Cztery Pory Roku z czwórki jak się robi święto jest tradycja: "Złośliwy nastój". Tak, NASTÓJ. Nie Nastrój. XD Ci tłumacze są niesamowici xD
Na początku "rozpuść plotki" też mnie trochę dziwiło, ale teraz uważam to za normalnie i nie takie złe. Chociaż lepiej byłoby użyć słów "rozwiej plotki" (tak jak się rozwiewa wątpliwości), to zaczynam rozumieć słowo "rozpuść" w takim właśnie znaczeniu, a nie tym bardziej popularnym dotyczącym rozpowiadania plotek.
7:12 W Kwitnących Wzgórzach jest więcej takich błędów. U rodziców i dziadków simów z miasta. Na przykład dziadek Józefa Zielonki od strony matki ma na imię Irena Przedziałek , albo dziadek Stelli Sęk od strony matki ma na imię Sianko Szwank , bądź jeszcze dziadek Basii Złotko od strony ojca to Nadia Złotko. To wszystko tłumaczyło krzesło , serio xD
Kiedyś na błędy reagowałem „Co to ma być? Jak oni tak mogą?” Dzisiaj dalej tak reaguje z wyjątkiem imion i nazwisk ponieważ pomyślałem sobie, że to jest polska wersja gry i nie musi być polska wersja angielskiego imienia, ale imiona które raz jest np. Kasia a raz Klementyna (jeśli dobrze pamietam) jest dla mnie wielkim LOL 🤗🤗
Chciałam tylko poprawić, bo spaghetti to nie danie tylko rodzaj samego makaronu. Makaron z sosem pomidorowym nazywałby się spaghetti napoli. Pełna nazwa dania zawiera rodzaj makaronu i nazwę sosu, np. spaghetti bolognese, spaghetti carbonara, spaghetti puttanesca, itd. Poza tym świetny odcinek!!
To prawda, ale u nas spaghetti rozumie się skrótowo jako makaron spaghetti z sosem pomidorowym. Można powiedzieć tylko "carbonara" i będzie wiadomo, o jakie danie chodzi :D
W the sims 2 przy zakupie takiego cienkiego teleskopu gdy osiągniesz 9 poziom logiki pojawi się opcja watch for UFO w tym drugim teleskopie jest juz przetłumaczone
Praca nad tym odcinkiem trwała o wiele za długo!
Misiaczki, miasto w 10 minucie to MONTE VISTA, przecież mówię o nim parę sekund wcześniej :P
Merta propsuje za Julie w odcinku
@Merta Powinnaś napisać do polskich deweloperów The Sims i pomóc im w tłumaczeniach. :D
Ale było warto.
Merta moje nazwisko w the sims 4 Migacz zroumiano Migaczne
A wakacje trwają stanowczo za krótko
Merta na tłumacza the sims 5!
Make the sims great again!
Zgadzam się☺️
Zgadzam się w 100%
Nie, lepiej nie, bo wtedy nie będzie już błędów i nie będzie czego nagrywać D:
@@pijemlekonosem8908 (wiem o dacie), pewnie robiłaby błędy celowo, by miała coś do nagrania
@@mbmmbm7489 ktoś tu żyje
Najlepsze jest w trójce. ''Bezdomny pies idzie do domu'' xD kocham
Było w poprzednim odcinku - to nie jest błąd w tłumaczeniu ;)
Merta Tak wiem, ale i tak to jest cudowne. Dziękuję że odpowiedziałaś, naprawdę doceniam ☺️
Chester Nasza kot właśie urodziła!ZOBACZ :)))
How To Skate Świetnie! 😂
Śmiechłam :D
Dziś zobaczyłam w TS3 coś takiego - Moja simka zdobyła wspomnienie, że jechała konno na oklep. Opis: "Jazda konna bez konia to wielki wyczyn dla Sima!" Chodzi o jazdę konną bez KONIA. Chyba miało być bez siodła. Jak ja to zobaczyłam to miałam takie WTF O_O
I kolejny błąd - jak się kliknie simem na szpital jest opcja - "Zaięgnij porad medycznych". W sensie słowo "zasięgnij" nie ma "s".
Bez konia xD
W sumie racja, to naprawdę wielki wyczyn XD
@@b_krasowicz tak wielki, że ja sama bym nie potrafiła tak jeździć XD
Dariosina ty tutaj? 😱 Akurat oglądałam twój film jakieś pięć minut temu XD
@@Dariosina pozdrowisz mnie na swoim filmie? Nieważne czy na simsach czy raymanie. Proszę 🙏 Mój nick czyta się bez tego uśmiechu jagby co 😉
Ramen jest potrawą chińską. Japończycy sprytnie przejęli ją i teraz wszyscy łączą jej pochodzenie z tym wyspiarskim krajem, choć naprawdę pochodzi z kontynentu! :)
Także tłumaczenie ,,zupka chińska" (choć one zostały rozpowszechnione akurat w Japonii, wtf języku!) byłoby idealne :D
Anna Jachowicz Zostało to potem nazwane ,,Kubek gorących klusek" co chyba jest nawiązaniem do zupek chińskich czy innych ,,zalej wodą i żryj" :D
Jednak, jeżeli w dodatku Podróże w dwójce pojedziemy to Chin, to na stoiskach z jedzeniem mamy potrawę, którą twórcy przetłumaczyli na "makaron ramen". Taka ciekawostka XD
Ja to rozumuję w ten sposób: Opcja ramen/zupki z mikrofalówki pojawiła się bodajże w dodatku ,,Na studiach", więc tłumacze dali coś bliskiego biednym studentom. Natomiast danie będące w kraju azjatyckim zostało już nazwane nieco ,,egzotycznie" żeby po prostu oddać kulturę. I też jest to danie robione przez kucharza po zamowiu i trwa dłużej niż parę sekund podgrzania przez mikrofalówkę :D Myślę, że to dość trafne rozróżnienie
Jak dla mnie bliska studentom byłaby właśnie zupka chińska :D
Merta To byłoby tłumaczenie idealne, ale tłumacze chyba oddali hołd swym ulubionym zupkom- knorr chyba ma jakiś gorący kubek czy coś :D
11:30 Zupki chińskie tak właściwie są japońskie, więc by pasowało jak ulał! Stworzył je Japończyk jako narzędzie do walki z niedoborem żywności, a pierwowzorem był właśnie ramen :)
Megumi Anzai Ja słyszałam, że zostały one stworzone dla astronautów, żeby jedzenie w kosmosie miało długi termin spożywalności
Nie no o tym nie słyszałam xd Sprawdziłam jeszcze na Wikipedii, bo wydawało mi się że były stworzone na potrzeby wojska, ale Wiki nic o tym nie wspomina. Nie wiem jak w kosmosie by było z wrzątkiem xd
Dobiłaś...
1. Opis
2. Znana suka
3. Pan młody
4. Goopy
5. Stek
Nowe grono faworytów na poprawę humoru zaraz po filmie z "to jest kuponik, a to jest tenteges... spaaaać!"
To schlebiaj- pan młody mnie rozwaliło xDD
Jezu tak xDDDDD
Wiem data
Boże zostawiłam telefon w toalecie a moja mama chciała zobaczyć co ja oglądam. Włącza a tu takie na całe mieszkanie ”CZEŚĆ”
OJEZU XD
CZEŚĆ!!!!! :]
Pszypau
Siodło 🤣
Landgraabowie tacy bogaci, że mają aż 2 spacje xD
03:04 xDDD Najlepszy odcinek! :D Te nazwy potraw... Obłęd ile tam jest błędów i nielogicznych NAZEW
Znana suka... ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Jesteś wszędzie
Ja bym przetłumaczyła ,,groom" na ,,oczyść". Odcinek cudowny.
Ten zraszacz przypomniał mi o trójkowym "Wstrzymaj sesję rozdawania autografów", która to interakcja (w oryginale nazwana "Hold autograph session") ową sesję rozpoczyna.
Kurde Merta... wiem, że tak trochę z dupy zacznę ten temat, ale serio miło patrzeć jak sie tak rozwijasz. Wstąpiłam na ten kanał jeszcze jak było 3 000 subskrypcji, a teraz jest ich aż tyle! Naprawdę zasługujesz ;) Mało udzielam się w komentarzach (btw to ze zwykłego lenistwa) dlatego mnie nie kojarzysz, ale wiedz, że ci mocno kibicuje ^^
Ja też
Przemysław Włodkowski same? Nie jesteście tu już same. 🤔
Przemysław Włodkowski co Ty nie powiesz. Jak odpisuje na polski komentarz angielskim słowem to żeby się pochwalić, czy jaki diabeł?
Leo
Jezus...
Ja właśnie przez te błędy dałem suba. Na razie tylko je oglądam (odcinki o błędach), ale kto wie, co przyniesie przyszłość?
Uwielbiam Twój humor. Jebłam przy Malcolmie Langraabie, który kradnie spacje XDDD
Ja padłam już po "schlebiaj - pan młody" XDDD
Błąd błąd błąd! Malcolmie Langraabie😂
Właśnie gdy w The Sims 4 Cztery Pory Roku podczas gry zobaczyłem te interakcje ze zraszaczem to miałem takie "WTF o co chodzi?" xD
Taki odcinek to ja akcuptuję!
Też taki odcinek akcuptuje!
Moje zwierzaki, znane suki też to akcuptują!
'Akcuptuj zwierzaka' śmiechłam
Kocham tą serię, w sumie to każdą na twoim kanale.
kolejna źle przetłumaczona potrawa... w kawiarniach na uniwersytecie simowym możemy kupić coś, co w angielskiej wersji nazywa się cheese danish - nic innego jak zwyczajna drożdżówka z serem. w polskiej wersji jednak nazywa się to ser duński XDDDDDDDD
...... XDDD
@@MertaOdSimsow YD
XD
Tłumaczę robią to specjalnie, żebyś miała co nagrywać :)
No w Czwórce akurat pojawiło się sporo większych błędów, odkąd ta seria powstała... xD
Ale pranksterzy z tych tłumaczy o
Hejkaa
2:04 Najlepszy sposób na flirt? Śmierć.
👌
goopy to jest ten film
Marticore xd
W Polsce jesteśmy!!11@11 po polsku literuj i nie obrazaj merty bo ona jest fajna1!1!1111!!!!
Pani Tasza dziewczyna przed Tobą żartuje tak samo jak Marta, spokojnie! :)
Pani Tasza
Tak ona wie, imituje innych, tych co nie wiedzą, na co wskazują wykrzykniki przemieszane z jedynkami (!!!!!111!1)
Co powszechnie uważa się za oznakę bycia zirytowanym , łatwo denerwującym się noobem
Pani Tasza o siema lol
The behaviour that you exhibited was iconic, like the legend jumped out
A co do podpłomyków, to akurat wynika z dziwnej tradycji w Polsce nazywania właśnie tych pianek podpłomykami. Spotkałem się już z tym nawet poza simsami, więc to chyba jakiś powszechny polski błąd :>
3:04 cyka blyat
i ten karny jezyk na miniaturze
Ogólnie to prawie w ogóle nie mam internetu a filmik mi sie laduje tylko kilka sekund. Ale uslyszalam mertowe "cześć" i czuję się spełniona. Dziękuję i dobranoc.
*psst, daj więcej, płacę w uśmiechach*
hobi personal & proffesional trash hej bias xd
Płacze :)
Witajcie bangtanki xd
Ale Cię lubię 💖 Masz taki miły głos. Szczególnie wszystko tłumaczysz. Aż się miło słucha. Masz bardzo bogate słownictwo, co w tych czasach rzadko się zdarza, a jest to bardzo przyjemne do słuchania.
Całuskiii 💖💋
Jakby ożenić Cassidy Roth z [imię] GilsCarbo, to w polskiej wersji byłoby SIODŁO JOGURT xDDD
Boże tłumaczenia to coś na co czekałem
Jakie wspaniałe gry słów rozproszone po odcinku ❤️
Jak zawsze super! Cieszę się, że nagrywasz dla nas filmy i tak super je montujesz! ❤
Ojaa, moje zdjęcie! Nie spodziewałam się :D Miło że się przydało 😊
PS Co to za muzyka od 3:53? Wiem że pojawiała się też niedawno w Bananach
ruclips.net/video/2mTZgw0MM7M/видео.html
Dzięki!
Uwielbiam odcinki z błędów tłumaczeń. Merta ale Tw kanał się szybko rozwija 😀
Może ktoś to już przytoczył, ale tłumaczenie imienia suczki Blue na Modra jest jak najbardziej prawidłowe, gdyż "modra" znaczy po prostu intensywnie niebieska. A co do tego Cassidy - chyba lepiej nie wiedzieć.
Modry Dunaj :)
Merta to chyba najlepsza seria na twoim kanale, obejrzałem wszystkie odcinki po parę razy i dalej bawią tak samo. Tak sobie myśle że jak ktoś inny prowadziłby tą serie to nie była by taka sama, najgorsza wiadomość jest taka że seria się skończy :CCC
Chwila... pianki w the sims 3? :o po 8 lat grania dopiero się o tym dowiedziałem
Nareszcie
Kurde, a jak grałam w 4 to sie dziwiłam czemu jak klikam wyłącz zraszacz to się włącza heh, na szczęście przyszła Merta i mnie oświeciła XD
Ah, uwielbiam wpadać ponownie do tej serii. Za każdym razem śmieje się tak samo.
No taki nieGoopy ten odcinek, jesteś świetna 👌
Ech, z niektórych błędów w tłumaczeniach zdawałam sobie sprawę już dawniej, ale po obejrzeniu twoich filmów sporo rzeczy mnie zaskoczyło i no, czuję się niemalże obrażona, że mnie ta gra tak długo zwodziła xD Idę zaraz zmienić język TS3 na angielski i nie będę się więcej denerwować, o. Musiałam to z siebie wyrzucić :D
6:15 - Na początku myślałam, że ,,Morda'' =D
Takie długie odcinki to ja lubię
Modra to po czesku niebieski czyli po angielsku blue
Simka o imieniu Siodło Sęk zrobiła mi wieczór.
I ofkors nie mogę się doczekać kolejnego odcinka ^^
śpiewająca Merta
Simka o imieniu Siodło🤦 uwielbiam😂
Gerwazy Żeberko też jest wspaniały😅
Jaśmin Jogurt KOCHAM!
pewnie tak, tłumacze nie widzą przetłumaczonej gry, ale czyż gry nie są sprawdzane przez testerów zanim wejdą na rynek? zdaje się, że właśnie po to się to robi, by odnaleźć błędy, w tym te w tłumaczeniach. a niektóre z tych błędów są tak oczywiste i tak biją w oczy, że aż trudno uwierzyć, by testerzy je pominęli
Dlaczego nigdy do tej pory nie zauważyłam "akcuptuj zwierzaka"? 😂😂😂
Świetny odcinek!
Ja tak samo XD
2:10 gorzej by było gdyby we flirtach była interakcja UMRZYJ xD
Jak miło obejrzeć sb Merte do obiadu, smacznego wszystkim ❤💜❤
Ts4 - miska dla zwierzakow, w domu tylko pies. Jaka czynnosc? - zawołaj KOTA o imieniu xyz na jedzenie, why?
Jak miło zobaczyć kolejny filmik Merty z serii z tłumaczeniami. 😌 Opis do filmu spowodował niekontrolowany wybuch śmiechu.😂
Fragment o kradzionej spacji najlepszy 😂
Tak btw., mówiłaś kiedyś o przetłumaczeniu "sell-out" w nastrójniku jako "wyprzedaż" i zastanawiałaś się jak mogli pomylić to z "sale". Otóż "sell-out" też znaczy "wyprzedaż", ale taką, że wyprzedaje się wszystko z magazynu. Takie czyszczenie magazynu, o
To się nazywa LOGIKA 😂😂😂 super ta seria💚💙💚
A ja w realu mam psa i znaną sukę :D
Akceptuję zwierzaki :)
3:04 Znana suka 😆 (uwielbiam jak to mówisz) Jak zwykle wszyscy poszukiwacze błędów tłumaczy spisali się na medal 😃
Na to czekałem.
Draconager A kto by nie czekał? XD
Doceniam ogromną liczbę tłumaczeń. Dziękuję za super film 💖
W TS3 gdy klikniemy na prysznic dzieckiem to wyświetla się interakcja "weź prysznic", a gdy klikniemy młodym dorosłym "Prysznic"
To jest chyba różnica między płciami, i w oryginale też jest "Take shower" i "Shower" ;)
Merta Tak samo schludny Sim ( ts3) ma zastąpioną opcje prysznic na ,,Szoruj się do czystości" czy coś takiego
To też wynika z oryginału :D
2:20 Jak na to spojrzałam to pomyślałam "Jak to dobrze, że przetłumaczyli Flirtuj... Umrzyj." Tak się obśmiałam, że aż plącze. ;D
"Give Time Out For Being Mean" - "karz przemyśleć swoje zachowanie"?
"każ", jeśli już :D
Błędy w tłumaczeniach zawsze nice ♥
Zupki chińskie to tak naprawde zupki japońskie. Taki ala przenośny ramen, ale to jest mało znany szczegół.
Masz ładny akcent :D Jezu oglądam dalej i nie wiem dlaczrgo wcześniej cię nie oglądałam xD
Ale w jakim sensie ładny akcent? xD
No po angielsku ładnie mówisz ^^ jak byś była z tamtąd. Wiem jak się tam mówi bo mam kuzynostwo w Anglii i Ameryce XD
A, to bardzo dziękuję :D
Znalazłam baaaardzo duży błąd. Na kalendarzu z Cztery Pory Roku z czwórki jak się robi święto jest tradycja: "Złośliwy nastój". Tak, NASTÓJ. Nie Nastrój. XD Ci tłumacze są niesamowici xD
Merta, praca nie poszła na marne.Świetny film!
Na początku "rozpuść plotki" też mnie trochę dziwiło, ale teraz uważam to za normalnie i nie takie złe. Chociaż lepiej byłoby użyć słów "rozwiej plotki" (tak jak się rozwiewa wątpliwości), to zaczynam rozumieć słowo "rozpuść" w takim właśnie znaczeniu, a nie tym bardziej popularnym dotyczącym rozpowiadania plotek.
Dokładnie, ja grając nigdy nie pomyślałam, że coś z tym wyrażeniem jest nie tak w ogóle. Pasowało
Kocham tą serię. Na starcie like i jedziemy z oglądaniem :D
Każdy popełnia jakieś błędy😂
Kochaaam to ❤ oby było więcej błędów, bo Merta nagra więcej części
Marta nadaje się na tłumacza simsów XD
Uwielbiam ta serię jak i Ciebie 🤣
9:28 MISIURKA XDDDDDDDD
1:05 W czwórce to jest ładnie zrobione (złośliwa interakcja "zacznij rozsiewać niedorzeczną plotkę").
3:40 **ŁASKOCZ!**
Łączmy się, Grammar Nazis!
Jeeej ale super. Bardzo lubię te serie 😁😁😁😁❤❤
Opis zasługuje na oskara xD
Super odcinek obejrzałam od razu po dodaniu 😀
Banany są super i teraz nadrabiam całą serię 🍌
12:10 NIE WYBACZĘ
7:12 W Kwitnących Wzgórzach jest więcej takich błędów. U rodziców i dziadków simów z miasta. Na przykład dziadek Józefa Zielonki od strony matki ma na imię Irena Przedziałek , albo dziadek Stelli Sęk od strony matki ma na imię Sianko Szwank , bądź jeszcze dziadek Basii Złotko od strony ojca to Nadia Złotko. To wszystko tłumaczyło krzesło , serio xD
12:12 jak można zrobić takie ciasto w simsach? Nigdy go nie widziałem
W dziecięcej kuchence
Aaaa...to dlatego nigdy nie widziałem tego ciasta + super odcinek
Ojej! Super że nowy odcinek! I fajnie że użyłaś ss z filmiku od MaryKateAnPLAY
Ktoś mi taki wysłał, to takiego użyłam ;)
O Arlo 😂
Yaaaay! Długi odcinek z błędami! Heh...
jak dla mnie to mogli dac ze to zeberka, wtedy byloby nawiazanie do nazwiska tej samej osoby w polskim tlumaczeniu :p
To by było jeszcze mniej adekwatne do potrawy niż zapiekanka xD
Merta no niby tak ale by bylo odniesienie, tylko wyglad bylby zupelnie inny niz powinien XD
Kiedyś na błędy reagowałem „Co to ma być? Jak oni tak mogą?” Dzisiaj dalej tak reaguje z wyjątkiem imion i nazwisk ponieważ pomyślałem sobie, że to jest polska wersja gry i nie musi być polska wersja angielskiego imienia, ale imiona które raz jest np. Kasia a raz Klementyna (jeśli dobrze pamietam) jest dla mnie wielkim LOL 🤗🤗
Kocham i szanuje za wstawke z Florence!
To przetłumaczenie imiona Cassidy na Siodło… XD
Ten opis jest genialnyyyy
Chciałam tylko poprawić, bo spaghetti to nie danie tylko rodzaj samego makaronu. Makaron z sosem pomidorowym nazywałby się spaghetti napoli. Pełna nazwa dania zawiera rodzaj makaronu i nazwę sosu, np. spaghetti bolognese, spaghetti carbonara, spaghetti puttanesca, itd. Poza tym świetny odcinek!!
To prawda, ale u nas spaghetti rozumie się skrótowo jako makaron spaghetti z sosem pomidorowym. Można powiedzieć tylko "carbonara" i będzie wiadomo, o jakie danie chodzi :D
Merta Taak, ja zawsze skracam do nazwy sosu😁
„Czysz to znowu sprawka krzesla?“😂😂😂😂 rozwalasz mnie XDDD
9:03 Bardzo ładne włosy, to z dodatku czy z internetu?
Łaał, nie mogę się doczekać kolejnego odcinka! :)
Z internetu, podmianka iplaywithlife.tumblr.com/post/113281326275/this-hair-replaced-by-coolsims-60-poppets
O Boże jak zobaczyłam ten opis to SKISŁAM XDDDD
W the sims 2 przy zakupie takiego cienkiego teleskopu gdy osiągniesz 9 poziom logiki pojawi się opcja watch for UFO w tym drugim teleskopie jest juz przetłumaczone
jak ja uwielbiam cie oglądać! 💓
Kocham tą serię po prostu ❤😁