سبحان الله!!! ما أروعك فعلًا ما أروعك!!! أي مدى وصلت إليه عبقريتك يا ابنة الجرمان؟!!! لقد أحسست بوزن البحر الطويل في صيغته الألمانية، وهذا أمر يفوق الخيال. تحية لك أيتها العبقرية المبدعة من شاعر ولغوي وقاضٍ مصري.
تمكن لغوي في البناء والمضمون والاداء، ماذا بقي غير الموسيقى كي تضفي لمسة جمالية وروحانية على كل هذا المجهود الذي ينم عن محبة صادقة ومتجذرة في القلب والوجدان...
هذه السيدة ابهرتني بتفانيها في عملها وفاجئتني بترجمتها للشعر العربي على نفس البحر وبالتاكيد ايضا السيد المحترم الذي اختار واحدة من اصعب مجالات الترجمة ألا وهي الفلسفية ولا أنسى ايضا المُقدم الرزين ذو الأسلوب المميز الهادئ
ما قالته كلاوديا أوت في الدقيقة 15:00 تقريبا وما بعدها عن مسئلة الترجمة ان المترجم يجب عليه اولا ان يفهم نص الترجمة ثم يصيغ هذه المفاهيم باللغة المترجم اليها ( ولا يظن احد ان هذا بديهي فان كثيرا من النصوص تترجم نصا فقط وهذا يخرج الكتاب عن مضمونه بل احيانا يقلب الافكار وهذا سبب من الاسباب التي تجعلني انا امين على الصعيد الشخصي الا اقراء الكتب المترجة ) فالترجمة تعد على الحقيقة تأليف اخر ! فنصيحة حين تختار كتاب مترجم فانظر للمؤلف الاصلي ثم انظر الى المترجم ولا بد وايضا اشارت كلاوديا أوت عن ان هذه الصياغة تجعل النص الاصلي يخسر بعض سماته الاصلية وهذا كلام جيد يخرج من فية متمرس وكلامها عن تعدد المشاكل واختلافها تابع لاختلاف النص فالقديم ليس كالحديث ولا النثري كالشعري هذا لا يختلف حتى فيه اصحاب النص الاصلي فالله درها كم اصابت في هذا ( ولا اعلم هل هى مسلمة ام لا لكن الحق يجب ان يقال لله درها
من أروع الحوارات وأرقاها لو بقي من عمري يوم واحد وأتيح لي فرصة تعلم اللغة الألمانية لفعلت ما أعظمها من حضارة ! تحياتي للدكتورة الأعجوبة " كلواديا أوت " وللدكتور الفاضل إبراهيم أبو هشهش ما أعظم الإنسان حين يكون "إنسانا " ! شكرا لقناة الجزيرة وللإعلامي الحاذق الذي أدار هذا الحوار . محمد الناصر شيخاوي / شاعر من تونس
إهداء إلى كل من الدكتورة كلواديا أوت والدكتور إبراهيم أبو هشهش : بِالْإِمْكَانِ أَفْضَلَ مِمَّا كَانَ كان يمكن أن أكون أفضل مما أنا عليه الآن نَافُورَةَ مَاءٍ بإحدى حدائق سنغافورة الْغَنَّاء يَرْتَادُهَا أُمْسِيات صَيْفٍ اسْتِوَائِيٍّ عُشَّاقٌ من كُلِّ الْأَعْمَارِ والْأَعْراق يتبادلون عند عتباتها الهمسات والقبلات كان يمكن أيضا أن أكون زاوية مفتوحة على ثلاثمائة وستين درجة يَؤُمُّهَا دراويش كُثْرٌ يفوقون آنْشتَايِنْ فطنة وذَكَاءً بأَطْرَاف أَصَابِعِهِمْ يَحْبِسُونَ الزَّمَن ويُوَارُونَ ظِلَالَ الشَّكِّ بِسَبْحَاتِ الْيَقِين كان يمكن أن أكون حانة في ميناء قديم تعُجُّ بفوضويين غرباء لا يَتَطَهَّرُونَ إلا في ليالي الشتاء الباردة ولماذا لا أكون سَمَكَةَ تُونَةٍ كبيرة كبيرة جدا بما يكفي وليمة أَبَدِيَّة لِمُدُنٍ جائعة تنام منذ قرون تحت سفح جبل هرم أولَعَلَّهُ يليق بي أكثر أن أكون نهرا كريما يغدق ماءه العذب ثم يموت عطشا عند باب بحر طفح كيله بالماء وما يمنع أن أكون نقيض ذلك تماما ؟ نِهَايَةَ شَهْرٍ يُسَفِّهُ أَحْلَامَ الْكَادِحِين ! تَتَوَالَى الصُّوَرُ واحدة تعقبها أخرى فبإمكاني أن أكون هذا وذاك وتلك ... غير أنني من كل هذا الفيض من الإحتمالات سأكتفي بواحد فقط واحد فحسب أريد أن أكون جُبَّةً جُبَّةً كان الْحَلَّاجُ ذات يوم يَرْتَدِيهَا أَوْ أُهْزُوجَةً يشدو بها الرُّعَاةُ العائدون في المساء ! محمد الناصر شيخاوي/ تونس
كم أحلم ان ألتقي معكي أيتها السيدة كلوديا ولا أعرف هل هذا سيتحقق؟ أنا من عشاق من يملكون هذا الإبداع الرباني أمثالك، أسمحي لي سيدتي أن أناديكي بالملكة كلوديا وهذا والله قليل عليكي.
عندما كنت طالبا في مسلك الدراسات الجرمانية بجامعة محمد الخامس/ الرباط كان يدرسنا أستاذ أسمه عمر بنيعيش وقد كان أستاذا رحمه الله بعقلية اشتراكية تعجبني محاضراته عندما يحدثنا عن الترجمة. كان يقول لنا أن الترجمة قد تكون إما إمرأة فاتنة لكنها خائنة، او إمرأة قبيحة لكنها مخلصة.
(( وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا )) لمن يرغب في التعرف على العلماء والأدباء الكرد... نتناول في قناتنا حياة عظماء الكرد، وسير حياتهم، ومؤلفاتهم، وبعض أفكارهم...... نسعد بإلقاءكم النظر في ما نقدم......
حلقة اكثر من رائعة , الاعجوبة الالمانية كلاوديا, فرق شاسع بين المترجمين, هنا تجد الجدية الالمانية وكيف يعشق الالمان اتقان عملهم, مقارنة مع عربي قرفان حياته ويترجم فقط من اجل الحصول على لقمة العيش.
@@fefoookha76any6 الفرق هو الإخلاص في العمل، وقبل ذلك التعليم الممتاز الذي لا نحظى به في بلداننا البائسة. وحتى عندما يبرز أحد أبناء جلدتك- إذا برز-، فإن كثيراً من النقص يشوب عمله (ولا سيما في الترجمة) نتيجة رداءة التعليم الذي قد يكون عوّضه في أحسن الأحوال بالعصامية (وفرق بين التعلم على يد أستاذ متقن والتعلم اعتماداً على النفس)….
ينتبه ان ما تحدثت عنه كلاوديا أوت في الدقيقة 16:00 وما بعدها عن ترجمة الشعر العربي الى الالماني ( فهى المانية ) بنفس الاوزان الشعرية العربية فاخونا ابو قيس له تعليق على ذلك باسم " تعليقٌ علميٌّ على كلمة الدكتورة الألمانية كلاوديا أوت حول ترجمة الشعر إلى الألمانية بالأوزان العربية " وها هو رابط الفديو يستحسن سماعه فالرجل متخصص في الشعر العربي والله اعلم ruclips.net/user/liveiOj2s5OtUQE?feature=share
Respekt! Sicherlich haben viele Ihnen gesagt, dass Sie arabisch als viele Araber besser reden können. Und spielen Sie auch Nai mit Maqamat!! Woow.. Respekkkt!! 😃😃
ينتبه ان القران ليس نصا ادبيا بالمفهوم المراد اي تاريخي وينقض وهذا الكلام انا اعلم انها ما تقصد هذا غالبا لكن لا بد من التنبيه كلاوديا أوت انظر الدقيقة 5:40 وما بعدها
(( وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا )) لمن يرغب في التعرف على العلماء والأدباء الكرد...... نتناول في قناتنا حياة عظماء الكرد، وسير حياتهم، ومؤلفاتهم، وبعض أفكارهم...... نسعد بإلقاءكم النظر في ما نقدم.
سبحان الله!!! ما أروعك فعلًا ما أروعك!!! أي مدى وصلت إليه عبقريتك يا ابنة الجرمان؟!!! لقد أحسست بوزن البحر الطويل في صيغته الألمانية، وهذا أمر يفوق الخيال. تحية لك أيتها العبقرية المبدعة من شاعر ولغوي وقاضٍ مصري.
تمكن لغوي في البناء والمضمون والاداء، ماذا بقي غير الموسيقى كي تضفي لمسة جمالية وروحانية على كل هذا المجهود الذي ينم عن محبة صادقة ومتجذرة في القلب والوجدان...
تحياتى كلاوديا ... كم سعدت بسماع هذه الحلقة .. دمتى ودامت إبداعاتك ❤❤🌹
ما أروع حضورك أيتها السيدة!
نعم ما أروعها، وما أجملها، وما أبهاها!!!
الترجمة إلى العربية هي الأصعب بسبب المصطلحات. بصراحة أبهرني المترجم إلى العربية أكثر من السيدة لتصديه للترجمة الفلسفية.
Danke Gott, dass ich die Deutsche Sprache verstehen kann.
Vielen dank Frau Ott an Ihre Mühe.
الله الله ما اجمل هذه الحلقة
هذه السيدة ابهرتني بتفانيها في عملها وفاجئتني بترجمتها للشعر العربي على نفس البحر
وبالتاكيد ايضا السيد المحترم الذي اختار واحدة من اصعب مجالات الترجمة ألا وهي الفلسفية
ولا أنسى ايضا المُقدم الرزين ذو الأسلوب المميز الهادئ
تحية كبيرة لك سيدتي 🌹
سيدها تستحق التقدير والاحترام من كل عربي .
السيده الالمانيه كلاوديا
أريد أن أتقن اللغة العربية مثل هذه المرأة الألمانية
عجيب أمر هذه السيادة لغتها العربية ممتازة جدا
كل الحب والتقدير
يا ريت المترجمة الرائعة كلاوديا تعمل اعمال اضافية لمتعلمي اللغة الالمانية
ruclips.net/channel/UC2N_v9vuUkLjT5h13ZSGWMAvideos
السيده الالمانيه كلاوديا تستحق التقدير والاحترام من كل العرب
ما قالته كلاوديا أوت في الدقيقة 15:00 تقريبا وما بعدها عن مسئلة الترجمة ان المترجم يجب عليه اولا ان يفهم نص الترجمة ثم يصيغ هذه المفاهيم باللغة المترجم اليها ( ولا يظن احد ان هذا بديهي فان كثيرا من النصوص تترجم نصا فقط وهذا يخرج الكتاب عن مضمونه بل احيانا يقلب الافكار وهذا سبب من الاسباب التي تجعلني انا امين على الصعيد الشخصي الا اقراء الكتب المترجة ) فالترجمة تعد على الحقيقة تأليف اخر ! فنصيحة حين تختار كتاب مترجم فانظر للمؤلف الاصلي ثم انظر الى المترجم ولا بد وايضا اشارت كلاوديا أوت عن ان هذه الصياغة تجعل النص الاصلي يخسر بعض سماته الاصلية وهذا كلام جيد يخرج من فية متمرس وكلامها عن تعدد المشاكل واختلافها تابع لاختلاف النص فالقديم ليس كالحديث ولا النثري كالشعري هذا لا يختلف حتى فيه اصحاب النص الاصلي فالله درها كم اصابت في هذا ( ولا اعلم هل هى مسلمة ام لا لكن الحق يجب ان يقال لله درها
من أروع الحوارات وأرقاها
لو بقي من عمري يوم واحد وأتيح لي فرصة تعلم اللغة الألمانية لفعلت
ما أعظمها من حضارة !
تحياتي للدكتورة الأعجوبة " كلواديا أوت " وللدكتور الفاضل إبراهيم أبو هشهش
ما أعظم الإنسان حين يكون "إنسانا " !
شكرا لقناة الجزيرة وللإعلامي الحاذق الذي أدار هذا الحوار .
محمد الناصر شيخاوي / شاعر من تونس
إهداء إلى كل من الدكتورة كلواديا أوت والدكتور إبراهيم أبو هشهش :
بِالْإِمْكَانِ أَفْضَلَ مِمَّا كَانَ
كان يمكن أن أكون أفضل مما أنا عليه الآن
نَافُورَةَ مَاءٍ
بإحدى حدائق سنغافورة الْغَنَّاء
يَرْتَادُهَا
أُمْسِيات صَيْفٍ اسْتِوَائِيٍّ
عُشَّاقٌ من كُلِّ الْأَعْمَارِ والْأَعْراق
يتبادلون عند عتباتها الهمسات والقبلات
كان يمكن أيضا أن أكون
زاوية مفتوحة على ثلاثمائة وستين درجة
يَؤُمُّهَا دراويش كُثْرٌ يفوقون آنْشتَايِنْ فطنة وذَكَاءً
بأَطْرَاف أَصَابِعِهِمْ يَحْبِسُونَ الزَّمَن
ويُوَارُونَ ظِلَالَ الشَّكِّ بِسَبْحَاتِ الْيَقِين
كان يمكن أن أكون حانة في ميناء قديم
تعُجُّ بفوضويين غرباء لا يَتَطَهَّرُونَ إلا في ليالي الشتاء الباردة
ولماذا لا أكون سَمَكَةَ تُونَةٍ كبيرة
كبيرة جدا بما يكفي وليمة أَبَدِيَّة لِمُدُنٍ جائعة
تنام منذ قرون تحت سفح جبل هرم
أولَعَلَّهُ يليق بي أكثر
أن أكون نهرا كريما يغدق ماءه العذب
ثم يموت عطشا عند باب بحر طفح كيله بالماء
وما يمنع أن أكون نقيض ذلك تماما ؟
نِهَايَةَ شَهْرٍ يُسَفِّهُ أَحْلَامَ الْكَادِحِين !
تَتَوَالَى الصُّوَرُ
واحدة تعقبها أخرى
فبإمكاني أن أكون هذا وذاك وتلك ...
غير أنني
من كل هذا الفيض من الإحتمالات
سأكتفي بواحد فقط
واحد فحسب
أريد أن أكون جُبَّةً
جُبَّةً كان الْحَلَّاجُ ذات يوم يَرْتَدِيهَا
أَوْ
أُهْزُوجَةً يشدو بها الرُّعَاةُ العائدون في المساء !
محمد الناصر شيخاوي/ تونس
الالمان مبدعون مبدعون مبدعون....
سمعت عشرات المستشرقين يتكلمون العربيه لم أجد مثل اتقان الالمان المستشرقون للعربيه كلغة والمام كامل بالحضارة العربيه والاسلاميه
والدليل أمامكم الان في هذه الحلقه!!
اخي هل تعلم ما معنى مستشرق هل تعلم لماذا سمية المستشرقين المستشرقين نواياهم سوء يتعلمون للغة قومآ للااهدف لكن هذا المراة لا اعلم عنه شيآ
هناك مستشرقين انصفوا العالم العربي ولاسلامي مثل زغريد هنكا وهي المانية كتبت كتاب شمس العرب تصطع علي الغرب
ماشاء الله تبارك
اللغة الألمانية للغة رائعة وعريقة واحدا من اجمل اللغات هي واللغه العربية واتمنى أن اتقن الألمانية ⚘⚘⚘
كم أحلم ان ألتقي معكي أيتها السيدة كلوديا ولا أعرف هل هذا سيتحقق؟
أنا من عشاق من يملكون هذا الإبداع الرباني أمثالك،
أسمحي لي سيدتي أن أناديكي بالملكة كلوديا وهذا والله قليل عليكي.
امتاع حقيقي وقيمة نوعية في كل لحظة - ألف شكر على هذا الطرح البديع
عندما كنت طالبا في مسلك الدراسات الجرمانية بجامعة محمد الخامس/ الرباط كان يدرسنا أستاذ أسمه عمر بنيعيش وقد كان أستاذا رحمه الله بعقلية اشتراكية تعجبني محاضراته عندما يحدثنا عن الترجمة. كان يقول لنا أن الترجمة قد تكون إما إمرأة فاتنة لكنها خائنة، او إمرأة قبيحة لكنها مخلصة.
لم افهم مقصدك؟
@@NA-te9qs
يقصد - و الله أعلم - أن الترجمة قد تكون بديعة الألفاظ لكنها خالية من المعنى، و قد تكون ألفاظها ركيكة لكن المعنى يصل إلى القلوب..
شكرا للضيوف وتحية خاصة للدكتور ابراهيم.
كم انت مبدع أستاذ إبراهيم وفقك الله أتمنى من الله ان يهبني الله ترجمة اللغة اللغات مثلك ربي يحفظك.
ruclips.net/channel/UC2N_v9vuUkLjT5h13ZSGWMAvideos
(( وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا ))
لمن يرغب في التعرف على العلماء والأدباء الكرد... نتناول في قناتنا حياة عظماء الكرد، وسير حياتهم، ومؤلفاتهم، وبعض أفكارهم...... نسعد بإلقاءكم النظر في ما نقدم......
ماهذا البرنامج والمقدم الرائع والحلقة الأروع
للأمانة. المعزوفة التي عزفت عليها كلاوديا أوت هي للفنان الجزائري محمد محبوب من وادي سوف . صوّرها في فيلم "العاصفة " (في السبعينات تقريبا).
عظمة
حلقة اكثر من رائعة , الاعجوبة الالمانية كلاوديا, فرق شاسع بين المترجمين, هنا تجد الجدية الالمانية وكيف يعشق الالمان اتقان عملهم, مقارنة مع عربي قرفان حياته ويترجم فقط من اجل الحصول على لقمة العيش.
المان وما ادراك ما الالمان!!
كالعادة ننبهر نحن بالغربيين و النصارى و نثني عليهم و نجلد ذواتنا و الناجحين من اخوتنا
@@fefoookha76any6
الفرق هو الإخلاص في العمل، وقبل ذلك التعليم الممتاز الذي لا نحظى به في بلداننا البائسة. وحتى عندما يبرز أحد أبناء جلدتك- إذا برز-، فإن كثيراً من النقص يشوب عمله (ولا سيما في الترجمة) نتيجة رداءة التعليم الذي قد يكون عوّضه في أحسن الأحوال بالعصامية (وفرق بين التعلم على يد أستاذ متقن والتعلم اعتماداً على النفس)….
جهود مثمرة خلود .. تحياتي لك ومحبتي لما تكتبين. .. عمرو
ما شاء الله 👍
ينتبه ان ما تحدثت عنه كلاوديا أوت في الدقيقة 16:00 وما بعدها عن ترجمة الشعر العربي الى الالماني ( فهى المانية ) بنفس الاوزان الشعرية العربية فاخونا ابو قيس له تعليق على ذلك باسم " تعليقٌ علميٌّ على كلمة الدكتورة الألمانية كلاوديا أوت حول ترجمة الشعر إلى الألمانية بالأوزان العربية " وها هو رابط الفديو يستحسن سماعه فالرجل متخصص في الشعر العربي والله اعلم ruclips.net/user/liveiOj2s5OtUQE?feature=share
Respekt! Sicherlich haben viele Ihnen gesagt, dass Sie arabisch als viele Araber besser reden können.
Und spielen Sie auch Nai mit Maqamat!! Woow.. Respekkkt!! 😃😃
Wowwww echt geil 👑🌹
ينتبه في موضوع الموسيقا انه علم نعم لكن في منظور الشرع علم محتق بل لا يجوز تعلمه اذ جاء النص بتحريم المعازف والله اعلم ينظر الدقيقة 20:00 وما بعدها
حلقة مميزة
ضيفان ثقيلان مهمان، أظن هناك مشكلة بالوصف فالسيد إبراهيم يترجم من الألمانية إلى العربية والسيدة كلاوديا أوت من العربية إلى الألمانية وليس العكس
ينتبه ان القران ليس نصا ادبيا بالمفهوم المراد اي تاريخي وينقض وهذا الكلام انا اعلم انها ما تقصد هذا غالبا لكن لا بد من التنبيه كلاوديا أوت انظر الدقيقة 5:40 وما بعدها
😍😍😍😍
❤️
انها تتكلم الفصحي احسنا منا ونحن اصحابها
طبعا تتكلم العربية أحسن منك لأنك لا تعرف حتى الإملاء بالعربية
(( وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا ))
لمن يرغب في التعرف على العلماء والأدباء الكرد...... نتناول في قناتنا حياة عظماء الكرد، وسير حياتهم، ومؤلفاتهم، وبعض أفكارهم...... نسعد بإلقاءكم النظر في ما نقدم.
CRAZYISM ! مشان الله لا عد تقول كردي وبطيخ
خليكم بالجبال أحسن لكم
و الله من المخزي أن هذا العربي يتكلم بلهجته العامية الفلسطينية فإذا حاول الفصحى أكثر من اللحن و تلك الأعجمية تتكلم الفصحى تقريبا دون أن تلحن
Mortada Alghurbani خيّا هاد عنده كضية مو حيالله ههههه
اتقوا الله ولا تجوز الموسيقا ولا يجوز نشر ما لا يرضي الله
التمسك بقواعد اللغه ، تفخيم و ترقيق ، يا ريت تعلمي فانت قدوة