御視聴&コメントありがとうございます。見づらくてすいません。まだ動画作成になれてなかった時期でした。英語歌詞は検索するとけっこう揚がってますが、こちらでよければ使ってください。 It is time to go we know from the earth that we love so man the cruiser which is called YAMATO. Speeding onward toward the light for the shores of Iscander. We will save earth by our might and make the future bright. We'll return another day for we can not stay away, From the friends we left behind from the race of humankind. Leaving now the milky way marching on toward Iscander. Save the earth from each dreaded for men of space cruiser YAMATO. ♪ It is time to go we know from the earth that we love so man the cruiser which is called YAMATO. Fighting in the stars above fighting for the earth we love. Speeding onward roaring by we will return by and by. But for now we must remain we must fight endure the pain, For the hopes of those we love are with us as we fly above. Leaving now the milky way marching on towards Iscander. Save the earth from each dreaded for men of space cruiser YAMATO.
英語バージョンが有るとわ驚きです増すますヤマトが好きに成りました
ご視聴&コメントありがとうございます。この歌詞はささきいさおさんも歌っていた公式のものです。レコード(!)もってて中学の頃からずっと聴いてました♪
日本語では短い歌詞のところでも英語にするとかなりの語数になっているのがうかがえますね。素晴らしい。
御視聴&コメントありがとうございます。この訳は「歌になってない」感じで有名な訳です。頑張らないと口が回らないです。
米国版のスターブレイザーズの主題歌もいいですよね
普通に日本人が聴いても、意味がわかります
日本語は主語や動詞や目的語を端折っても意味が通じるけど、英語にすると大変なんですね。
めっちゃ上手くないですか?!👏
ご視聴&コメントありがとうございます。嬉しいです♪
素晴らしい!しかも歌い手がウルトラセブンとは!!たまらんです!!!
御視聴&コメントありがとうございます。身に余るお言葉、恭悦至極です♪
何時も色々な言語の歌をありがとうございます。🇯🇵日本語で聞き慣れている私も色々な言語で聞くと格別に楽しく感動をして聞いてます。これから🇯🇵日本のアニメを色々な言語で歌ってください🤗❤
ご視聴&コメントありがとうございます。この訳は昔から馴染んだ訳で、歌いにくいけど好きなんです(笑)
今日、他の動画で宇宙戦艦ヤマトのフランス語で歌っているのを見ました。どれも外国語となると難しいのでしょうが…、ささきいさおさんのフランス語で歌った宇宙戦艦ヤマトも聴いてみたいです。きっとカッコいいでしょうね。いつの日かフランス語の宇宙戦艦ヤマトの動画が出来るのを楽しみにしてます。🎶
ご視聴&コメントありがとうございます。フランス語版は知りませんでした。勉強してそのうちupできるといいなと思います。実はそれより先に中国語版を企画していて、2~3ヶ月かかると思いますが、気長にお待ちください。
英語の歌詞も違和感なく聞き取れます。それにしてもいい声ですね。
ご視聴&丁重なコメントありがとうございます。嬉しいです♪
なんか昔聞いたなあ 何もかもみな懐かしい。
沖田艦長、ご視聴&コメントありがとうございます。
ヤマト大好きです💕英語バージョンは初めて知りました。歌声も素敵です☺️
御視聴&コメントありがとうございます。この翻訳は歌いにくいことで有名ですが、昔から慣れ親しんだ歌詞なので、歌ってみたかったです。歌詞のまわり具合で言えばスターブレイザーズ版の方が圧勝だとおもいますが。
良い声量してるプロでしょ(^^)
御視聴&コメントありがとうございます。いやいや、一介の中学教員(現役)でございます。好きで歌ってます♪
古代君の服装でびっくりポンです。😮ささきいさおさんの歌もすごいですが英語版もすばらしいすぎます~✨👏
ご視聴&コメントありがとうございます。気にいって戴いて嬉しいです!
ちゃんと乗組員の被服で気合いが入ってますね。
ご視聴&コメントありがとうございます。いつもは服装にこだわらないのですが、このときだけは隊服を使ってみました♪
バックのア~ア~のコーラスが、宇宙の澄み切って冷たい空間の戦闘を彷彿させて、何とも言えないです。
ご視聴&コメントありがとうございます。ヤマトと言えば欠かせない要素ですね♪
宇宙戦艦ヤマト、英語バージョン、いいですね。出来れば歌詞4番迄、フルバージョン願いたい。
ご視聴&コメントありがとうございます。おかげさまで視聴が伸びているので、夏休みにでも1~4番版制作する予定です。
英語の歌詞ありがとうございます。スペルや発音が慣れてませんが、カッコよく歌えるようになりたいです。ohすごい‼️と言われてみたいです。まずはしっかりと音を外さないように…
音程も発音も完璧な母(高齢ですが)にお付き合いしてもらえたらな⁉️母に指導してもらえたらな?こんなにカッコよく歌えたらいいですね。やっぱりすごいですね。☀️🍀カッコよすぎ!発音もすごいですね🎵
外国語の歌はまずリズム読みすると早く口が廻るようになりますよ。楽しく覚えてください♪
迫力満点!其れから満足!
ご視聴&コメントありがとうございます。ご評価いただいて嬉しいです!!
えぇー!カッコ良すぎだろ!
声すごい素敵やわー、発音も滑らかで良い!(って、上から目線でスイマセン)
古代服お似合いです✨(≧∇≦)b✨
身に余るお言葉ありがとうございます♪
唄、戦闘班のユニホームも格好いい。
ご視聴&コメントありがとうございます!嬉しいです!
イスカンダルの部分がすごくカッコいい!
渋いところに着目してくださり、ありがとうございます♪ヤマト英語版には「スターブレイザーズ」版もあるのですが、詩はこちらの方が気に入っています。
宇宙戦艦ヤマトんp英語版初めてです。嬉しいーーー。💖、カッコイイ。昨夜ウクライナ国家、今夜はキャプテンウルトラ、で、大和でお休みなさいです。登録させて頂きました。頑張って下さいね。
さらにこちらまで跳んでご視聴いただき嬉しいです。この英語歌詞は全然リズムにはまってなくて歌いにくいことで有名で、さらに「バトルシップ」でなく「クルーザー」になっているなど、問題も多いのですが、馴染んでしまっているんですよね。
久しぶりに聴きました。やっぱりかっこいいですね…
ここまでマスターするにはかなりの努力がいりそうですね。 以前にフランスバージョンがありますよ、佐々木いさおさんで聴きたいとコメントとしたら、韓国バージョンを…と、もう出来たのでしょうか?(宇宙戦艦ヤマト韓国バージョンで検索しましたがありません?) 佐々木いさおさんならいろんな国の言葉でヤマト聴きたいですね。待ってま〜す。😇
ヤマトの韓国語版は存在してなかったと思います。そもそも「ヤマト」があちらの国情に馴染まないと思います(笑)中国語版は面白そうだから夏休みに翻訳してみようかな、と思います。
Forever Uchuu Senkan Yamato❤ thank for singing it for us!
Thank you for watching and commenting. I'm glad that you liked it!
So pleasing.
This is the English version, which is also famous in Japan. Mr. Isao Sasaki also sings.
俺よりかっこいい声です。
再度恐れ入ります。精進します♪
いつも思うんです。 なんで【スペースクルーザーYAMATO】なんだ? なんで【バトルシップYAMATO】ではないのだろうか
原作の訳詞時点からそうなんですが・・・ たしかガミラスもゴルゴン?!ってなまえでした。
いずれにせよ 原作/原訳 忠実で感動しました。
ご視聴&コメントありがとうございます。おそらく「♪スペース・バトルシップ・やー、まー、とー」だとメロディーにはまらないので見当違いの「クルーザー」にしたのだと思います。訳者にとっては戦艦だろうが巡洋艦だろうがどうでもよかったのでしょう(笑)。海外放送版の「スターブレイザーズ」もかっこいい言葉のはまり方で好きなんですが。この訳はいろいろ問題があっても子供の頃から親しんでいるので思い入れがあります。
良いですね!
ご視聴&シンプルながら嬉しいコメントありがとうございます♪
子供の頃でもスペースクルーザー(巡洋艦)には違和感があった。(初期訳やポスターにも記載されていた) やっぱりバトルシップ(戦艦)。
ご視聴&コメントありがとうございます。それでもこの訳が染みついているんですよね・・・
この動画が好きすぎて何度も再生しています!
あんまり大きな声では言えませんが、ささきいさおさんバージョンより好きです!笑
過大な評価をいただいて困惑しております。続作で「マジンガーZ」【英語&イタリア語版】「銀河鉄道999」【英語版】など予定しております。引き続きご贔屓のほどよろしくお願い申し上げます♪
@@heisei73
返信ありがとうございます!諸星さんの日本語版の宇宙戦艦ヤマトも聴いてみたいな〜と思ったりしました!笑(今までに投稿していたらすみません汗)これからも動画投稿楽しみにしています( ^∀^)
日本語版はおそらく今年中か来年初頭にUPする予定です。気を長くしてお待ちください。最近ささきいさお路線でキャシャーンや破裏拳ポリマーをやってて、その流れでいこうかと思ってます。
イスカンダルがそのままで嬉しいです
ご視聴&コメントありがとうございます。拙訳ではありませんが、イスカンダルなのど地名は動かせないですよね。
ガミラス国歌はやけにドイツ語が嵌まる
同じ人が歌うドイツ語バージョンが在る
ご視聴&コメントありがとうございます。ガミラス国歌気に入っていただいて嬉しいです!
クルーザー?、と思ったら書いてありました。やっぱり引っかかりますよね。
ご視聴&コメントありがとうございます。この訳で歌っているささきいさおさんのレコード、私が小学生の頃、もう40年も前に買った物ですが、そのころから「なんで“バトルシップ”じゃないの?」と思い続けて40年ですw。訳者にとっては語感の方が優先したのでしょうね。そもその「宇宙“戦艦”」という言葉に思い入れのない訳者なのでしょう。
@@heisei73 さん 作中で沖田艦長は「できるだけ戦闘は避けてイスカンダルに向かう」と述べていました。戦闘のための艦ではなく地球を救うための艦。Battle shipではなくcruiserとはそういう意味かなと思っていました。
クルーザー=巡洋艦(宇宙艦だから巡航艦)
戦艦でさえなくなってる気がする。
宇宙戦艦ヤマトの英語版の曲名はSPACE“BATTLESHIP”でなくてSPACE“CRUISER”なのかと言うコメントをされている方が多くいらっしゃいますが、そもそもの話しとして、放送当時の日本国内に於ける宇宙戦艦ヤマトの公式英語表記自体がSPAC“CRUISER”YAMATOとなっておりましたし、北米向けに輸出されたスターブレイザーズのクレジットに於ける原作名はCRUISER表記になっている事を踏まえますと、戦艦の英語訳をCRUISERにしたのは西崎プロデューサーの意向が強く働いていた感じがありそうですね、あの人はヤマトと名付けたクルーザーを所有する程クルーザーが好きだったようですから。
ご視聴&丁重なコメントありがとうございます。実際「バトルシップ」だと歌詞にハマらないんですよね・・・
スターブレザーズの歌詞かと思ったら日本語歌詞の英訳だったのですね!("⌒∇⌒")
ご視聴&コメントありがとうございます。スターブレイザーズ版もやってますが、これはマニアの間では結構有名な既成歌詞で、歌いにくいことでも有名です(笑)やっぱりネイティブによるスターブレイザーズ版のほうがすらすらいくのですが、この歌詞には昔からの思い入れがあるので捨てがたいのです。「スペースクルーザー」とか言ってるし。
宇宙戦艦ヤマト、大好きな曲です。最近は少しでも英語をマスターしたいと思い好きな曲を英語で練習したりしてますが、宇宙戦艦ヤマトの曲が英語の歌詞が小さくて(楽譜もですが…)ほとんど見えず困ってます。
動画は拡大出来ないようなので何とか、歌詞、譜面大きく見やすく出来ないですか⁉️カッコよく歌ってみたいです。☀️🍀
御視聴&コメントありがとうございます。見づらくてすいません。まだ動画作成になれてなかった時期でした。英語歌詞は検索するとけっこう揚がってますが、こちらでよければ使ってください。
It is time to go we know
from the earth that we love so
man the cruiser which is called
YAMATO.
Speeding onward toward the light
for the shores of Iscander.
We will save earth by our might
and make the future bright.
We'll return another day
for we can not stay away,
From the friends we left behind
from the race of humankind.
Leaving now the milky way
marching on toward Iscander.
Save the earth from each dreaded for
men of space cruiser YAMATO.
♪
It is time to go we know
from the earth that we love so
man the cruiser
which is called YAMATO.
Fighting in the stars above
fighting for the earth we love.
Speeding onward roaring by
we will return by and by.
But for now we must remain
we must fight endure the pain,
For the hopes of those we love
are with us as we fly above.
Leaving now the milky way
marching on towards Iscander.
Save the earth from each dreaded for
men of space cruiser YAMATO.
宇宙戦艦ヤマト韓国語でやってください。弾さんのユニホームかっこいい!ドリフの少年少女合唱隊で一度歌つてみてくださいよろしく。
韓国語面白そうですが、翻訳に一年くらいかかりそうです。気長にお待ちください♪
メンオブ
スペースクルーザー
ヤーマートー!!
ご視聴&コメントありがとうございます!
発音がイケオジ
ご視聴&コメントありがとうございます。嬉しいです!
SPACE CRUISERじゃ宇宙巡洋艦だよ...
全長が333mもあって宇宙巡洋艦じゃ宇宙戦艦は全長何メートルあればいいんだよ...
すぺいすばとるしっぷ?
やっぱりありましたね、やっと見つかりました。(笑)
ささきいさおさんが歌われた公式版ですね。
私も「クルーザー」には違和感がないとは思いませんが、「公式」を大事にするのも本当のファンの務めかな?とも思うので諸星さんのお気持ちも大事だし充分にわかります。私も同感です。
ところで私、やっと気がついたのですが、他のヤマト動画につけたコメントで「現役の義務教育教員さん」に対してやれ「君が代」だ、やれ「自衛隊式」だととんでもない発言をしていたようです。悪気のない、決してケンカを売っている訳ではないのでどうかご容赦を…(汗)不用意発言だったのはお詫びいたします。
そのようなことは一切気にしないので、ご忌憚なくコメントをお寄せください♪
英語版を日本語に訳すと元々の日本語版より文字数かなり多くなりますね
ご視聴&コメントありがとうございます。そのへんが、英訳・和訳ともに苦労するとrころなんです・・
これは既成の歌詞ですが、歌詞の英訳はアップ主さんの方がうまいと思います。
ささきいさおさんが同じ歌詞で歌ってますが、中国語のように聞こえるのは、
佐々木さんの歌い方もあるので、そこはアップ主さんの方が発音がいいかなと思いますが、
この歌詞は英語独特の韻の踏み方もないし、歌詞の英作はアップ主さんの方が聞きやすいです。
あまりにも身に余るコメントで恐縮しすぎて無為転変してしまいました。ありがとうございます♪
@@heisei73
やはり発音ですよね。中森明菜のデザイアのサビラスト、バーニングハートが、
バー二ハー、になってますが、そういうとこをアップ主さんは
とても丁寧ですし、心地よいノリが着てて気持ちいです。
英語で歌うと忙しい歌だなと思ったけど、モニターの譜面はもっと忙しかった🤣
ご視聴&コメントありがとうございます。けっこう昔の動画だったので、この方法でしたがみずらいでしたよね。そのうちにリテイクしたいと思います。
このレコードを持っている。
御視聴&コメントありがとうございます。いやいや、ジャスト世代ですね。私も未だに書庫にあります。それこそすりきれるほど聴きました…。
スペースクルーザーYAMATO】なんだ? なんで【バトルシップYAMATO】ではないのだでしょうか?
しっくりきません、
御視聴&コメントありがとうございます。私も40年間おかしいと思い続けておりますが、この歌詞に長年親しんでしまっているのでそのもも歌っております。
宇宙戦艦ヤマト 英語バージョン素晴らしいです(*´∀`)
檄!帝国華撃団<新章>の英語バージョンのリクエストしたいです、どうかよろしくおねがいします。
身に余るコメントありがとうございます!ゲキテイ英語版にはトライしてみたいですが、一ヶ月くらいかかりそうです。どうか気長にお待ちください♪
@@heisei73 返信ありがとうございます、他のコメントを拝見しておりましたので、檄!帝国華撃団<新章>の英語ver気長にお待ちしております(*´∀`)
いろいろ調べてみたのですが、ゲキテイ新章の「歌詞英訳」は存在するのですが、英語歌唱されたものが見当たりません。どこかに英語歌唱版の歌詞か、音源がありようならご紹介いただけるとありがたいです。
@@heisei73 こんばんは、英語歌唱は見つけれませんでしたが、英語歌唱版の歌詞ポイサイトは見つけました、正しい翻訳かは不明ですが・・・(^_^;) お手数をおかけしておりますm(_ _)m lyricstranslate.com/ja/%E6%AA%84%EF%BC%81%E5%B8%9D%E5%9B%BD%E8%8F%AF%E6%92%83%E5%9B%A3%EF%BC%9C%E6%96%B0%E7%AB%A0%EF%BC%9E-geki-teikoku-kagekidan-shinshou-go-forth-imperial-assault-forces-new-chapter.html
衣装は自作でしょうか?
ご視聴&コメントありがとうございます。これは「コスパ」制だったと思います。
英語歌詞の読み方も、出してください💧
ご視聴&コメントありがとうございます。そうですね、この語数はカタカタ欲しいかもですね。仕事に余裕が出てきたら別動画でやってみようかな、と思います。気長にお待ち戴ければ幸いです。よいお年を!!
心の瞳のしきをやってください
リクエストありがとうございます。滝口版と横山版でけっこう違いますが、どちらでしょうか?指揮の解説動画、でよろしいでしょうか?
@@heisei73 横山さんのをおねがいします
了解しました。おそらく急ぐのではと思われますので明日、日曜日の21:00ごろまでにUPできるようにします。少々お待ちください。
@@heisei73 ありがとうございます
ヤマトの英語ver.もいいですね!
大好きです!
ソプラノの「Ah〜」というところも諸星さんの声ですか?
あと古代進風の衣装が似合ってていいですね!
いやいや、ソプラノのスキャット(Ah~)はオリジナルのものです。無理です(笑)。衣装はいちおう公式の戦闘班ユニフォームです。年齢・キャラとしては徳川機関長くらいかな、と思いますが。
戦艦ってバトルシップじゃねえの?
クルーザーだと巡洋艦になってね?
御視聴&コメントありがとうございます。概要欄にも書きましたが、この訳はなかなか曰く付きの歌詞で、作品の内容まで考えてなかったようです。バトルシップだとゴロが合わないからクルーザーにしちゃえ、って感じみたいです。
歌 うますぎ
ご視聴&コメント連投ありがとうございます!
英語版だと戦艦じゃなくて巡洋艦なのか?
ご視聴&コメントありがとうございます。英語版にはけっこう頓着なく、リズムのはまりだけでやってたようですね。
Space cruiser なんだ。
Space battle ship ではなく
日本語訳つけてください
ご視聴&コメントありがとうございます。この動画がけっこう古くなってて、リテイクを考えているのでその際は日本語訳も考えます。
日本語ならではの曲だと思うのだが。
ご視聴&コメントありがとうございます。ご指摘ごもっともです。この訳詞は中学生の時にレコードで買ってから慣れ親しんだ訳なので是非歌ってみたかったです。確かに歌いにくく、違和感が総統、いや相当ありましたが(笑)
ご意見ごもっとも、ですがよくできてると思います。
そもそも中学生のときの訳と聞けば驚きの翻訳能力🎉
ロシア語かと思ったわ
ご視聴&コメントありがとうございます。確かにこの言葉をはめこもうとするとロシア語っぽくなりますね♪